It welcomes the legislative and municipal elections in Haiti and stresses the willingness of the Government of Haiti to hold the forthcoming presidential elections in accordance with the Constitution. |
В ней приветствуется проведение законодательных и муниципальных выборов в Гаити и подчеркивается готовность правительства Гаити провести предстоящие президентские выборы в соответствии с Конституцией. |
Moreover, the secretariats within the system hold meetings under their programmes of work, including lectures, workshops, seminars, symposiums, training courses, examinations, press conferences and meetings concerning daily operations. |
Кроме того, секретариаты организаций системы проводят совещания в рамках своих программ работы, включая организацию лекций, практикумов, семинаров, симпозиумов, учебных курсов, проведение экзаменов, пресс-конференций и заседаний для обсуждения текущих вопросов. |
Despite special efforts to hold the third session of the Working Group at the same time as the fifth meeting of Chairpersons of treaty monitoring bodies, in September 1994, it was not possible to do so for logistical reasons. |
Несмотря на особые усилия, предпринятые с целью обеспечить проведение третьей сессии Рабочей группы одновременно с пятым совещанием председателей договорных контрольных органов, состоявшемся в сентябре 1994 года, по техническим причинам этого сделать не удалось. |
Successful demobilization, in many ways the programmatic centrepiece of the peace agreement, would require the concerted and coordinated efforts of the whole relief community if peace was to hold. |
Успешное проведение демобилизации, которая во многих отношениях является программным стержнем мирного соглашения, потребует согласованных и скоординированных усилий всего сообщества, занимающегося оказанием помощи, дабы обеспечить сохранение мира. |
Furthermore, adequate training must be made available and managers held accountable for conducting self-evaluation to allow a more effective management culture to take hold in the Organization. |
Кроме того, должна быть организована надлежащая учебная подготовка, а руководители должны отвечать за проведение самооценки с целью формирования в Организации более эффективной культуры управления. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to point out that it is usual for Special Rapporteurs to hold press conferences at the end of their missions in the field. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить, что проведение пресс-конференции по окончании специальных поездок специальных докладчиков на места является обычной практикой. |
I would also like to thank the international community and those organizations, programmes and agencies, particularly the United Nations Development Programme (UNDP), whose financial and technical assistance to the Mozambican authorities made it possible to hold the elections in such an exemplary manner. |
Я также хотел бы поблагодарить международное сообщество и те организации, программы и учреждения, в частности Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), чья финансовая и техническая помощь властям Мозамбика сделала возможным столь примерное проведение выборов. |
This epic struggle has culminated this year in several far-reaching agreements, the most important of which is to hold the first non-racial elections in South Africa on 27 April 1994. |
Кульминацией этой эпохальной борьбы в этом году явился ряд нацеленных на будущее соглашений, наиболее важные из которых предусматривают проведение первых нерасовых выборов в Южной Африке 27 апреля 1994 года. |
To go into these points more at length, first of all we are glad that the Security Council, as suggested by Italy and other countries, has made it a regular practice to hold consultations with troop-contributing countries before adopting decisions on peace-keeping operations. |
Более подробно останавливаясь на этих аспектах, следует сказать прежде всего, что мы все рады тому, что Совет Безопасности, по предложению Италии и других стран, поставил проведение консультаций с предоставляющими контингенты странами до принятия решений по миротворческим операциям на регулярную основу. |
The Government is doing this in cooperation with the opposition, which only last week finally agreed to hold discussions with the representatives of the presidential party and to define with it the conditions for organizing future popular elections. |
Правительство проводит их в сотрудничестве с оппозицией, которая как раз на прошлой неделе наконец-то окончательно согласилась на проведение дискуссий с представителями президентской партии с целью совместного определения условий организации будущих всенародных выборов. |
The other option under discussion - namely, to hold a special meeting of the countries concerned to agree upon the text of a "simple" agreement, and have its results endorsed by the General Assembly - would be a road leading nowhere. |
Другой обсуждаемый вариант, а именно проведение специальной встречи заинтересованных стран для согласования текста «простого» договора и проведения ее результатов через Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций - это, по нашему мнению, дорога в никуда. |
His delegation was ready to support any initiative by the Secretariat to hold national competitive examinations and to provide qualified candidates for appointments to all levels of the Secretariat. |
Его делегация готова поддержать любую инициативу Секретариата, которая предусматривала бы проведение национальных конкурсных экзаменов и предоставление квалифицированным кандидатам назначений на всех уровнях Секретариата. |
