Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашнего хозяйства

Примеры в контексте "Household - Домашнего хозяйства"

Примеры: Household - Домашнего хозяйства
In some societies, women and children can traditionally be bonded through a male head of household to work to pay off debts he has contracted. В некоторых обществах женщины и дети могут по традиции оказаться в кабале и работать для погашения долгов, которые были накоплены главой домашнего хозяйства - мужчиной.
Some households particularly in the Outer Islands, perhaps due to religious beliefs or custom, acknowledge and accept that men are the 'head of the household'. Некоторые домашние хозяйства, особенно на Внешних островах, вероятно, в силу религиозных убеждений или традиций заявляют и признают, что "главой домашнего хозяйства" являются мужчины.
Houses under the scheme are allotted in the name of the female member of the beneficiary household or alternatively in the joint names to the husband and the wife. По этой программе дома выделяются на имя женщины - члена домашнего хозяйства, охваченного программой, или же совместно на имя мужа и жены.
The lack of income data disaggregated by head of household and marital status prevents the direct documentation of the economic vulnerability of households headed by widows. Отсутствие сведений о доходах с разбивкой в зависимости от того, кто является главой домашнего хозяйства и от семейного положения, не позволяет представить документального подтверждения экономической уязвимости домашних хозяйств, главой которых являются вдовы.
Financial well-being of the families According the living standard surveys of 2002 the smallest income and expenditure per member of a household was among families with three and more children and single-parent families. Согласно проведенному в 2002 году обследованию уровня жизни, самый низкий уровень дохода и расходов на одного члена домашнего хозяйства был у семей, имеющих троих и большее число детей, и у семей с одним родителем.
Though both spouses have equal rights in marriage, the customary practice that is followed is that the man is the head of the household and consequently is the decision-maker. Несмотря на то что оба супруга имеют равные права в браке, на практике соблюдается обычай, когда мужчина является главой домашнего хозяйства и, следовательно, лицом, принимающим решения.
If equality of outcome entails equality of access to resources, there are strong gender arguments for directing transfers to women as individuals in order to avoid leakages at the household level. Если равенство результатов подразумевает равенство доступа к ресурсам, то в таком случае имеются весомые гендерные аргументы в пользу направления ресурсов женщинам как отдельным личностям, с тем чтобы не допустить утечки этих ресурсов на уровне домашнего хозяйства.
Many households are responding to the uncertainties created by the increased dependence on the market by restructuring the only familiar resource at their disposal: their household labour force. Многие домашние хозяйства реагируют на неясность, обусловливаемую все большей степенью зависимости от рынка, путем пересмотра форм использования единственного имеющегося в их распоряжении вида ресурсов: рабочей силы их домашнего хозяйства.
Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы.
The ongoing changes have the potential to expand employment and income opportunities for rural women, thus increasing their autonomy, self-esteem, choices and decision-making power within and outside the household. Происходящие изменения могут привести к расширению возможностей занятости и получения доходов сельскими женщинами, что будет способствовать укреплению их независимости, повышению самооценки и расширению возможностей выбора и принятия решений в рамках домашнего хозяйства и за его пределами.
The second demographic and health survey, conducted in 1998, found that the average household comprised 4.9 people in urban areas and 5.6 people in rural areas. Согласно данным второго исследования по вопросам демографии и здравоохранения, проведенного в 1998 году на основе опросов, средний размер домашнего хозяйства составляет 4,9 человека в городах и 5,6 человек в сельской местности.
Launch public campaigns to eliminate discrimination based on the notion of girls' inferiority and support positive attitudes and behaviours that encourage girls' full partnership in the household and public spheres. Провести публичные кампании, нацеленные на ликвидацию дискриминации на основе представлений о неполноценности девушек и поддержку позитивных подходов и моделей поведения, которые способствуют обеспечению для девушек полных партнерских отношений в рамках домашнего хозяйства и в государственной сфере.
Studies in Latin America indicate that irrespective of household headship, more women are living below the poverty line, which is mainly due to the exclusion of women from lucrative work force. Проведенные в Латинской Америке исследования свидетельствуют о том, что независимо от того, кто является главой домашнего хозяйства, женщин, живущих ниже черты бедности, больше, что обусловлено главным образом малочисленностью женщин среди лиц, занятых приносящей доход деятельностью.
