For its part, Indonesia, as Chairman of the Movement, was planning to hold a meeting in the near future to find ways and means for resolving the debt problem, particularly of the least developed countries. |
Со своей стороны, Индонезия, будучи Председателем Движения, предусматривает проведение в ближайшем будущем совещания, на котором будет предпринят поиск средств решения проблем задолженности, в частности проблем наименее развитых стран. |
The Ministers instructed the Committee's Bureau to submit the final proposal to the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) and to any other contributor with a view to securing the funding needed to hold the exercises. |
Министры поручили бюро Комитета представить окончательный проект генеральным секретарям Организации Объединенных Наций и ОАЕ, а также всем другим донорам с целью изыскания необходимых финансовых средств на проведение подобных учений. |
Mr. YUTZIS said that the most equitable and appropriate decision under the circumstances, given that the Committee had been obliged to meet in Geneva for many years, would have been to hold alternate winter sessions in New York. |
Г-н ЮТСИС говорит, что наиболее справедливым и уместным решением в данных обстоятельствах, учитывая, что Комитет был обязан собираться в Женеве в течение многих лет, было бы проведение зимних сессий в Нью-Йорке каждые два года. |
In view of the calendar of meetings for 1997 it was felt that, if it was not possible to hold the Conference in 1996, it should be held in autumn 1997. |
С учетом расписания совещаний на 1997 год было выражено мнение о том, что если проведение Конференции невозможно в 1996 году, то ее следует провести осенью 1997 года. |
Pursuant to General Assembly resolution 51/68 of 12 December 1996, in which the Assembly authorized the Committee to hold two sessions annually, the Secretariat has provided the Committee with a report on ways and means for each session. |
После принятия резолюции 51/68 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1996 года, в которой Ассамблея санкционировала ежегодное проведение двух сессий Комитета, Секретариат представлял Комитету доклад о путях и средствах на каждой сессии. |
As part of the Culture of Peace Programme, we are planning to hold a major international conference in Moscow on the theme "From stereotypes of war to ideals of peace through culture and education". |
В рамках программы "На пути к культуре мира" в Москве в декабре сего года планируется проведение крупной международной конференции "От стереотипов войны - к идеалам мира через культуру и образование". |
It would be preferable, however, to hold three sessions of two weeks' duration each, two of which should be held in the spring and summer of 1997, thus making it possible to submit an interim report to the General Assembly at its fifty-second session. |
Вместе с тем было бы лучше предусмотреть проведение трех сессий продолжительностью в две недели каждая, две из которых состоялись бы весной и летом 1997 года, что позволило бы представить промежуточный доклад пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, since personnel obtained through these channels would normally hold one-year contracts with their employers, they would not become a burden on the Organization when missions were reduced in scale or terminated. |
Кроме того, поскольку такие сотрудники, набираемые по этим каналам, обычно заключают одногодичные контракты со своими подрядчиками, они не станут бременем для Организации, когда масштабы миссий будут сокращаться или когда проведение миссий будет прекращено. |
Nevertheless, the opinion was expressed that it might indeed not be appropriate for the arbitral tribunal to hold a preparatory conference if one of the parties objected and failed to participate in it, as described in paragraph 22. |
Вместе с тем было выражено мнение, что проведение арбитражным судом подготовительного совещания действительно может оказаться нецелесообразным, если, как это описывается в пункте 22, одна из сторон выступает против проведения такого совещания и отказывается участвовать в нем. |
In establishing its programme of work for the year, the Committee decided not to hold the North American seminar and to devote some of the resulting savings to the North American non-governmental organization symposium. |
При подготовке своей программы работы на год Комитет принял решение не проводить семинар в Северной Америке и использовать часть сэкономленных тем самым средств на проведение Североамериканского симпозиума неправительственных организаций. |
He would hold regular coordination meetings with the Chairman of the Main Committees, the Under-Secretary-General for Administration and Management and the Office of Conference Services in order to ensure the smooth functioning of meetings during the current session. |
Он будет проводить регулярные координационные совещания с председателями главных комитетов, заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления и Управлением по обслуживанию конференций, с тем чтобы обеспечить четкое проведение заседаний в ходе нынешней сессии. |
As for determining whether it would be better to hold the seminar in the Pacific, where most of the Non-Self-Governing Territories were located, or at Headquarters in New York, it might be useful to learn the comparative costs of the two possibilities. |
