In preparation for the 25th anniversary of the Chernobyl disaster, Belarus is planning to hold the following international events: |
К 25-й годовщине чернобыльской катастрофы Беларусь планирует проведение следующих международных мероприятий: |
A memorandum of understanding has been signed between the Ministry of Education and the AIHRC to hold meetings regularly to discuss the human rights content of school textbooks. |
Министерство образования и АНКПЧ подписали меморандум о взаимопонимании, предусматривающий регулярное проведение совещаний в целях обсуждения правозащитного содержания школьных учебников. |
Similarly, the secretariat has planned to hold trainings at every opportunity back to back with upcoming sessions of the Implementation Review Group and the working groups. |
Аналогичным образом, секретариат запланировал проведение при малейшей возможности учебных занятий непосредственно после предстоящих сессий Группы по обзору хода осуществления и рабочих групп. |
A first group of views was that either disputing party should have a right of veto as to whether to hold public hearings. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что каждая из сторон спора должна обладать правом на проведение публичных слушаний. |
Australia noted that Ireland considered it a priority to hold a referendum on children's rights with a view to incorporating those rights in the Constitution. |
Австралия отметила, что, по мнению Ирландии, одним из приоритетов является проведение референдума по правам ребенка с целью отражения этих прав в Конституции. |
The press has reportedly been directed not to publish items about opposition leaders, and requests by such leaders to hold rallies have frequently been turned down. |
По сообщениям, запрещается публиковать информацию об оппозиционных лидерах, и заявки таких лидеров на проведение митингов часто отклоняются. |
Teams hold regular meetings at all levels; |
регулярное проведение совещаний группами на всех уровнях; |
The Optional Protocol establishes a special relationship between the Committee against Torture and the Subcommittee and provides that both bodies shall hold simultaneous sessions at least once a year. |
Факультативный протокол устанавливает особые отношения между Комитетом против пыток и Подкомитетом по предупреждению пыток и предусматривает проведение обоими органами одновременных сессий не реже одного раза в год. |
The Institute is scheduled to hold a seminar regarding justice and equality in December 2010, which will refer to gender issues among others. |
На декабрь 2010 года намечено проведение семинара по вопросу о правосудии и равноправии, на котором, в частности, будут рассматриваться вопросы, касающиеся гендерных отношений. |
JS1 claimed that the Government imposed restrictions that prohibit ethnic languages being taught in public schools, even as a second language and had denied ethnic communities permission to hold cultural celebrations. |
В СП1 заявлялось, что правительство ввело ограничения, которые запрещают преподавание этнических языков в государственных школах даже в качестве второго языка, и отказывается выдавать разрешение этническим общинам на проведение культурных празднований. |
The Board could also use the occasion to hold a thorough review of its own work and ways to strengthen its role. |
Кроме того, Совет мог бы приурочить к этому событию проведение обстоятельного обзора собственной деятельности и путей повышения своей роли. |
There was a need to hold training seminars regularly, as it would take time to change mentalities that had been shaped by a political history marked by massive human rights violations. |
Необходимо сделать общей практикой проведение учебных семинаров, поскольку потребуется время для изменения менталитета, сформированного политической историей, отмеченной массовыми нарушениями прав человека. |
To instruct the Secretariat to continue to hold Ibero-American Cooperation Days in light of the good results obtained in Peru and Guatemala; |
поручить ГИАС продолжить проведение дней иберо-американского сотрудничества на основе позитивных результатов мероприятий, проведенных в Перу и Гватемале; |
In his view, the main objective of the draft resolution was to hold a discussion to assess the international economic situation and its impact on the development process. |
По его мнению, основная цель проекта резолюции - проведение дискуссии для оценки международной экономической ситуации и ее воздействия на процесс развития. |
IFAD in particular was making a grant to the secretariat of the Permanent Forum to hold three regional consultations on indigenous indicators of poverty and well-being. |
В частности, МФСР выделяет грант секретариату Постоянного форума на проведение трех региональных консультаций для обсуждения показателей бедности и благосостояния среди коренных народов. |
Is there recognition and protection of the right to hold religious ceremonies? |
Признано ли и защищается ли право на проведение религиозных церемоний? |
Denying other political parties the right to hold meetings is tantamount to denying them the right to compete in the forthcoming elections. |
Лишение других политических партий права на проведение митингов равносильно лишению их права вести борьбу на предстоящих выборах. |
We reaffirm the invitation to hold the 2012 Summit of CELAC in the Republic of Chile; |
Подтвердить предложение организовать проведение Саммита СЕЛАК 2012 года в Республике Чили. |
The Four Nations Initiative, including the recommendations of their Report, offers an approach which could hold promise for such a comprehensive and strategic reform of the United Nations management and administration. |
В Инициативе четырех государств, в том числе в рекомендациях, содержащихся в их докладе, предлагается подход, который мог бы дать основания надеяться на проведение именно такой всеобъемлющей и стратегической реформы Организации Объединенных Наций в области управления и администрирования. |
It would appear unrealistic to hold out the prospect that the associated costs could be fully absorbed within the provisions already earmarked for the core capital master plan. |
Было бы нереалистичным надеяться на то, что сопутствующие расходы можно будет полностью покрыть за счет ассигнований, которые уже зарезервированы на проведение работ по основным направлениям генерального плана капитального ремонта. |
One of the objectives is to monitor compliance with the Union Quota Law and to hold meetings and disseminate materials to female workers. |
Одной из задач является мониторинг хода осуществления Закона о профсоюзных квотах, проведение опросов и подготовка пропагандистских материалов, рассчитанных на работающих женщин. |
According to IRPP religious organisations must register to obtain legal status and other legal rights such as build places of worship and hold public services. |
Согласно ИРГП, религиозные организации должны зарегистрироваться для получения юридического статуса и других юридических прав, включая права на сооружение мест отправления культа и проведение общественных служб. |
The court referred to the Law on Mass Events, which required participants at the commemoration to apply for the competent State authorities' permission to hold a mass event. |
Суд сослался на Закон "О массовых мероприятиях", в соответствии с которым участники гражданской панихиды должны были подать в компетентный государственный орган заявление с просьбой разрешить проведение массового мероприятия. |
Initiatives to hold the working sessions in 2012 were stalled due to staff of the Legislature not meeting commitments during the planning process |
В 2012 году инициативы, направленные на проведение рабочих сессий, были приостановлены из-за того, что в процессе планирования законодательное собрание не выполнило своих обязательств |
Similarly, with regard to the intergovernmental working group on sustainable development goals, the Secretariat had estimated that the group might need to hold six rounds of one-week sessions, and had calculated the related resource requirements on that basis. |
Точно так же Секретариат полагает, что межправительственной рабочей группе по целям в области устойчивого развития понадобится проведение шести недельных сессий, и расчет соответствующих потребностей в ресурсах проводился именно исходя из этого. |