Mr. Ashiki (Japan) expressed regret that the text of the Optional Protocol had been changed at the last minute, without leaving enough time for interested delegations to hold the necessary consultations. |
Г-н Асики (Япония) сожалеет о том, что текст Факультативного протокола был изменен в последнюю минуту, в связи с чем у заинтересованных делегаций не было времени на проведение необходимых консультаций. |
HR Committee was concerned that the length of the appeals procedure against a prohibition to hold an assembly may jeopardize the enjoyment of the right of peaceful assembly. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что длительность процедуры обжалования решений о запрещении проведения собраний может ставить под угрозу осуществление права на проведение мирных собраний. |
We, therefore, hold that this high-level meeting will provide the international community with an opportunity to strengthen unanimity on the need to scale up these essential measures. |
Поэтому мы считаем, что проведение этого заседания высокого уровня позволит международному сообществу укрепить единую позицию, касающуюся необходимости повышения эффективности этих важных мер. |
The law sought to hold schools accountable for student performance, to impose consequences on schools that failed to educate disadvantaged students, to conduct annual assessments and have schools hire highly qualified teachers. |
Для этого закон предусматривает, в частности, ответственность школ за успеваемость детей, санкции по отношению к тем школам, которые не уделяют внимания детям из малообеспеченных семей, проведение ежегодной оценки работы школ и приглашение высококвалифицированных преподавателей. |
We assert our resolve and determination to hold them in April 2010, while we continue to strengthen efforts aimed at political reform, which is indispensable for founding a durable peace. |
Мы подтверждаем наше стремление и решимость провести их в апреле 2010 года и продолжаем активизировать деятельность, направленную на проведение политических реформ, что является обязательным условием прочного мира. |
Furthermore, the Chairperson proposed to hold consultations and put forward a proposal that there should be a maximum of five issues identified for the Declaration for consideration by the third meeting of the WGSO. |
Кроме того, Председатель высказался за проведение консультаций и выдвинул предложение рассмотреть на третьем совещании РГСДЛ не более пяти вопросов для включения в декларацию министров. |
Following the official launching of the Plan, the Human Rights Documentation, Training and Information Centre planned to hold four regional meetings during June and July 2008 with a view to decentralizing the debate and working together with the local actors concerned. |
После официального объявления о начале разработки этого плана Центр документации, информации и профессиональной подготовки в области прав человека предусматривает в течение июня и июля 2008 года проведение четырех региональных встреч в целях децентрализации дебатов и проведения консультаций с заинтересованными участниками, работающими в смежных областях. |
The measures taken by the Government in this regard are in conformity with the obligation to hold genuine periodic elections by universal and equal suffrage and by secret ballot. |
В связи с этим правительство приняло меры, направленные на проведение периодических, честных выборов на основе всеобщего и равного избирательного права при тайном голосовании. |
One of the recommendations resulting from that Conference, quite appropriately, was to hold this high-level meeting in this temple of cooperation, compromise, convergence and consensus. |
Одной из рекомендаций по результатам этой конференции было, вполне соответственно, проведение этого заседания высокого уровня в этом храме сотрудничества, компромисса, сближения точек зрения и консенсуса. |
EI recommended adopting policy measures to respect the right of workers' organizations to organize, and to hold public protests related to work conditions and economic and social policy. |
МО рекомендовала принять политические меры для обеспечения соблюдения права организаций трудящихся на объединение в профсоюзы и на проведение публичных акций в знак протеста против условий труда и социально-экономической политики. |
It would be useful to know whether it was planned to hold a referendum on the possible reintroduction of corporal punishment, which was prohibited by an amendment to the relevant law. |
Было бы полезно узнать, предусматривается ли проведение референдума по вопросу о возможном повторном введении телесных наказаний, запрещенных поправкой к соответствующему закону. |
According to the delegation, the establishment of democracy made it possible in 1993 to hold a Sovereign National Conference, in which the various political and social classes were able to express their views and take important decisions. |
Делегация сообщила, что установление демократического режима сделало возможным проведение в 1993 году Суверенной национальной конференции, в ходе которой политические и общественные организации высказали свои мнения и приняли важные решения. |
In order to reach a political solution on the question of Western Sahara, the Personal Envoy will continue to hold discussions, during 2008, with the parties concerned and with neighbouring States. |
В целях достижения политического решения вопроса о Западной Сахаре Личный посланник будет продолжать в 2008 году проведение обсуждений с соответствующими сторонами и соседними государствами. |
However, the involvement of the press could be problematic as, in certain cases, people might be afraid to contact the authorities and press coverage could make it difficult to hold a fair trial. |