Что же касается вопроса о том, где лучше проводить семинар - в тихоокеанском регионе, где расположено большинство несамоуправляющихся территорий, или в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, то было бы полезно сравнить расходы на проведение этого мероприятия в первом и во втором случае. |
In that connection, the Committee recalled that the General Assembly had decided to request the Committee on Contributions to hold special sessions on a number of occasions, although such sessions take some time to organize and have financial implications for the Organization. |
В этой связи Комитет напомнил, что Генеральная Ассамблея принимала решение просить Комитет по взносам проводить в ряде случаев специальные сессии, хотя подготовка таких сессий требует определенного времени, а их проведение имеет финансовые последствия для Организации. |
In addition, it was decided to hold a technical meeting in Costa Rica during the second half of 1997 and a third regional conference on migration was scheduled to be held at Ottawa, in the second quarter of 1998. |
Кроме того, было принято решение провести в Коста-Рике во второй половине 1997 года техническое совещание, а на второй квартал 1998 года было запланировано проведение в Оттаве, третьей региональной конференции по миграции. |
The Working Group notes the intention of CERD to hold a thematic discussion on non-citizens and racial discrimination and invites all treaty bodies to continue holding thematic discussions on issues raised by the Working Group; "23. |
Рабочая группа принимает к сведению намерение КЛРД провести тематическое обсуждение вопроса о негражданах и расовой дискриминации и предлагает всем договорным органам продолжить проведение тематических обсуждений по вопросам, поднятым Рабочей группой. |
It will also depend on a safe and secure environment in the region and the readiness of the Government to support the Mission's liquidation efforts (customs clearance, permission to hold auctions, etc.) |
Также необходима безопасная обстановка в регионе и готовность правительства поддержать усилия Миссии по ликвидации (таможенная очистка, разрешение на проведение аукционов и т.д.). |
I wish to seek the approval of the Economic and Social Council to hold the session in Sana'a, in order to proceed with all the related preparations in accordance with the applicable rules and regulations. |
Я хотел бы просить Экономический и Социальный Совет утвердить проведение сессии в Сане, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению всех соответствующих подготовительных мероприятий согласно применимым правилам и положениям. |
Given the significance of the issue in question, the only possible solution was to hold a meeting of the extended Bureau in order to decide how to proceed. |
Принимая во внимание важное значение рассматриваемого вопроса, единственно возможным решением является проведение заседания расширенного Бюро для обсуждения вопроса о соответствующем курсе действий. |
(a) Restricting the right to hold parallel activities to those NGOs in consultative status with the Council; |
а) ограничения права на проведение параллельных мероприятий во время мероприятий НПО, имеющих консультативный статус в Совете; |
As far as the contribution of the past Bureau to the new Bureau is concerned, it would seem desirable to hold at least two meetings prior to the handover to share the know-how. |
Что касается вклада предыдущего Бюро в работу нового Бюро, то представляется желательным проведение по крайней мере двух заседаний до передачи функций в целях обмена накопленным опытом. |
With regard to freedom of assembly, the Committee is aware that there are very frequent public demonstrations in HKSAR and takes note of the delegation's statement that permission to hold demonstrations is never denied. |
В отношении свободы собраний Комитету известно, что публичные демонстрации проводятся в ОАРГ весьма часто, и он принимает к сведению заявление делегации о том, что в выдаче разрешений на проведение демонстраций никогда не отказывалось. |
He also welcomed suggestions to continue to hold informal meetings at the expert level throughout July and August, given the need for clarification of a number of issues in advance of the September meetings. |
Он также приветствует предложения о том, чтобы продолжить проведение неофициальных заседаний на уровне экспертов в течение всего июля и августа с учетом необходимости разъяснения ряда вопросов до начала заседаний, запланированных на сентябрь. |
It has for instance recognized the importance of associations to the proper functioning of democracy and given its opinion on issues such as the proportionate response to the prohibition to hold a demonstration |
Например, он признал важность ассоциаций для надлежащего функционирования демократии и принял заключение по вопросам, относящимся к пропорциональности действий в ответ на отказ разрешить проведение демонстрации. |
The Executive Board, at its seventh meeting, adopted the following calendar of meetings in 2003, envisaging the need to hold a total of six meetings: |
На своем седьмом совещании Исполнительный совет принял следующее расписание совещаний на 2003 год, которое предусматривало проведение в целом шести совещаний: |
Peaceful, orderly elections in the last year in Costa Rica, Honduras and Nicaragua should serve as a model for neighbouring countries slated to hold elections in the coming year. |
Проведение в прошлом году мирных и надлежащим образом организованных выборов в Коста-Рике, Гондурасе и Никарагуа должно послужить образцом для соседних стран, которые планируют проведение выборов в предстоящем году. |