It has been rightly argued that education, health care, credit and food are not "household public goods"; 52/ they are individual goods that are rival and exclusive in consumption. |
Вполне правы те, кто утверждает, что образование, здравоохранение, кредиты и продовольствие не являются "общественными благами домашнего хозяйства" 52/; они являются индивидуальными благами, потребление которых связано с соперничеством и исключительностью. |
This model assumes that members of the household cooperate as long as the outcomes of their cooperation are preferable to those without cooperation. |
Эта модель предполагает, что члены домашнего хозяйства сотрудничают друг с другом до тех пор, пока результаты этого сотрудничества представляются более предпочтительными, чем результаты отсутствия сотрудничества. |
2/ There is some evidence that, during periods of structural adjustment during which men became unemployed and women, working in the informal sector became the de facto heads of household, domestic violence increased, as men sought to assert their headship through use of coercive means. |
2/ Имеются некоторые свидетельства того, что в периоды структурной перестройки, когда мужчины теряют работу и женщины, работающие в неформальном секторе, фактически становятся главами домашнего хозяйства, происходит рост насилия в семье, поскольку мужчины стремятся утвердить свое главенство с помощью принуждения. |
This concern takes root in their daily reality, their experience as persons primarily responsible for obtaining fuel and water in much of the world and their role in managing the consumption patterns of the household. |
Эта забота определяется их повседневной жизнью, их опытом как лиц, несущих главную ответственность за добывание топлива и воды во многих районах мира, и их ролью в деле регулирования структуры потребления в рамках домашнего хозяйства. |
A number of delegations, including the Secretary-General of the Fourth World Conference on Women, commended UNICEF for highlighting the need for men to play a bigger role in parenting and in carrying out household responsibilities. |
Ряд делегаций, включая Генерального секретаря четвертой Всемирной конференции по положению женщин, выразили признательность ЮНИСЕФ за пропаганду необходимости того, чтобы мужчины брали на себя более значительную долю родительских обязанностей и обязанностей по ведению домашнего хозяйства. |
Three normative scales are mentioned in the paper: the OECD equivalence scale, the modified OECD equivalence scale, and the square root of the household size. |
В докладе упоминаются три нормативных шкалы: шкала приравнивания ОЭСР, смягченная шкала приравнивания ОЭСР и шкала, рассчитанная на основе квадратичного размера домашнего хозяйства. |
The definition of "members of the household" is as follows: |
Под "членами семей, входящими в состав домашнего хозяйства" понимаются: |
The average household size in 1992 was 3.3; in 1960 the average size was 5.1. |
В 1992 году средний размер домашнего хозяйства равнялся 3,3 человека; в 1960 году этот показатель соответствовал 5,1. |
(b) Work performed exclusively by members of the employer's family who belong to his household (with special rules for children and young persons); |
Ь) работы, выполняемой исключительно близкими родственниками работодателя из числа членов его домашнего хозяйства (при условии соблюдения специальных норм для детей и подростков); |
shows that one household in six pays more than 25 per cent of its income in rent. |
показывает, что на долю арендной платы в бюджете каждого шестого домашнего хозяйства приходится более 25%. |
A breakdown by type of household indicates that the following types are most affected by high rental burden: |
Результаты анализа с разбивкой по типу домашнего хозяйства показывают, что наибольшая часть расходов на жилье приходится на долю следующих домашних хозяйств: |
Achieving food security at household level means ensuring that sufficient food is available throughout the territory, that supplies are relatively stable and that everyone within that territory in need of food has the capacity to obtain it for a healthy and productive life. |
Достижение продовольственной безопасности на уровне домашнего хозяйства подразумевает обеспечение надлежащего количества продуктов питания на конкретной территории, сравнительно устойчивое снабжение ими и гарантирование каждому человеку, нуждающемуся в продовольствии на данной территории, возможности получить его, с тем чтобы вести здоровую и продуктивную жизнь. |
Gender inequality within the household, reinforced in society through various socio-economic, cultural, and institutional norms and practices, is responsible for the differential poverty experience and underdevelopment of rural women. |
Причиной дифференциации положения сельских женщин в условиях нищеты и их недостаточного развития является неравенство мужчин и женщин в условиях домашнего хозяйства, которое усиливается еще больше в общественной жизни в связи с различными социально-экономическими, культурными и институциональными нормами и практикой. |
The first stems from the Fund's mandate to address rural poverty by recognizing the importance of microfinance as a key empowerment tool in ensuring improvements in incomes and sustainable household food security among the world's poorest families, especially the women of those families. |
