Since, it had proven impossible to hold a referendum in Western Sahara, the only option left was a political solution negotiated between the parties. |
В связи с тем что проведение референдума в Западной Сахаре оказалось невозможным, единственным оставшимся вариантом выбора является достижение политического решения конфликта в ходе переговоров между сторонами. |
One response to those questions would be to hold a seminar in New York on a trial basis, so as to evaluate the cost of that arrangement and the number of likely participants. |
Ответом на эти вопросы было бы проведение в экспериментальном порядке семинара в Нью-Йорке, с тем чтобы оценить стоимость этого мероприятия и количество его возможных участников. |
It supported the proposal that delegations should continue to hold consultations among themselves and with the Chairman between sessions in order to facilitate the difficult task which lay ahead in March. |
Делегация Австралии поддерживает предложение о том, чтобы делегации продолжали проведение между ними и Председателем Комитета консультаций в период между сессиями, с тем чтобы облегчить трудную работу, которую предстоит проделать в марте. |
Everyone is well aware that the transition has entered its final phase and that the current priority is to successfully hold the elections, which will culminate in August with the presidential election. |
Всем хорошо известно о том, что переходный период вступил в заключительную фазу и что сегодня приоритетной задачей является успешное проведение выборов, кульминацией которых станут намеченные на август президентские выборы. |
In the meantime, it would be necessary for representatives of participating organizations and the Secretariat to continue to hold periodic meetings in order to exchange information and address practical issues arising in connection with their monitoring activities. |
Тем временем представителям участвующих организаций и Секретариата необходимо будет продолжить проведение периодических совещаний для обмена информацией и рассмотрения практических вопросов, связанных с их деятельностью по наблюдению. |
In any case it might be inadvisable to hold a panel discussion, for the same reasons of political sensitivity as were mentioned in the last paragraph of the footnote. |
В любом случае, не следует рекомендовать проведение обсуждения группой экспертов по тем причинам политической деликатности, которые упоминаются в последнем пункте сноски. |
Under article 188-5 of the Criminal Code, it is an offence to hold a forbidden strike or to impede the work of an enterprise, institution or organization during a state of emergency. |
Статья 188-5 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за проведение запрещенной забастовки, а равно воспрепятствование работе предприятия, учреждения, организации в условиях чрезвычайного положения. |
Despite the complications which had arisen after the announcement of the results of the referendum, the Government of Indonesia was to be commended for having agreed to hold it. |
Несмотря на последовавшие за объявлением результатов референдума осложнения, правительство Индонезии заслуживает высокой оценки за свое согласие на его проведение. |
An application to hold an auction of United States pharmaceuticals and medical technology in Havana, which would have constituted a standard means to build trade, was also turned down. |
Заявка на проведение в Гаване аукциона по продаже американской фармацевтической продукции и медицинской технологии, который явился бы обычным способом налаживания торговых связей, была также отклонена. |
The next step will be to hold the country's first municipal elections, which will complement the process initiated in 1994 with the holding of multi-party general elections. |
Следующим шагом должно стать проведение первых в истории страны муниципальных выборов в развитие процесса, начавшегося в 1994 году с проведения многопартийных всеобщих выборов. |
Furthermore, it would be a constructive step to hold an international conference on nuclear disarmament in which both Governments and civil society could unite their strength to develop the political will to take the courageous steps necessary for abolition. |
Кроме того, конструктивным шагом стало бы проведение международной конференции по ядерному разоружению, на которой правительства и гражданское общество могли бы объединить свои силы в формировании политической воли к принятию мужественных шагов, необходимых для ликвидации ядерного оружия. |
He also welcomed the plan to hold the Global Biotechnology Forum in Chile in 2003 and said that his country was keen to contribute to that event, first of all by participating in the preparatory regional meeting in Latin America. |
Он также приветствует план организации в Чили в 2003 году Глобального форума по биотехнологии и говорит, что его страна готова внести вклад в проведение этого мероприятия прежде всего путем участия в работе подготовительного регионального совещания в Латинской Америке. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee might take a decision to hold the session in March or August of 2003 in New York and schedule that session to hear presentations of reports by small countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает соображения относительно того, что Комитет мог бы принять решение провести сессию в марте или августе 2003 года в Нью-Йорке и запланировать проведение на этой сессии слушания презентаций докладов небольших стран. |
