Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашнего хозяйства

Примеры в контексте "Household - Домашнего хозяйства"

Примеры: Household - Домашнего хозяйства
In households in which more than one woman between the ages of 15 and 44 lived, the household respondent was asked for a listing of all such females. В тех домашних хозяйствах, где проживало больше одной женщины в возрасте от 15 до 44 лет, респонденту домашнего хозяйства предлагалось перечислить всех таких женщин.
It has also been Statistics Canada's experience that interviewer driven social surveys are much more amenable for obtaining information on family relationships, not only with Person 1, but between all members of the household. Кроме того, опыт Статистического управления Канады свидетельствует о том, что социологические обследования, проводимые с использованием счетчиков, гораздо лучше подходят для получения информации о семейных отношениях не только с лицом, записанным первым, но также и между всеми членами домашнего хозяйства.
Although questions were formed as if persons answered them on their own, data on children, disabled, sick and absent persons were mediated by adult members of the household. Хотя вопросы и были сформулированы так, если бы на них отвечало непосредственно опрашиваемое лицо, данные по детям, инвалидам, больным и отсутствующим лицам сообщались совершеннолетними членами домашнего хозяйства.
This equality extends to all matters arising from their relationship, such as choice of residence, running of the household, education of the children and administration of assets. Это равенство распространяется на все вопросы, вытекающие из их отношений, такие, как выбор местожительства, ведение домашнего хозяйства, образование и воспитание детей и распоряжение имуществом.
For example, when cash cropping or mechanization is introduced, the tendency is for women's responsibilities, in terms of the variety and number of tasks associated with household food production, to increase. Так, при внедрении рыночных культур и/или средств механизации наблюдается тенденция к расширению обязанностей женщин с точки зрения разнообразия и числа функций, связанных с производством продовольствия для домашнего хозяйства.
From case to case, the members of the household work the land together and/or raise livestock while sharing the goods they produce. В зависимости от конкретного случая члены домашнего хозяйства совместно обрабатывают землю и/или выращивают скот, совместно используя результаты своего труда.
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей.
Several educated men mentioned to the independent expert that they believed that a woman's working outside the household created tension within the family, even divorce, especially when she had a separate income. Несколько образованных мужчин высказали независимому эксперту свое мнение, согласно которому работа женщины вне домашнего хозяйства создает напряженность в семье, вплоть до развода, особенно если женщина имеет отдельный доход.
The delegation had been honest about the need for legislative reform to eliminate discrimination against women, including discrimination in terms of the husband's position as head of the household. Делегация откровенно говорила о необходимости законодательной реформы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая дискриминацию, обусловленную ролью мужа как главы домашнего хозяйства.
The second commitment to provide individual registration documents for all refugee women and men can be challenging at a time of financial constraint and in the face of traditional roles of men as heads of household. Вторая задача, касающаяся предоставления индивидуальных регистрационных документов всем беженцам, как женщинам, так и мужчинам, представляется весьма непростой в период финансовых трудностей и с учетом традиционной роли мужчин в качестве главы домашнего хозяйства.
In the absence of firm information on intra-household financial integration and the diverse forms it takes, a case exists for calculating household incomes using both concepts. В отсутствие достоверной информации о финансовой интеграции в рамках домашнего хозяйства и о ее различных формах существуют доводы в пользу расчета доходов домохозяйств с помощью обеих концепций.
In addition to increasing women's access to the formal education system, it is important to provide women with access to training, including on marketing, rural entrepreneurship, farm and household management and financing. Помимо расширения доступа женщин к системе формального образования необходимо обеспечить их доступ к профессиональной подготовке, включая подготовку по вопросам, касающимся маркетинга, сельского предпринимательства, ведения фермерского и домашнего хозяйства и финансирования.
The predominant responsibility for household tasks continues to be assigned to women and girls and limits their time and opportunities to be actively involved in educational, social and political activities. На женщин и девушек по-прежнему возлагается основная ответственность за ведение домашнего хозяйства, что приводит к сокращению имеющихся у них времени и возможностей для активного участия в образовательной, социальной и политической деятельности.
