He stated that this was the most appropriate time to hold the conference inasmuch as we were dealing with existing and new challenges like the financial crisis and influenza A virus infection and that such gatherings could help us to better prepare for meeting them. |
Он заявил, что проведение конференции весьма своевременно, потому что мы решаем существующие и возникающие проблемы, такие как финансовый кризис и эпидемия гриппа А, и такие встречи помогают нам с ними бороться. |
The report of the Scientific Committee for 2003 anticipated that adequate funds for the Scientific Committee to hold annual meetings would be restored for the biennium 2004-2005 in accordance with resolution 57/115; however, only partial restitution has occurred. |
В докладе Научного комитета за 2003 год1 было высказано предположение, что в соответствии с резолюцией 57/115 на двухгодичный период 2004-2005 годов будут вновь предусмотрены необходимые средства на проведение ежегодных сессий Научного комитета; однако финансирование восстановлено лишь частично. |
Precisely because of the potentially grave implications that both the terrorist use of WMD and counter-terrorism policy hold for the enjoyment of human rights, it is essential to consider carefully the reality of the threat and the efficacy of the counter-strategy. |
Именно в силу возможных серьезных последствий, с которыми сопряжено для осуществления прав человека применение террористами ОМУ и проведение политики противодействия терроризму, крайне важно тщательно взвесить реальность угрозы и оценить эффективность стратегии противодействия. |
However, Mr. de Soto has continued to hold consultations on my behalf with a number of Governments and organizations, and he is proceeding with preparations and consultations so as to be of assistance to the parties at the appropriate time. |
Тем не менее г-н де Сото продолжает проведение консультаций от моего имени с рядом правительств и организаций и проводит подготовительные мероприятия и консультации, с тем чтобы в соответствующее время оказать содействие сторонам. |
Work to be undertaken: Prepare draft recommendations on the rational use of water and inter-state water distribution on the basis of responses to a questionnaire and other available information; organize and hold a workshop in the Russian Federation in 2002. |
Предстоящая работа: Подготовка проекта рекомендаций относительно рационального использования воды и межгосударственного распределения воды на основе ответов на вопросник и другой имеющейся информации; организация и проведение рабочего совещания в Российской Федерации в 2002 году. |
The Special Rapporteur reiterates that the rights to carry out unannounced visits or hold private interviews with detainees are not only fundamental and necessary but common sense, especially for the investigation of torture and ill-treatment. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает, что права на проведение посещений без предварительного уведомления или проведение частных бесед с заключенными являются не только основополагающими и необходимыми, но и соответствуют здравому смыслу, особенно в том, что касается расследования случаев применения пыток или жестокого обращения. |
In the future it is planned, in conjunction with the delegation of the International Committee of the Red Cross, to hold a round table on implementation of the rules of international law in the Uzbek Criminal Code in times of conflict. |
В перспективе совместно с представительством Международного комитета Красного Креста намечено проведение "круглого стола" по вопросам включения норм международного права в Уголовный кодекс Республики Узбекистан в период боевых действий. |
The Office welcomes the opportunity to hold an in-depth dialogue with the Forum and proposes the following areas as a starting point for the discussions: Nature and scope of advice provided by the Forum. |
Управление приветствует возможность налаживания углубленного диалога с Форумом и предлагает начать проведение обсуждений в следующих областях: Характер и сферы оказания Форумом консультативной помощи. |
While we note some improvement in its working methods and regular consultations with non-members, external actors and troop-contributing countries, we still hold the view that the Council needs to be expanded in both the permanent and non-permanent categories. |
Хотя мы отмечаем некоторое улучшение его рабочих методов, а также проведение регулярных консультаций с нечленами, внешними субъектами и странами, предоставляющими воинские контингенты, мы по-прежнему считаем, что надо расширить категорию как постоянных членов, так и непостоянных членов. |
In 2006, as a contribution to the Second International Decade, Denmark and Greenland invited the Permanent Forum to hold a special meeting in Nuuk, Greenland, on the subject of "Partnership Visions for the Second Decade of the World's Indigenous People". |
В 2006 году в качестве вклада в проведение второго Международного десятилетия Дания и Гренландия предложили Постоянному форуму провести в Нууке специальное заседание по теме «Концепции партнерских отношений для второго Десятилетия коренных народов мира». |
Another issue was that as things currently stood, the General Assembly was to hold a general debate from 12 to 16 November, but some meetings of the Committee had also been scheduled for the same dates. |
Еще один момент состоит в том, что на сегодняшний день проведение общих прений в Генеральной Ассамблее предварительно намечается на 12 - 16 ноября, между тем как на те же числа запланированы и некоторые заседания Комитета. |
Article 69 of the 1992 Constitution provides that "The citizen shall enjoy... the right to assemble, form associations and hold demonstrations in accordance with the provisions of the law". |
Статья 69 Конституции 1992 года гласит, что "гражданин пользуется... правом на собрания, правом на создание организаций и проведение демонстраций в соответствии с положениями закона". |
The panel is scheduled to hold its first meeting in September 2001 to review the terms of reference and to agree on the calendar and process of the evaluation, which will be undertaken by a team of four independent experts under its supervision. |
