The "ultra poor", in particular, are unlikely to be supported from targeted programmes, especially those who use traditional notions of the workplace or the household as the basis of access and support. |
В частности, маловероятно, что помощь от целевых программ получат «сверхбедные», особенно те из них, кто пользуется традиционными понятиями рабочего места или домашнего хозяйства в качестве основы доступа и поддержки. |
For the Tenth National Population Census there are a series of short-term recommendations on the possibilities of analysis offered by the more specific information in respect of the treatment that should be given to the "head of household" variable in order to introduce a gender perspective. |
В связи с проведением десятой национальной переписи населения подготовлены краткосрочные рекомендации относительно возможностей анализа более конкретной информации в отношении применения переменного показателя "глава домашнего хозяйства", с тем чтобы внедрить гендерный подход к этому вопросу. |
Health costs increased one tenth of a per cent to 2 per cent of the total household costs in the year 2006. |
Расходы на медицинское обслуживание увеличились на 0,1% и составили 2% от общих расходов домашнего хозяйства в 2006 году. |
Involvement of children, particularly girls, in crop farming and animal husbandry and/or household activities; |
привлечение детей, особенно девочек, к выполнению сельскохозяйственных работ и/или к ведению домашнего хозяйства; |
Traditional views of the role of women sometimes prevent them from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. |
Нередко найму на работу или профессиональному обучению, которые отвлекли бы женщину от ведения домашнего хозяйства, препятствуют традиционные представления о роли женщины. |
At the household level, the toll of economic hardship on injured persons and their families, particularly among the lowest income quintiles, which face the highest burden of injuries, was significant. |
На уровне домашнего хозяйства возникают значительные потери в результате сложного экономического положения, в которое попадают лица, получившие травму, и их семьи, особенно среди беднейших квинтилей, на которые также ложится наиболее тяжелое бремя травматизма. |
Children born to fathers from transit countries and women asylum-seekers from the Democratic People's Republic of Korea have great difficulty in obtaining household registration certificates or the equivalent, and are consequently denied education and other State services. |
Дети, рожденные от отцов из стран транзита и женщин, ищущих убежище, из Корейской Народно-Демократической Республики, сталкиваются с огромными трудностями в получении сертификата регистрации домашнего хозяйства или его эквивалента и зачастую не имеют права на получение образования и других государственных услуг. |
However, if a man who was in a new marriage continued to cohabit with both women on the basis of a common household, the actions of the perpetrator constituted polygamy. |
Вместе с тем, если мужчина, заключивший новый брак, продолжает сожительствовать с обеими женщинами на базе общего домашнего хозяйства, то действия этого лица представляют собой полигамию. |
Further research indicates that results depend on a number of factors, such as the domestic context, the type of female-headed household, the choice and use of equivalence scales and the consideration for the economies of scale. |
Последующий анализ подтвердил, что результаты зависят от целого ряда таких факторов, как внутрисемейные условия, вид возглавляемого женщиной домашнего хозяйства, выбор и использование эквивалентных критериев и учет эффекта масштаба. |
The overarching aim of the Government's Housing Policy is to enable all households to access good quality housing appropriate to household circumstances and in their particular community of choice. |
Общая цель политики правительства в жилищной сфере заключается в том, чтобы предоставить всем семьям возможность получения доступа к высококачественному жилью с учетом особенностей каждого домашнего хозяйства в любой общине по его выбору. |
Exposures due to inhalation of radon by people living and working indoors vary dramatically depending on the local geology, building construction and household lifestyles; this mode of exposure accounts for about half of the average human exposure to natural sources. |
Дозы облучения за счет вдыхания радона для людей, живущих и работающих в помещениях, колеблются в широких пределах в зависимости от геологии местности, конструкции зданий и уклада жизни домашнего хозяйства: на его долю приходится около половины средней дозы, получаемой человеком от естественных источников. |
Radon levels vary dramatically depending on the underlying local geology and other factors such as the permeability of the soil, construction of the building, climate and household lifestyles. |
Уровни концентрации радона резко меняются в зависимости от локальной геологической структуры подстилающих пород и других факторов, таких как проницаемость почвы, конструкция здания, климат и уклад жизни домашнего хозяйства. |
