At the meeting it was decided to continue to hold similar exchanges in the near future in order to sort out differences and to work together for the better future of Bougainville. |
На этой встрече было решено в ближайшее время продолжить проведение таких обсуждений, чтобы четко выявить разногласия и совместными усилиями обеспечить лучшее будущее для Бугенвиля. |
A vehicle by which such collaboration could be initiated could be to hold an international colloquium to address the various aspects of the problem of commercial fraud and to permit an exchange of views from various interested parties. |
Средством, с помощью которого возможно налаживание такого сотрудничества, может стать проведение международного коллоквиума для рассмотрения различных аспектов проблемы коммерческого мошенничества и обмена мнениями между различными заинтересованными сторонами. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said he acknowledged that the situation in Azerbaijan was far from perfect and his Government's only wish was to hold an open and constructive dialogue with the Committee. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) признает, что ситуация в Азербайджане далеко не идеальна и единственным желанием правительства является проведение открытого и конструктивного диалога с Комитетом. |
Lastly, she stressed that it had been difficult to gain approval for the Committee to hold the current exceptional session and urged members to make judicious use of the time available. |
В заключение она говорит о трудностях, с которыми пришлось столкнуться, чтобы заручиться согласием Комитета на проведение нынешней чрезвычайной сессии, и настоятельно призывает членов Комитета рационально использовать рабочее время. |
Mr. RESHETOV said that, while obtaining authorization to hold a session in New York was certainly the main objective, it was bound up with the problem of finding an acceptable date. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя получение разрешения на проведение сессии в Нью-Йорке, бесспорно, является главной целью, оно связано с проблемой нахождения приемлемой даты. |
Over 30 requests to hold peaceful gatherings were refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given. |
За это время только муниципалитет Пномпеня отклонил свыше 30 заявок на проведение мирных собраний, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда и без приведения каких-либо причин. |
He is aware of over 30 cases of requests to hold peaceful gatherings being refused by the Municipality of Phnom Penh alone over this period of time, often in an arbitrary manner, and sometimes without any reasons given, in breach of the Law on Demonstrations. |
Ему известно о более чем 30 случаях подачи заявок на проведение мирных собраний, которые были отклонены за этот период одним только муниципалитетом Пномпеня, причем зачастую это делалось произвольно, а иногда в нарушение закона о демонстрациях без приведения каких-либо причин. |
More importantly, political leaders who had previously agreed to take part in a political dialogue before the elections expressed the opinion that it was not a good time to hold such a conference and that doing so would be beneficial to their opponents. |
Более того, политические лидеры, которые ранее согласились принять участие в политическом диалоге до выборов, высказали мнение о том, что момент для созыва такой конференции неподходящий, а ее проведение окажется выгодным их противникам. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women had proposed that the two Committees should hold a joint meeting during the week when the sessions overlapped between 5 p.m. and 6 p.m., to be followed immediately by a working dinner. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин предложил, чтобы во время недели, когда у них совпадает проведение сессий, два комитета провели совместное заседание с 17 до 18 часов, за которым сразу последует рабочий ужин. |
The Committee also notes the recent decision to hold monthly meetings in view of the fact that standing regular consultations between the National Migration Board and the Council were not institutionalized. |
Комитет также принимает к сведению недавнее решение ввести практику ежемесячных совещаний, поскольку проведение постоянных и регулярных консультаций между Национальным советом по миграции и ЭКСМ не было организационно закреплено. |
The stalemate in the Western Sahara was of grave concern; the only feasible way to reach an honourable solution would be to hold a fair and transparent referendum under the aegis of the United Nations. |
Серьезную обеспокоенность вызывает тупиковая ситуация в Западной Сахаре; единственным возможным достойным выходом из этой ситуации могло бы стать проведение справедливого и прозрачного референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A project has been initiated to hold talks on livestock trade between importers from the Middle East and exporters from the Horn of Africa, as well as to develop scientific and practical strategies to reduce the risk of Rift Valley fever. |
Началось осуществление проекта, направленного на проведение переговоров по вопросам торговли продукцией животноводства между импортерами с Ближнего Востока и экспортерами из стран Африканского Рога, а также разработку научных и практических стратегий уменьшения риска вспышек энзоотического гепатита. |