Однако участие средств массовой информации может в некоторых случаях вызывать проблемы, так как люди будут бояться идти на контакт с представителями государственных органов, а освещение таких дел может затруднить проведение справедливого суда. |
Given that no authorization had been given to hold the event, the author's acts could only be considered as constituting a breach of the regulations on the organization of public events. |
Учитывая, что разрешение на проведение указанного мероприятия получено не было, действия автора следует расценивать не иначе как нарушение установленного порядка организации массового мероприятия. |
In raising the awareness of poor and rural women of the requirement about birth registrations and certificates, the Government continues to hold a campaign on "Birth Registration" through electronic and printed media, with the participation of the President and the First Lady. |
В рамках деятельности по повышению уровня осведомленности неимущих и проживающих в сельской местности женщин о требованиях в отношении регистрации рождения и получения свидетельства о рождении правительство при участии президента страны и его супруги продолжает проведение кампании в области регистрации рождений с использованием электронных и печатных средств информации. |
It is suggested that a more efficient way of organizing the meetings of the Authority would be to minimize the overlap between the meetings of the different organs and to hold meetings sequentially. |
Возможно, более эффективным способом организации заседаний Органа было бы сведение к минимуму перекрывающихся заседаний различных органов и проведение заседаний друг за другом. |
National regulations governing the holding of lawful assemblies are of particular concern, as conditions under which the authorities can refuse permission to hold demonstrations or the process by which authorizations can be obtained are not clearly stated. |
Особую озабоченность вызывают национальные правила, регулирующие проведение законных собраний: условия, при которых власти могут отказать в разрешении на проведение демонстрации, либо процедуры получения такого разрешения сформулированы нечетко. |
Ensure a transparent and effective investigation into all violations of international humanitarian and human rights law by Russian forces and their proxies and hold perpetrators accountable; |
З. Обеспечить проведение транспарентного и эффективного расследования всех нарушений международного гуманитарного права и права прав человека российскими силами и их ставленниками и привлечь виновных к ответственности; |
The insurgency failed to achieve this objective, owing to a combination of persistent Afghan and ISAF conventional and special forces operations, ongoing clear, hold and build operations, reintegration efforts, and the expansion of local defence initiatives. |
Добиться своих целей мятежникам помешали целенаправленные действия обычных и специальных вооруженных сил Афганистана и МССБ, постоянное проведение операций по зачистке, захвату и строительству, принятие мер по реинтеграции и расширение масштабов местных инициатив, направленных на обеспечение обороны. |
Her delegation welcomed the mandate contained in the draft resolution for a third High-level Dialogue on International Migration and Development to be held no later than 2019 and the decision to hold high-level dialogues at regular intervals. |
Делегация Колумбии приветствует содержащийся в проекте резолюции мандат на проведение третьего Диалога на высоком уровне по международной миграции и развитию, который должен состояться не позднее 2019 года, и решение о проведении диалогов на высоком уровне с регулярной периодичностью. |
In this regard, the Policy Development and Studies Branch will carry out policy analysis of emerging global challenges and trends, provide analytical publications providing recommendations for strengthened humanitarian action, hold high-level policy forums and brief humanitarian stakeholders on humanitarian issues. |
В этой связи Сектор разработки политики и исследований в Нью-Йорке будет проводить стратегический анализ глобальных проблем и тенденций, готовить аналитические публикации, содержащие рекомендации по укреплению гуманитарных мер, организовывать проведение форумов высокого уровня по вопросам политики и информировать по гуманитарным вопросам стороны, заинтересованные в гуманитарной деятельности. |
The Arusha events are expected to include a reception on 8 November 2014 preceded by an international symposium, and the Prosecutor plans to hold the next in the series of international prosecutors' colloquiums around the same time in honour of the Tribunal's twentieth anniversary. |
Ожидается, что в Аруше мероприятия будут включать проведение 8 ноября 2014 года приема, которому будет предшествовать международный симпозиум, а Обвинитель планирует примерно в это же время провести следующий в серии коллоквиум международных обвинителей, приуроченный к двадцатой годовщине Трибунала. |
Within the framework of these new working methods, the Assembly decided that the Council should hold annual ministerial-level substantive reviews as part of its high-level segment and requested the Council to urge its functional commissions to contribute to the review. |
В контексте этих новых методов работы Ассамблея постановила, что Совет должен проводить в рамках этапа заседаний высокого уровня ежегодные предметные обзоры на уровне министров, и просила Совет настоятельно призвать функциональные комиссии вносить свой вклад в проведение обзора. |
While the holding of periodic elections will allow the public to hold political leaders to account, electoral legitimacy will enable the political leaders to exercise effective control of the armed forces. |
Если проведение периодических выборов в стране обеспечит ответственность политических лидеров перед общественностью, то законность выборов позволит политическим партиям осуществлять эффективный контроль над вооруженными силами. |