| The landholding size of the household also correlates with social, economic and political entitlements of the family members. | Размеры земельного надела домашнего хозяйства также соответствуют социальным, экономическим и политическим правам членов этой семьи. |
| Keeping children within family situations is dependent on the survival of the household. | Решение задачи воспитания детей в условиях семьи зависит от дальнейшего существования домашнего хозяйства. |
| Such loans help poorer families amass household assets, cope with health-care emergencies and bridge income shortages for education and other services. | Такие кредиты помогают бедным семьям создавать активы своего домашнего хозяйства, справляться с чрезвычайными ситуациями, вызванными проблемами со здоровьем, а также компенсировать нехватку средств на цели образования и получения других услуг. |
| In the pre-war period, the average number of persons living in a household recorded a continuous fall. | В довоенный период отмечалась тенденция к постоянному снижению средней численности лиц, проживающих в рамках одного домашнего хозяйства. |
| The starting point for the definition of a household is the SNA93. | Исходной точкой для определения понятия "домашнего хозяйства" является СНС93. |
| One person or group of related persons, within a household, whose command over income is shared. | Одно лицо или группа лиц, связанных родственными отношениями в рамках домашнего хозяйства, доходами которого они распоряжаются совместно. |
| This handbook therefore recommends that the single budget household concept be adopted. | Поэтому в данном справочнике рекомендуется принять концепцию домашнего хозяйства с единым бюджетом. |
| If this is not possible, the single dwelling household may have to be used. | Если это невозможно, то, вероятно, следует использовать концепцию домашнего хозяйства с единым жильем. |
| Therefore an imputed rental value must be added to the income of the farm household. | Поэтому условно исчисленная величина арендной платы должна включаться в доход фермерского домашнего хозяйства. |
| Composition of a household's portfolio may affect how it responds to changes in government policy or some other event. | Структура портфеля домашнего хозяйства может обуславливать то, как оно реагирует на изменения в правительственной политике или на какие-либо иные события. |
| Ideally, data used to construct household wealth estimates would provide coverage for all households contributing assets and sharing in production risks. | В идеальном случае данные, собранные для оценки богатства домашнего хозяйства, позволяют сделать оценку всех домашних хозяйств, использующих активы и разделяющих риски процесса производства. |
| The farm business may be only one component of the household portfolio. | Занятие сельскохозяйственной деятельностью может быть лишь одним из компонентов портфеля домашнего хозяйства. |
| To construct estimates of household net worth, data collection starts with the farm business. | Для осуществления оценки чистого финансового состояния домашнего хозяйства сбор данных начинается со сбора информации о сельскохозяйственной деятельности. |
| Parenting skills and household management training are also provided. | В них также предоставляется возможность пройти подготовку на курсах обучения родителей различным навыкам и ведению домашнего хозяйства. |
| Currently, 80 per cent of household responsibilities are fulfilled by women. | В настоящее время обязанности по ведению домашнего хозяйства на 80 процентов лежат на плечах женщин. |
| Family and household responsibilities must be shared equally between women and men. | Женщины и мужчины должны поровну делить между собой обязанности, связанные с семьей и ведением домашнего хозяйства. |
| In addition, inadequate access to water significantly increases women's burdens as caregivers and household providers. | Кроме того, из-за недостаточного доступа к водным ресурсам у женщин существенно увеличивается нагрузка по уходу и ведению домашнего хозяйства. |
| The definition of "domestic" is: "devoted to home life that pertains to household affairs". | Понятие «бытовое» означает «относящееся к жизненному укладу, связанному с ведением домашнего хозяйства». |
| Many view women's work in agriculture and related activities as an extension of their household responsibilities. | Многие рассматривают занятие женщин сельским хозяйством и сопутствующими работами как продолжение их обязанностей по ведению домашнего хозяйства. |
| It is often associated with the household's financial ability to access adequate food. | Это явление часто связано с финансовыми возможностями членов домашнего хозяйства получать достаточное питание. |
| See below, table on average household size | Ниже приводится таблица, показывающая среднее число членов домашнего хозяйства. |
| Other measures have been implemented to help equalise the sharing of childcare and household chores. | Были приняты другие меры, призванные способствовать выравниванию груза забот по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства. |
| The intra-familial communication puts a significant emphasis on the equal distribution of household duties and sharing of the childcare responsibilities. | В программах, касающихся внутрисемейной коммуникации, особое внимание уделяется равному распределению обязанностей при ведении домашнего хозяйства и совместной ответственности за воспитание ребенка. |
| Women employment compared to men is proportionally higher in the agriculture sector and household economic activities. | Процентная доля женщин, занятых в сельском хозяйстве и в сфере ведения домашнего хозяйства, сравнительно выше по сравнению с мужчинами. |
| Relative sharing of productive work and joint household decisions, particularly in rural areas; | относительное разделение производственной деятельности и совместное принятие решений в рамках домашнего хозяйства, в частности, в сельских районах; |