In the latest round of data collection, questions were included on the mother tongue, religion and ethnic group of the head of the household. |
При проведении самого последнего очередного сбора данных были включены вопросы, касающиеся родного языка, религии и принадлежности к этнической группе главы домашнего хозяйства. |
The difference between the rent and the household's contribution (25 percent of its income) is made up by a grant. |
Разница между размером арендной платы и платы домашнего хозяйства (25% от его дохода) покрывается за счет предоставляемых субсидий. |
To be considered as part of the informal sector, the household enterprise would not be independent of its owner and would not have a complete set of accounts. |
Чтобы считаться частью неформального сектора, предприятие домашнего хозяйства не должно быть независимым от его владельца и не должно иметь полного набора счетов. |
It is recognized that at the household or individual level, finding a desired balance between work and family life entails difficult choices, which frequently require making sacrifices such as having fewer children than intended or giving up a career. |
Известно, что поиск искомого баланса между работой и семейной жизнью на уровне домашнего хозяйства или индивидуума сопряжен с непростым выбором, который часто требует таких компромиссов, как меньшее количество детей в семье, чем хотелось бы, или отказ от карьеры. |
In light of these principles, please explain the concept of head of household and how it relates to the above-mentioned legislation as well as to article 2 of the Convention. |
С учетом этих принципов просьба разъяснить понятие «глава домашнего хозяйства» и каким образом оно соотносится с упомянутым выше законодательством и статьей 2 Конвенции. |
If a woman was a head of household or her husband was abroad and her family's income was below the poverty line, she would receive family social benefits. |
Если женщина является главой домашнего хозяйства или если ее муж находится за границей, а доход ее семьи ниже черты бедности, эта женщина получает семейные социальные пособия. |
Other proposals concern modifications in the valorisation mechanism and changes in equivalent units for the calculation of subsistence minimum amounts for other jointly assessed household members. |
Другие предложения касаются изменений механизма подсчета и изменений эквивалентных величин для подсчета сумм прожиточного минимума для других членов семьи домашнего хозяйства с общей базой налогообложения. |
Children living in the poorest households and rural areas are the most likely to be involved in child labour. An overwhelming majority of those burdened with household chores are girls. |
Чаще всего к детскому труду привлекаются дети, живущие в беднейших домохозяйствах или и сельских районах, причем подавляющее большинство детей, занимающихся ведением домашнего хозяйства, составляют девочки. |
Single women in extended family households may face higher degrees of poverty and lack of access to resources, including land, even though the household may otherwise have a good livelihood security. |
Одинокие женщины в расширенных семейных домохозяйствах могут страдать от более высокого уровня нищеты и от отсутствия доступа к ресурсам, включая землю, даже при том, что уровень обеспеченности домашнего хозяйства средствами к существованию может быть достаточно высоким. |
They are used for household needs, such as food, clothing, children's needs, school attendance, medicines, construction or agricultural input. |
Они используются для удовлетворения потребностей домашнего хозяйства в продуктах питания, одежде, уходе за детьми, школьном обучении, лекарствах, в покрытии строительных или сельскохозяйственных нужд. |
The equal participation of women and men in all areas of family and household responsibilities, including family planning, child-rearing and housework, should be promoted and encouraged by Governments. |
Правительствам следует стимулировать и поощрять равноправное участие женщин и мужчин в выполнении всех семейных и домашних обязанностей, включая планирование семьи, воспитание детей и ведение домашнего хозяйства. |
In many cases, women suffer from the lack of recognition given to their work in the household, since domestic tasks remain invisible and are accorded no monetary value in society. |
Во многих случаях женщины страдают от того, что ведение домашнего хозяйства не признается в качестве работы, поскольку этот труд остается невидимым и неоплачиваемым. |
Society expects a woman to fulfil these obligations as well besides, her reproductive role and other household maintenance domestic chores when she assumes the role of head of the family. |
По сложившемуся в обществе обычаю, женщина также должна выполнять эти обязанности в дополнение к своей репродуктивной функции и обязанностям по ведению домашнего хозяйства, если она возлагает на себя роль главы семьи. |