Water and sanitation therefore should be physically accessible within, or in the immediate vicinity of, the household, educational institution, workplace and health or other institution. В связи с этим водоснабжение и санитария должны быть физически доступными в пределах домашнего хозяйства, учебного заведения, места работы и медицинского или иного учреждения или находиться в непосредственной близости от них.
Since women look after most of the household tasks, they have less time for paid work, which in turn has an impact on the wage gap. Тот факт, что женщины выполняют большую часть работ по ведению домашнего хозяйства, означает, что они меньше времени уделяют рынку труда, что, в свою очередь, сказывается на разнице в заработной плате.
Likewise, the family law spoke only of the obligation of women to look after the children and take care of the household, without also mentioning the husbands. Кроме того, в семейном праве говорится о том, что забота о детях и ведение домашнего хозяйства является чисто женской обязанностью, и об обязанностях мужей в этой связи не упоминается.
The design of family health and other development interventions should take better account of the demands on women's time from the responsibilities of child-rearing, household work and income-generating activities. При разработке мероприятий по охране здоровья семьи и других мероприятий в области развития необходимо в большей степени учитывать дефицит времени у женщин вследствие выполнения ими обязанностей, связанных с воспитанием детей, ведением домашнего хозяйства и осуществлением приносящих доход видов деятельности.
Throughout the marriage, the man bore all the household expenses and the expenses of the wife and children. На протяжении всей совместной жизни в браке мужчина несет все расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства, и расходы по содержанию жены и детей.
The State had also used the mass media to educate women in child care and household matters and to enhance their role in protecting the environment and combating social problems. Государство также использовало средства массовой информации для просвещения женщин по вопросам ухода за детьми и ведения домашнего хозяйства и для повышения их роли в области охраны окружающей среды и борьбы за решение социальных проблем.
Standard Allowance: Food, clothing, personal and household needs, transportation and telephone expenses; Основное пособие: на продукты питания, одежду, личные потребности, потребности, связанные с ведением домашнего хозяйства, транспортные расходы и телефонные услуги.
This clause replaces and eliminates the principle, contained in the former law, that the husband, as the household head, is responsible for the sustenance of the household and the maintenance of its members, particularly, the wife and the children. Эта норма идет на смену содержавшемуся в ранее действовавшем законодательстве принципу, в соответствии с которым супруг, в качестве главы домашнего хозяйства, несет ответственность за обеспечение домашнего хозяйства средствами к существованию и за содержание его членов, в частности, жены и детей.
Simply dividing income by the numbers of heads in the household is not satisfactory, as the requirements of children household members are likely to be different from those of adults. Удовлетворительным нельзя считать подход простого деления размера доходов на число лиц, входящих в состав домашнего хозяйства, поскольку потребности детей - членов домашнего хозяйства могут отличаться от потребностей взрослых.
However, the use of time allocation at the household level is far more difficult in practice, requiring records of the labour allocation of each household member which will be rarely available in a reliable form. Однако на практике с использованием концепции распределения времени на уровне домашнего хозяйства связаны гораздо более значительные трудности, поскольку для этого требуются данные о распределении трудозатрат по каждому члену домашнего хозяйства, которые лишь в редких случаях будут иметься в заслуживающей доверия форме.
Even if not sold, household wealth could be converted to an annuity and combined with income to provide a more robust estimate of consumption that household resources could support if assets were converted to cash. Даже не будучи проданным, богатство домашнего хозяйства может быть превращено в ренту и в сочетании с получаемым доходом обеспечивать более стабильный уровень потребления, чем тот, который ресурсы домашнего хозяйства могли бы обеспечить в случае их превращения в наличные средства.
In this manner, the ability to acquire goods and services is limited not only to money income available to the household, but also includes funds raised by converting the stock of household assets to income. В этом случае способность приобретать товары и услуги может быть реализована не только благодаря денежному доходу домашнего хозяйства, но и благодаря средствам, которые могут быть получены в результате превращения активов домашнего хозяйства в доход.