Проведение первой сессии этой группы запланировано на сентябрь 2001 года в целях обзора круга ведения и согласования графика и процесса проведения оценки, который будет осуществляться группой в составе четырех независимых экспертов под руководством группы, созданной Генеральным секретарем. |
They agreed to continue to hold these meetings, which are an opportunity for government officials to consider and direct policies in accordance with emerging international trends and with national policies for the promotion of economic and social development. |
В ходе этого совещания было решено продолжить проведение ряда совещаний, которые дают возможность таким должностным лицам осуществлять анализ и согласование политики в данном вопросе в соответствии с эволюцией международного сотрудничества и национальной политики по поощрению экономического и социального развития. |
The organizers of the demonstration had received permission from the municipal authorities to hold a meeting in a specific district of the city (close to Bangalor Square) without any demonstrations or processions in the city centre. |
Ее организаторы имели разрешение городских властей на проведение митинга в определенном районе города (возле площади Бангалор) без каких-либо демонстраций и шествий в центре города. |
As outlined in paragraph 9 above, the projection that the Human Rights Council will hold 20 weeks of meetings per year will have implications for the level of resources for the Council, particularly with regard to the travel of representatives to attend its sessions. |
Как указано в пункте 9 выше, планируемое проведение Советом по правам человека 20 недель заседаний в год будет иметь последствия для объема требующихся Совету ресурсов, в частности для оплаты поездок представителей для участия в его сессиях. |
Referring to a decision taken by the Committee at its previous session, he said that the General Assembly had been requested to allow the Committee to hold its fifty-eighth session in New York. |
Ссылаясь на решение, принятое Комитетом на его предыдущей сессии, он говорит, что у Генеральной Ассамблеи было запрошено разрешение на проведение Комитетом своей пятьдесят восьмой сессии в Нью-Йорке. |
Since the twenty-second session of the Commission it has become customary to hold, in conjunction with Commission sessions, meetings of the National Correspondents for the case collection system referred to under agenda item 9. |
С двадцать второй сессии Комиссии вошло в практику проведение в рамках сессий Комиссии совещаний национальных корреспондентов системы сбора информации о прецедентах, о которой говорится в разделе, посвященном пункту 9 повестки дня. |
At the Commission's thirtieth session, he had indicated that one way of indirectly improving the situation was to hold fewer sessions of the Commission's working groups and to space them differently. |
Он отметил на тридцатой сессии Комиссии, что одним из способов косвенного улучшения такого положения является проведение меньшего числа сессий рабочих групп Комиссии и их организация в различные сроки. |
The Committee should strive to avoid night and weekend meetings, and, should it be unable to complete its work by the deadline, the Bureau should plan to hold a longer first part of the resumed session than in previous years. |
Последнему следует избегать проведения дополнительных заседаний вечером или в выходные дни, и, если ему не удастся завершить свою работу в установленный срок, Бюро должно предусмотреть проведение более продолжительной, по сравнению с предыдущими годами, возобновленной сессии. |
One way to encourage the use of the conference facilities at Nairobi would be for the Committee on Conferences to hold one of its own sessions at the United Nations Office at Nairobi or at other duty stations away from Headquarters. |
Одним из методов улучшения использования конференционных помещений в Найроби было бы проведение сессий Комитета по конференциям в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби или в каком-либо другом месте службы, а не в Центральных учреждениях. |
The Transitional Administrator stresses that it will be possible to hold those elections within the envisaged time-frame only if the Croatian authorities live up to their obligations with respect to the issuance of documents required for voting and completion of the technical arrangements for holding elections. |
Временный администратор подчеркивает, что проведение этих выборов в предусмотренные сроки будет возможно только в том случае, если хорватские власти выполнят свои обязательства относительно выдачи документов, требуемых для участия в голосовании, и завершения технических мероприятий, связанных с проведением выборов. |
The Minister of the Interior defended in the Majilis the granting of permission to the Union of Islamic University Students to hold a rally on 21 October 1997 to discuss the issues facing the country, including the civil society concept as well as some academic issues. |
Министр внутренних дел отстаивал в меджлисе правомерность выдачи Союзу студентов исламского университета разрешения на проведение митинга 21 октября 1997 года для обсуждения проблем, стоящих перед страной, в том числе концепции гражданского общества и некоторых учебных проблем. |
The Constitution of the Republic of South Africa Act, 1993 provided for the establishment, inter alia, of the Truth and Reconciliation Commission with a mandate to hold hearings on atrocities committed in the past and to reconcile the nation. |
Закон 1993 года о Конституции Южно-Африканской Республики предусматривал, в частности, создание Комиссии по установлению истины и примирению, в задачу которой входило проведение слушаний о совершенных за предшествующие годы зверствах и примирение нации. |
In 2008, the Philippines would hold an international event focusing on migrant women and human rights, which would in turn inform the second Global Forum on Migration and Development to be hosted by the Philippines later in the year. |
В 2008 году Филиппины проведут международное мероприятие по вопросам женщин-мигрантов и прав человека, которое, в свою очередь, информирует об этом второй Глобальный форум по проблемам миграции и развития, проведение которого намечено на Филиппинах в конце этого года. |