Past surveys have asked for the share of assets and debt provided by entities other than the operator's household. |
В ходе ранее проводимых обследований задавался вопрос о доле активов и задолженности и долге других юридических лиц, не являющихся оператором домашнего хозяйства. |
To complete an estimate of net worth for the household the value of non-farm assets and debts are collected. |
Для составления полной оценки чистой стоимости домашнего хозяйства осуществляется сбор данных о стоимости активов, не используемых в сельскохозяйственной деятельности, и о задолженности. |
Women continued to play pivotal roles in their families and, even in households with male heads, often contributed significantly to household needs. |
Женщины по-прежнему играют центральную роль в своих семьях и даже в семьях, где глава - мужчина, зачастую вносят значительный вклад в удовлетворение потребностей домашнего хозяйства. |
However, in other cases, women's successful businesses have added to their burden, as domestic and family responsibilities may not be shared by male household members. |
Вместе с тем в других случаях успешная предпринимательская деятельность женщин является дополнительным бременем для них, поскольку возложение на мужчин, являющихся членами домашнего хозяйства, части обязанностей по дому и семейных обязанностей представляется маловероятным. |
Most household decisions are taken together by wives and husbands, and in most Bhutanese communities, explicit roles of dominance and submission are unacceptable. |
В большинстве случаев решения, связанные с ведением домашнего хозяйства, принимаются совместно женами и мужьями, а для большинства общин Бутана ясно выраженные роли господства и подчинения неприемлемы. |
Time spent in household production was calculated by adding together the total hours spent on activities associated with the above headings, recorded both as primary and as secondary activity. |
Время, которое было израсходовано на производство в рамках домашнего хозяйства, подсчитывалось путем сложения общего количества часов, израсходованных на деятельность, связанную с вышеупомянутыми направлениями, указанными в качестве основной и вспомогательной деятельности. |
The Ministry of Education is currently endeavouring to convert women's technical education into one covering the subjects of sewing, household economics and arts. |
Министерство образования в настоящее время принимает меры по введению в женское профессионально-техническое обучение таких предметов, как шитье, ведение домашнего хозяйства и ремесла. |
what distinguishes an agricultural household from any other. |
что отличает фермерское домохозяйство от любого другого домашнего хозяйства. |
At the household level, households earn returns that transcend income from wages, salaries or self-employment. |
На уровне домашнего хозяйства они получают доход, который может иметь иную форму, чем доход в виде заработной платы, оклада или доход от самостоятельной занятости. |
One priority objective of the educational activities is to create an awareness in every member of the family of the need to share household task. |
Ведется работа по формированию у каждого члена семьи понимания необходимости совместного ведения домашнего хозяйства, и это является основным направлением воспитательной деятельности. |
The solution perhaps might be to include within one's family all these persons who are completely dependent upon the immigrant and form part of the household. |
Решением, возможно, могло бы стать включение в одну семью всех тех лиц, которые находятся на полном иждивении иммигранта и составляют часть домашнего хозяйства. |
Some girls prefer to preserve their sibling relationship rather than being split into different foster families, thus remaining together as a child-headed household. |
Некоторые девочки предпочитают продолжать жить вместе со своими братьями и сестрами и не хотят, чтобы их направляли в разные приемные семьи; таким образом, сохраняется статус домашнего хозяйства, возглавляемого ребенком. |
The average recipient family lives on $0.65 per day, making the $1,000 they receive more than one year's budget for a typical household. |
Средняя семья получателя живет на 0,65 доллара США в день, получая бюджет (1000 долларов США) на один год для типичного домашнего хозяйства. |
The Income Panel Survey covers both the individual level and the household level for the income components. |
В отношении компонентов дохода Панельное обследование доходов охватывает как уровень индивидуума, так и уровень домашнего хозяйства. |
For the adjusted disposable income the index rose only when the household composition was considered, meaning that inequality for this characteristic increased slightly. |
В случае скорректированного располагаемого дохода индекс рос только, когда учитывался состав домашнего хозяйства, что означает, что неравенство по этой характеристике выросло незначительно. |
Net private transfers include the intra-household transfers, going from the household head to the other members with insufficient disposable income to cover their consumption. |
Чистые частные трансферты включают в себя трансферты внутри домашних хозяйств, от главы домашнего хозяйства другим его членам, располагаемый доход которых недостаточен для удовлетворения их потребительских потребностей. |
The choice of who is the household head is strongly gender biased, because an important aspect in this decision is the level of personal income. |
Выбор главы домашнего хозяйства в высшей степени зависит от гендерных факторов, поскольку важным критерием выбора является уровень личного дохода. |
Titles, usually registered in the names of male heads of household, diminish women's customary rights of land use and transfer. |
Документы о праве на владение землей, обычно регистрируемые на имя мужчины, который является главой домашнего хозяйства, ограничивают традиционные права женщин на использование и передачу земли. |
In Kenya, the distribution of small milling implements to each refugee household is under consideration. |
В Кении в настоящее время рассматривается вопрос об обеспечении каждого домашнего хозяйства беженцев небольшими приспособлениями для размола зерна. |
New household economics: the joint welfare maximization model |
Новая экономика домашнего хозяйства: модель повышения уровня |
Deploying the bargaining format of the institutional economics, the cooperative conflict model addresses issues of gender and power within the household. |
Используя формат заключения сделок институциональной экономики, модель конфликтного сотрудничества обращается к гендерным вопросам и вопросам власти в рамках домашнего хозяйства. |
In most formal employment, however, work takes place at a location other than the household. |
Тем не менее в организованном секторе люди трудятся, как правило, вне пределов домашнего хозяйства. |
Assets and working capital are owned by the household, not by the enterprises themselves (as are corporations); liability is unlimited. |
В этом случае активы и рабочий капитал являются собственностью домашнего хозяйства, а не самих предприятий (например, корпораций); а ответственность носит неограниченный характер. |
This change is important for people's standard of living because more people become dependent on others outside the household. |
Это изменение значительно влияет на жизненный уровень людей, поскольку растет число тех, кто зависит от других людей, не являющихся членами домашнего хозяйства. |
The situation is the same in article 153, which gives the husband the right to determine the residence of the household. |
Так же обстоит дело в отношении статьи 153, наделяющей мужа прерогативой выбирать местожительство домашнего хозяйства. |