(a) It would be worthwhile to hold similar conferences in the future; |
а) признать целесообразным проведение в будущем подобных конференций; |
It would not be worthwhile to hold a further meeting of experts on MOTAPMs in 2013. |
Проведение дополнительного экспертного совещания по минам, отличным от противопехотных, в 2013 году является нецелесообразным. |
Some members expressed the view that an effort should be made to hold workshops in regions not yet covered to assist Member States in those areas. |
Некоторые члены Совета высказались за проведение семинаров в регионах, еще не охваченных мероприятиями по оказанию помощи государствам-членам в этих областях. |
Step 2: Adopt a stakeholder-based approach and hold nation-wide discussions on land-related matters, to define the land reform agenda. |
Выработка основанного на учете интересов заинтересованных сторон подхода и проведение общенациональных дискуссий по вопросам, касающимся земли, в целях разработки повестки дня в области земельной реформы. |
The Dialogue, Truth and Reconciliation Commission has informed the Independent Expert that it has created a reliable database that will make it possible to hold public hearings within the next few months. |
КДИП информировала Независимого эксперта о создании надежной базы данных, позволяющей ей в ближайшие месяцы предусмотреть проведение публичных слушаний. |
The success of the first event enabled its promoters to hold a regular series of mixed martial arts events, and a year later in 1998, to promote a rematch between Takada and Gracie. |
Такой успех вдохновил промоутеров на проведение ряда боёв по смешанным правилам, а также годом позже провести матч-реванш между Такадой и Грейси. |
They suggested that it might be useful to hold a seminar on the issue, with the participation of interested delegations, the United Nations Secretariat and representatives of interested regional arrangements and organizations. |
Они считали целесообразным проведение семинара по этому вопросу с участием заинтересованных делегаций, Секретариата Организации Объединенных Наций и представителей заинтересованных региональных соглашений и организаций. |
State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. |
Проведение каких-либо различий между лицами, являющимися гражданами по рождению и получившими гражданство в результате натурализации, могут вызвать сомнения в плане соответствия статье 25. |
In order to disseminate in Mozambique the objectives of the Court, it hoped to hold a workshop in early 2003 which would bring together politicians, academics and representatives of civil society. |
В целях распространения в стране сведений о задачах Международного уголовного суда правительство предусмотрело проведение практических курсов в начале 2003 года. |
To prioritize activities, DPI will also hold regular meetings with client Departments to gauge campaign success and modify its activities as necessary. |
Кроме того, в целях определения степени приоритетности своих мероприятий ДОИ будет регулярно проводить совещания с обслуживаемыми департаментами, с тем чтобы выявить, какие результаты приносит проведение той или иной кампании и при необходимости скорректировать свою деятельность. |
The preconditions required for this exercise are a civic education campaign, approval of a law on political parties and the creation of a legal framework in which to hold elections. |
По завершении работы над конституцией собрание станет новой национальной ассамблеей независимого Восточного Тимора. Необходимыми для осуществления этого плана предварительными условиями являются проведение кампании просвещения гражданского общества, одобрение закона о политических партиях и создание правовых рамок для проведения выборов. |
In August 1999, the NGO Coalition was denied permission to hold a meeting to discuss |
В августе 1999 года Коалиции НПО было отказано в разрешении провести собрание для обсуждения предложенного правительством кодекса норм, регулирующих проведение выборов. |
The amended Protocol also called for penal sanctions in case of violation and decisions had been taken to hold annual Conferences of States parties and regular Review Conferences. |
Было также решено ежегодно проводить конференции государств-участников Протокола и ввести в регулярную практику проведение конференций по рассмотрению действия Конвенции. |
We believe that it would be wise to hold the forum on a regular basis in each State of the region in turn, and we are ready to hold the first such meeting in our capital in the near future. |
Мы считаем целесообразным проведение форума на регулярной основе, поочередно в каждом государстве нашего региона, и готовы организовать его первое заседание в нашей столице в приемлемые сроки. |
The Assembly may decide either to hold a world conference, a special session or a commemorative meeting. |
В этой связи предусматривается проведение ряда единовременных мероприятий в поддержку этой инициативы. |
In the meetings in which she has taken part, she had thus endeavoured to speak and hold discussions with government authorities, non-governmental organizations and migrants themselves. |
В этой связи Специальный докладчик предпринимала усилия, направленные на проведение встреч и дискуссий с представителями государственных властей, неправительственных организаций и с самими мигрантами. |
You can book a room, hold a banquet, order a restaraunt table or plan to visit the relaxation centre. Just call us, write an e-mail or fill this form in. |
Вы можете заказать номер, проведение банкета, столик в ресторане или отдых в центре релаксации, позвонив нам по телефону, написав электронное письмо или заполнив эту форму. |
The situation in New Caledonia gave rise to an inertia which made it impossible to hold the consultations necessary for the implementation of substantive reforms and to enter into discussions among the signatories to the Matignon Accords on the statutory future of the country. |
Результатом такого положения в Новой Каледонии явилась инерция, которая делает невозможным проведение консультаций, необходимых для осуществления важных реформ, и обсуждений между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения, вопроса о конституционном будущем страны. |
The Information Technology Services Division (ITSD) will hold the second set of off-site Internet training course until Monday, 24 November 1997. |
Отдел информационно-технических служб (ОИТС) запланировал проведение второго цикла теоретических учебных курсов по ознакомлению с Интернетом на 17-24 ноября 1997 года. |
As indicated in the Accra III Agreement, it is possible to override the constitutional provisions with regard to article 35, provided that exceptional circumstances in Côte d'Ivoire make it physically impossible to hold a referendum. |
Как указывается в Аккрском соглашении III, положения конституции, касающиеся статьи 35, могут не приниматься во внимание в случае возникновения в Кот-д'Ивуаре чрезвычайных обстоятельств, делающих физически невозможным проведение референдума. |
The Special Representative further expressed concern that the absence of legal recognition of human rights organizations has the effect of limiting the exercise of their rights, including the right to hold meetings. |
Специальный представитель также высказала озабоченность в связи с тем, что отсутствие юридического признания правозащитных организаций ограничивает осуществление их прав, включая право на проведение собраний91. |
Albert Korgoldoev, the branch head, Tynybek Batyraliev and Abdunazar Mamatislamov were members of a committee that had sought permission to hold a peaceful demonstration against the referendum. |
Руководитель отделения Альберт Корголдоев, Тыныбек Батыралиев и Абдуназар Маматисламов являлись членами комитета, который хотел получить разрешение на проведение мирной демонстрации в знак протеста против референдума. |
Finally, the last sentence included a reference to Zundel v. Canada, a case where a Holocaust-denying journalist had been refused the right to hold a press conference. |
Наконец, в последнем предложении содержится ссылка на дело Цюндель против Канады, в котором журналисту, отрицающему Холокост, было отказано в праве на проведение пресс-конференции. |
The source maintains that there is a genuine link between the request filed by Mr. Mossavi and Mr. Karoubi to hold peaceful assembly and their ensuing house arrest. |
Источник утверждает, что существует прямая связь между заявкой г-на Мусави и г-на Каруби на проведение мирной демонстрации и их последующим помещением под домашний арест. |
At its sixth meeting, on the basis of a proposal from the Bureau, the Working Group of the Parties agreed to hold a workshop on public participation in strategic decision-making. |
В программе работы предлагается использовать такие возможные средства достижения установленных целей, как проведение рабочих совещаний, электронный обмен информацией, осуществление экспертных исследований и составление компендиума надлежащей практики. |