Первая предпосылка основана на мандате МФСР, предусматривающем решение проблемы нищеты в сельских районах путем признания важности микрофинансирования в качестве основного средства, расширяющего возможности для повышения доходов и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности членов домашнего хозяйства беднейших семей во всем мире, особенно женщин в этих семьях. |
The disadvantage of this approach is the possible impact on the response rates and the order of listing of the household members for the relationship to Person 1 question, which is the key variable for the derivation of data on families. |
ЗЗ. Недостатком такого подхода является его возможное влияние на величину доли ответивших и порядок перечисления членов домашнего хозяйства при ответе на вопрос об их отношении к лицу, записанному первым, которое является ключевой переменой для получения данных по семьям. |
There is a need in United Nations system support programmes for further recognition of the critical roles played by rural African women in agricultural production and food security, natural resources and environmental management, and household management and family welfare. |
В программах поддержки системы Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить растущее признание исключительно важной роли сельских женщин африканских стран в производстве сельскохозяйственной продукции и в обеспечении продовольственной безопасности, в ресурсо- и природопользовании и ведении домашнего хозяйства и обеспечении благосостояния семей. |
While there is a growing recognition of the critical roles of rural African women in food production and food security, in natural resource and environmental management and in household management and family welfare, they are still confronted with considerable discrimination. |
Несмотря на растущее признание важной роли сельских женщин африканских стран в производстве продуктов питания и обеспечении продовольственной безопасности, в ресурсо- и природопользовании и ведении домашнего хозяйства и обеспечении благосостояния семей, они по-прежнему подвергаются значительной дискриминации. |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. |
Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
One of the findings is that income controlled by women has a positive impact on household caloric intake, an impact which is over and above the level of income effect. |
Один из полученных выводов состоит в том, что доходы, контролируемые женщинами, оказывают позитивное воздействие на калорийность питания членов домашнего хозяйства, что по своему воздействию превышает результативность получаемых доходов. |
In turn, countries with high and rising income levels tend to expand their demand for services - entertainment, household help, business services - more rapidly than their demand for manufactured goods or primary products. |
В свою очередь, в странах с высоким и растущим уровнем дохода, как правило, спрос на услуги - услуги по организации досуга, помощь в ведении домашнего хозяйства, деловые услуги - растет более быстрыми темпами, чем спрос на промышленные товары или сырье. |
The two-stage survey design of a village sample (first-stage) with the private household being the primary sampling element (second-stage) provided compatible estimates with the MFA livestock numbers obtained for a comparable time period through a total enumeration process. |
Двухэтапный план обследования выборки деревень (первый этап) с выделением частного домашнего хозяйства в качестве основного элемента выборки (второй этап) позволил получить оценки, совместимые с данными МСХП по поголовью скота за сопоставимый период, полученными путем общего подсчета. |
The 1997 Demographic and Health Survey found out that the average number of members of a family unit or household is of 4.6, varying between 4.4 in the urban areas and 5,6 in the agricultural or rural areas. |
Проведенное в 1997 году обследование по вопросам демографии и здравоохранения показало, что среднее число членов семьи или домашнего хозяйства составляет 4,6 человека и варьируется от 4,4 в городских районах до 5,6 в сельскохозяйственных или сельских районах. |
Average monthly income (in Estonian kroons) per household member, according to sociological survey (from January to July 1996), is the following: |
Согласно итогам социологического обследования (проводившегося с января по июль 1996 года), среднемесячный уровень дохода (в эстонских кронах) на одного члена домашнего хозяйства составляет: |
Women's political empowerment requires women's increased control over their lives both inside and outside the household, and women's increased capacity to influence the direction of society. |
Для расширения политических возможностей женщин необходимо повышение степени их контроля над собственной жизнью как в рамках домашнего хозяйства, так и вне его и расширение возможностей женщин влиять на развитие общества. |
It is the product of patriarchal societies, which still recognize the dichotomy between public and private, the latter understood not as individual, but rather as a family affair, underlying which rests the power of the male head of the household. |
Такой подход родился в патриархальном обществе, где все еще признается дихотомия между общественным и частным, причем последнее понимается не как нечто личное, а как семейное, в основе которого лежит власть мужчины - главы домашнего хозяйства. |