Against this sombre background, during the past 21 years, my party, together with other political forces, has had to launch a mass movement to hold general elections under a neutral caretaker Government. |
В таких трудных условиях моя партия вместе с другими политическими силами в последний 21 год вынуждена была начать массовую кампанию за проведение всеобщих выборов под контролем нейтрального временного правительства. |
The purpose of this mission was to hold consultations, study the laws in force in each of the countries visited and observe actual cases where the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes were having adverse effects on the enjoyment of human rights. |
Целью этой миссии являлось проведение консультаций, изучение действующего законодательства каждой из посещаемых стран и рассмотрение конкретных случаев, связанных с отрицательными последствиями незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов для осуществления прав человека. |
A project, in cooperation with the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commission, to hold a regional workshop on the establishment and strengthening of national human rights institutions. |
В сотрудничестве с Австралийской комиссией по правам человека и равенству возможностей осуществляется проект, предусматривающий проведение регионального рабочего совещания по вопросу о создании и укреплении национальных учреждений, занимающихся правами человека. |
It should also be noted that, within the context of basic training but with reference to other roles within the Administration, it has become the practice to hold meetings and/or seminars on this theme, which now constitutes an integral part of the teaching programmes. |
Следует также отметить, что в рамках базовой подготовки, но применительно к другим задачам администрации, постоянной практикой стало проведение собраний и/или семинаров по этой теме, которые в настоящее время являются составной частью учебных программ. |
Subject to available resources, including staff, it might be possible for the Secretariat to offer such advice to the entities planning to hold the ancillary meetings, symposia or exhibits. |
При условии наличия ресурсов, в том числе и кадровых, Секретариат мог бы оказать такие консультативные услуги субъектам, планирующим проведение вспомогательных совещаний, симпозиумов и выставок. |
In order to fill the growing vacuum, all we can hope to do is to hold discussions that can create an enabling environment for negotiations and serve as a useful prelude. |
В целях заполнения растущего вакуума мы все можем лишь надеяться на проведение обсуждений, которые способствовали бы созданию условий для проведения переговоров и послужили бы в качестве полезного исходного пункта. |
The primary goal of the Government is to hold general and free elections, with the greatest possible care, by secret ballot, and once again to confirm to the world Suriname's excellent reputation in this field. |
Главной задачей правительства является проведение тщательно подготовленных общих и свободных выборов, путем тайного голосования, что вновь подтвердит миру высокую репутацию Суринама в этой области. |
IBA is planning to hold a joint workshop with UNICEF at Vancouver in September 1998 concerning the Convention on the Rights of the Child and a draft protocol. |
Международная ассоциация юристов планирует проведение в Ванкувере в сентябре 1998 года совместного семинара с ЮНИСЕФ, касающегося Конвенции о правах ребенка и проекта Протокола. |
It has also opened negotiations with Panama and with the Caribbean Community for the same purpose, and it plans to hold talks with Central American countries to that end as well. |
Также начаты переговоры с Панамой и Карибским сообществом, которые преследуют такую же цель; в повестку дня Сообщества также включено проведение переговоров с центральноамериканскими странами для достижения аналогичных целей. |
He was pleased that the Security Council had heeded the concerns expressed about the need for greater transparency in its decision-making process and that it had taken steps to hold more consultations with troop contributors and other interested delegations. |
Новая Зеландия приветствует тот факт, что Совет Безопасности отреагировал на обеспокоенность, выраженную в связи с необходимостью повысить уровень транспарентности процесса принятия его решений, и принял меры, направленные на проведение более широких консультаций со странами, предоставляющими войска, и другими заинтересованными делегациями. |
The Council is called upon to hold elections and nominations, postponed from previous sessions, to the following bodies: |
Совету предлагается провести выборы и выдвижение кандидатур, проведение которых было отложено на предыдущих сессиях, в следующие органы: |
The Trade and Development Board agreed that this proposal should be further explored and the secretariat was invited to hold consultations on the terms of reference for a feasibility study, subject to the availability of extrabudgetary resources to conduct the study. |
Совет по торговле и развитию согласился с необходимостью дальнейшего изучения данного предложения, и секретариату было предложено провести консультации по кругу ведения технико-экономического обоснования при наличии внебюджетных ресурсов на проведение такого исследования. |
Those issues will be further examined at a seminar which the Working Group agreed to at its fourth session and which it was planned to hold in Canada at the end of September 1999. |
Обсуждение этих вопросов будет предложено на семинаре, проведение которого было одобрено Рабочей группой на ее четвертой сессии и запланировано в Канаде в конце сентября 1999 года. |