A mistranslation in paragraph 468 of the report gave the impression that, under the previous law, an "application" had to be submitted to police in order to obtain permission to hold public assemblies. |
Неправильное толкование в пункте 468 доклада создает впечатление, что в соответствии с предыдущим законом заявление должно подаваться в полицию, с тем чтобы получить разрешение на проведение общественных собраний. |
The Act furthermore regulates the right of workers to hold peaceful strikes as a legitimate means by which workers and trade unions defend their rights and legal interests whenever a dispute has not been resolved through negotiations. |
Далее Закон регулирует право трудящихся на проведение мирных забастовок как законного средства, с помощью которого трудящиеся и профсоюзы защищают свои права и законные интересы в тех случаях, когда спор не удается урегулировать путем переговоров. |
In order to highlight the importance of a family upbringing, it has become traditional for educational organizations to hold "Family of the year" competitions. Parents' clubs called "Family meeting" have been established. |
Для повышения статуса семейного воспитания в организациях образования республики традиционным стало проведение конкурса "Лучшая семья года", созданы клубы из числа родителей "Семейная встреча". |
In order to identify such relevant factors on which to exchange data and information and on which to hold consultations, article 6 (1) of the New York Convention provides useful guidance. |
В статье 6 (1) Нью-йоркской конвенции содержатся полезные указания, способствующие выявлению таких соответствующих факторов, по которым необходимы обмен данными и информацией и проведение консультаций. |
Quarantine, which had been introduced in schools since October 20, prohibition to hold large public events, and introduction of a mask regime, significantly reduced the number of infections. |
Карантин, введенный в учебных заведениях с 20 октября, запрет на проведение массовых мероприятий, введение масочного режима позволили значительно сократить количество заразившихся. |
It holds two regular sessions a year, which are public unless the Assembly itself votes to hold them behind closed doors for reasons of state. |
Парламент проводит две очередные сессии в год, которые являются открытыми, если члены Ассамблеи не голосуют за проведение закрытых сессий по соображениям безопасности. |
BANGKOK - After three consecutive years of deadly street protests, Thailand has arrived at the point where it will need to hold new elections, as the current term of its national assembly expires this December. |
БАНГКОК. После трех лет беспощадных уличных протестов Таиланд подошел к тому этапу, на котором необходимо проведение новых выборов, поскольку текущий срок полномочий национального собрания истекает в декабре. |
Several subsidiary bodies of the Council have found it necessary to hold special sessions, thus reverting to annual meetings instead of a biennial cycle of meetings, with each special session requiring a certain volume of documentation. |
Некоторые вспомогательные органы Совета сочли необходимым проведение специальных сессий, вернувшись таким образом к ежегодному, вместо двухгодичного, сессионному циклу, причем для каждой специальной сессии требуется некоторый объем документации. |
Requests the Secretary-General to continue to hold national competitive examinations at the P-1 and P-2 levels as a useful tool to select the best-qualified candidates; |
просит Генерального секретаря продолжить проведение национальных конкурсных экзаменов на уровнях С-1 и С-2 в качестве полезного средства отбора наиболее квалифицированных кандидатов; |
Therefore, it is our view that the first step in Jammu and Kashmir is to hold fresh elections in which anyone who is eligible under the terms of the Indian Constitution can participate. |
Поэтому, по нашему мнению, первым шагом в отношении Джамму и Кашмира должно стать проведение новых выборов, в которых может принять участие любой, имеющий на это право в соответствии с индийской конституцией. |
The mission strongly supports the implementation of the provision of the Convention of government to hold a national debate that would allow the participation of all segments of society, as a means of fostering political dialogue in the country. |
Миссия решительно поддерживает осуществление положения Соглашения о правительстве, предусматривающего проведение национального обсуждения, которое обеспечило бы участие всех секторов общества, в качестве средства содействия политическому диалогу в стране. |
In that connection, Peru hoped that informal intersessional consultations would be held and that the Ad Hoc Committee would be able to hold an extra session during the first three months of 2005. |
В связи с этим Перу выражает надежду, что проведение неформальных межсессионных консультаций принесет определенную пользу и что Специальный комитет сможет провести дополнительную сессию в течение первых трех месяцев 2005 года. |
In addition, the Support Team will provide training to ensure that quality assurance and operations personnel hold compliant certification for completion of the required evaluation and assessment of demining operations. |
Кроме того, Группа по поддержке будет организовывать профессиональное обучение с целью обеспечить, чтобы занимающийся вопросами контроля качества и проведения операций персонал был должным образом сертифицирован на проведение требуемых проверок и оценок противоминных операций. |