| In 1994, the authorities denied permission for non-governmental organizations and the local university to hold a seminar on development and local environment. | В 1994 году власти отказали неправительственным организациям и местному университету в разрешении на проведение семинара по вопросу о развитии и местной окружающей среде. |
| His delegation requested States which were planning to hold forums on the basic themes of the Committee to send invitations to all States. | В заключение делегация Замбии просит государства, планирующие проведение форумов по основной тематике Специального комитета по Индийскому океану, направлять приглашения для участия в них всем государствам. |
| In December 1995, Concilio Cubano requested permission from the authorities to hold a national meeting on 24 February 1996. | В декабре 1995 года "Всекубинское собрание" обратилось к властям с просьбой разрешить проведение 24 февраля 1996 года совещания на национальном уровне. |
| The International Commission also wrote to the Governments of Burundi, Uganda and the United Republic of Tanzania, requesting approval to visit and hold high-level meetings with government officials. | Международная комиссия направила также письма правительствам Бурунди, Объединенной Республики Танзании и Уганды с просьбой разрешить визит и проведение встреч на высоком уровне с должностными лицами правительства. |
| In certain States the law requires notification of the intent to hold public gatherings, and there are satisfactory appeal procedures should authorization be denied. | В некоторых государствах закон требует уведомлять о намерении провести общественное мероприятие и предусмотрены надлежащие процедуры обжалования решений в случаях, когда его проведение не разрешают. |
| Fondation de France is planning to hold an international seminar in September 1999 for local French politicians and decision makers in charge of policies for older persons. | Организация "Фонд Франции" планирует провести в сентябре 1999 года международный семинар для местных французских политиков и директивных органов, отвечающих за проведение политики в интересах пожилых людей. |
| The defendants were accused of having organised five different illegal meetings, as they did not have the permission of the local government agency to hold the public meetings. | Подсудимые обвинялись в организации пяти разных незаконных собраний, не имея разрешения местного органа самоуправления на их проведение. |
| Secondly, the judiciary can be permitted to conduct investigations or hold sessions in a location other than the customary location, if necessary. | Во-вторых, судебные органы могут получить разрешение на проведение следственных действий или сессий в тех местах, которые обычно не используются для этих целей, если это необходимо. |
| It has also made it a practice to hold more frequent formal meetings, particularly at the earlier stages of its deliberations on a subject. | Он также ввел в практику более частое проведение официальных заседаний, особенно на ранних этапах обсуждения того или иного вопроса. |
| Pursuant to the provisions of resolution 1992/54, the Commission on Human Rights has planned to hold additional international meetings in 1993, following the World Conference. | В соответствии с положениями резолюции 1992/54 Комиссия по правам человека предусмотрела проведение в 1993 году после Всемирной конференции международного совещания в рамках последующих шагов. |
| They were Presidential consultations and, as I say, I do not think anyone can deny your right to hold these. | Это - консультации Председателя и, как я уже сказал, я не думаю, чтобы кто-либо мог отрицать Ваше право на их проведение. |
| A separate Act of 1986 concerning private institutions of higher education governs the right of private institutions to hold examinations and to receive State grants. | Отдельный законодательный акт 1986 года, касающийся частных высших учебных заведений, определяет их право на проведение экзаменов и получение государственных субсидий. |
| It had been made Government policy to hold such discussions regularly within military units and schools and to establish such plans of action. | Регулярное проведение таких дискуссий внутри воинских частей и военных училищ и составление таких планов стали элементом государственной политики в отношении сил обороны. |
| We are also pleased to note that the census is moving ahead, which will ultimately make it possible to determine the electoral districts and to hold elections. | Мы также с удовлетворением отмечаем прогресс в проведении переписи населения, что в итоге сделает возможным формирование избирательных округов и проведение выборов. |
| In spite of the threats and attacks of the illegal armed groups it was possible to hold the referendum and the elections because of the measures adopted by the Government. | Несмотря на угрозы и нападения незаконных вооруженных формирований, проведение референдума и выборов стало возможным благодаря мерам, принятым правительством. |
| To hold workshops and seminars at the request of UN/ECE member States. | проведение рабочих совещаний и семинаров по просьбе государств - членов ЕЭК ООН. |
| Children who are manipulated or forced to carry a rifle instead of books beneath their arm need us to do more than hold an annual debate. | Дети, которыми манипулируют или которых вынуждают носить оружие вместо того, чтобы носить книги под мышкой, требуют от нас большего, чем проведение ежегодных прений. |
| The increase of $21,500 relates to the cost to hold an annual ad hoc expert group meeting and report on gaps towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Увеличение потребностей на 21500 долл. США связано с покрытием расходов на проведение ежегодного совещания специальной группы экспертов и подготовку доклада о трудностях, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It would be desirable for all the committees to hold such meetings on a yearly basis, over and above the regular annual meeting with the treaty body chairs. | Оратор считает целесообразным проведение подобных совещаний всеми комитетами ежегодно наряду с ежегодными совещаниями с председателями органов, созданных в рамках соглашений. |
| He has already named a civilian Prime Minister who has, on behalf of the Government, quickly arranged to hold free and transparent elections, among other actions. | Он уже объявил имя гражданского премьер-министра, который, среди прочего: от имени правительства оперативно организовал проведение свободных и транспарентных выборов. |
| Some participants said that it was always preferable, especially for the victims, to hold trials in States where the enforced disappearance had occurred. | Некоторые участники отметили, что проведение разбирательства в государствах, где имели место насильственные исчезновения, всегда предпочтительнее, в частности для жертв. |
| The Government is still continuing its efforts to hold peace talks with the last remaining armed group, the KNU. | Правительство продолжает свои усилия, направленные на проведение мирных переговоров с последней оставшейся вооруженной группировкой, Национальным союзом каренов. |
| Once announced, it becomes mandatory to hold the ERA unless the number of suppliers or contractors participating in the procurement proceedings is insufficient to ensure effective competition. | После объявления о таком намерении проведение ЭРА становится обязательным, если только число поставщиков, участвующих в процедурах закупок, не окажется недостаточным для обеспечения эффективной конкуренции. |
| In the meantime, the Executive Board is scheduled to hold informal discussions on the World Bank's association with the process on 8 February 2000. | Тем временем, Исполнительный совет наметил на 8 февраля 2000 года проведение неофициальных обсуждений об участии Всемирного банка в этом процессе. |
| A practical way of fostering the implementation of the 2000 Final Document would be to hold a constructive discussion on the issue of national reporting. | Одним из практических способов стимулировать осуществление положений Заключительного документа 2000 года было бы проведение конструктивной дискуссии по проблеме национальной отчетности. |