Women's looser attachment to the labour market and their role in household maintenance and childcare call for special attention to gender in the design of social insurance. Меньшая привязанность женщин к рынку труда и их роль в ведении домашнего хозяйства и уходе за детьми требуют уделения особого внимания гендерным вопросам при разработке системы социального страхования.
Women living in poverty, beset by innumerable problems and heavy household responsibilities, have little time to take advantage of any economic and social opportunities the State may offer them. Необходимость решать множество проблем и нести тяжелое бремя домашнего хозяйства зачастую не позволяет женщинам из неимущих слоев населения воспользоваться теми экономическими и социальными возможностями, которые им предоставляет государство.
The Committee is further concerned about certain provisions that discriminate against women, such as Decree 81-02 of 1981, which allows a husband to oppose his wife's employment by invoking the interest of the household and children. Комитет испытывает далее озабоченность в связи с некоторыми положениями, которые имеют дискриминационный характер в отношении женщин; например, Указ Nº 81-02, принятый в 1981 году, разрешает мужу запретить трудоустройство жены, сославшись на интересы домашнего хозяйства и детей.
Prior to the 1993 amendments to the Civil Code a husband was considered head of the household and had more rights and obligations within the marriage than his partner. До принятия в 1993 году поправок к Гражданскому кодексу муж считался главой домашнего хозяйства и имел больше прав и обязанностей в рамках брака по сравнению со своей супругой.
Increases in wages are determined by changes to the Retail Price Index (RPI) which measures the relative change in the level of prices paid for a specific basket of goods and services by an average household. Повышение заработной платы производится в соответствии с изменениями индекса розничных цен (ИРЦ), при помощи которого измеряется относительное изменение уровня стоимости конкретной корзины товаров и услуг для среднего домашнего хозяйства.
Measures to help clients retain their dwellings include: counselling on legal aspects; information on available financial support and client entitlement to benefits; household planning; short-term, intensive social work and ad hoc financial support. Меры, призванные помочь клиентам сохранить свои жилища, охватывают юридические консультации по правовым аспектам; информацию о доступной финансовой поддержке и правах клиента на пособия; планирование домашнего хозяйства; краткосрочную активную социальную работу и временную финансовую поддержку.
It used the concept of "open population" and the concept of household was also used for the first time. В ходе переписи впервые была использована концепция "открытого населения" и концепция домашнего хозяйства.
It was noted during the deliberations of the Delhi Group that data collected through labour force surveys might have been provided by other household members who did not have full information on the employing enterprises. В ходе обсуждений в Делийской группе отмечалась возможность того, что данные, собранные посредством обследований рабочей силы, были получены от других членов домашнего хозяйства, не имеющих полной информации о предприятиях-работодателях.
While Mauritius does not have an official poverty line, studies carried out in 1994 showed that the minimum income for a household of four persons would be around 5,000 rupees a month. Хотя официальный показатель черты бедности в Маврикии отсутствует, исследования, проведенные в 1994 году, показали, что минимальный доход домашнего хозяйства из четырех человек составляет приблизительно 5000 рупий в месяц.
However, the most correct understanding is the one according to which there is no doubt that the institution of head of the household was abolished by the 1988 Constitution. Однако наиболее правильным пониманием является то, согласно которому институт главы домашнего хозяйства несомненно отменен Конституцией 1988 года.
These include changes in the size, growth, distribution and composition of the population and in its particular social, economic, health, educational, housing, household, occupational and environmental features. Эта динамика включает изменения в численности, темпах роста, распределении и составе населения и в его конкретных социально-экономических характеристиках, а также в особенностях, касающихся здравоохранения, образования, жилья, домашнего хозяйства, профессиональной занятости и окружающей среды.
Ms. Kim Yung-chung said she had noted that one out of five heads of household in Cameroon was a woman and that most households were below the poverty line. Г-жа Ким Юнгчунг отмечает, что одной из пяти глав домашнего хозяйства в Камеруне является женщина и что большинство домашних хозяйств живет за чертой бедности.