On 19 December 2000, the 15 opposition parties in the Central African Republic attempted to hold a public rally in an open air stadium in Bangui, in defiance of a Government ban announced the previous evening because of the tense social climate prevailing in the country. |
19 декабря 2000 года 15 оппозиционных партий в Центральноафриканской Республике предприняли попытку провести публичный митинг на открытом стадионе в Банги, несмотря на объявленный накануне вечером запрет правительства на проведение этого мероприятия ввиду сохраняющейся в стране напряженной социальной обстановки. |
It is planning to hold another informal Committee meeting, with another subregional organization, to build on the success of the first meeting held on 11 July 2007 in New York. |
Исполнительный директорат, опираясь на успешное проведение первого совещания, состоявшегося 11 июля 2007 года в Нью-Йорке, планирует провести еще одно неофициальное совещание Комитета с другой субрегиональной организацией. |
It was further observed that even though the need to hold a split session in 1998 had been dictated by demanding circumstances, it would nonetheless be fruitful to do so. |
Было отмечено далее, что, хотя проведение в 1998 году сессии из двух частей было вызвано стечением обстоятельств, тем не менее это целесообразно сделать. |
An example of such an approach might be to hold panel discussions on specific themes within the mandate of the Forum or on cross-cutting questions such as policy guidelines or technical cooperation relevant to all United Nations system organizations. |
Примером такого подхода могло бы стать проведение коллегиальных прений по конкретным темам, относящимся к мандату Форума, или по таким представляющим значимость для всех организаций системы Организации Объединенных Наций комплексным вопросам, как политические руководящие принципы или техническое сотрудничество. |
Pursuant to Recommendation No. 1 adopted at the eleventh session of the Committee, the Director-General renewed efforts to hold a meeting between Greece and the United Kingdom using a pre-specified and agreed-upon agenda. |
В соответствии с рекомендацией Nº 1, принятой на одиннадцатой сессии Комитета, Генеральный директор активизировал свои усилия, направленные на проведение встречи между Грецией и Соединенным Королевством по предварительно согласованной повестке дня. |
She hoped that the Secretary-General would continue to hold consultations on the loan terms and conditions, since Member States would welcome any steps to make the project more affordable for them. |
Она надеется, что Генеральный секретарь будет продолжать проведение консультаций по вопросу об условиях предоставления ссуды с учетом того, что государства-члены будут приветствовать любые меры, позволяющие сделать этот проект более приемлемым для них по стоимости. |
The proposal to hold an international conference on the Great Lakes region has come at an appropriate time, when all signs indicate that conflicts in that region are nearing an end. |
Предложение о проведение международной конференции по району Великих озер было внесено весьма своевременно, когда появились все признаки того, что конфликты в этом регионе близятся к своему завершению. |
Ms. Silot Bravo said that her delegation had been unaware of the understanding reached that the Committee would proceed to hold informal consultations on the proposed programme budget outline before the Group of 77 and China had had an opportunity to state its views in a formal meeting. |
Г-жа Силот Браво говорит, что ее делегация не знала о достигнутом понимании, в соответствии с которым Комитет продолжит проведение неофициальных консультаций по предлагаемому наброску бюджета по программам до тех пор, когда Группа 77 и Китай смогут изложить свои мнения в ходе официального заседания. |
He added that a US$ 250,000 loan had been provided from the UNEP Environment Fund Reserve to cover the shortfall incurred in convening the current session, and that no funds were currently available to hold any future sessions of the Committee. |
Он добавил, что из резерва Фонда окружающей среды ЮНЕП был предоставлен займ в размере 250 тыс. долл. США для покрытия дефицита, образовавшегося при организации текущей сессии, и что средств на проведение любых будущих сессий Комитета в настоящее время нет. |
The group should continue to hold informal meetings in the coming months with a view to enabling Member States and the staff of UNIDO to evaluate the various options in order to formulate a policy in line with present needs. |
В ближайшие месяцы группе следует продолжить проведение неофициальных совещаний, которые позволят государствам - членам и персоналу ЮНИДО оценить различные варианты и сформу-лировать политику с учетом текущих потребностей. |
The resource limitations of the Office continue to make it difficult to hold and complete the requisite number of annual examinations (up to 15 per annum) in order to meet the anticipated succession demand at both Department duty stations and the regional commissions. |
Испытываемая Управлением нехватка средств по-прежнему затрудняет проведение и оформление результатов необходимого числа ежегодных экзаменов (до 15 в год) для удовлетворения предполагаемых потребностей подразделений Департамента в местах службы и региональных комиссий в новых сотрудниках. |
The contact group will continue to hold regular, brief 'touch base' meetings to provide delegates and observers with an overview of the progress being made and address questions that may arise. |
Контактная группа продолжит проведение регулярных, коротких "контактных" заседаний для представления делегатам и наблюдателям общего обзора прогресса в работе и решения вопросов, которые могут возникнуть. |