The College has 15 laboratories, 26 classrooms and 4 computer classrooms equipped with all required facilities, devices and educational television which make it possible to hold quality lectures, workshops and practices. |
В КТЖТ функционируют 15 лабораторий, 26 кабинетов, 4 компьютерных класса, которые оснащены необходимым оборудованием, приборами, учебным телевидением и обеспечивают проведение теоретических и практических занятий на высоком профессиональном уровне. |
King John granted Ranulph de Blondeville, 6th Earl of Chester, the right to hold a weekly Wednesday market and an annual seven-day fair in Leek in 1207. |
Король Иоанн Безземельный предоставил Ранульфу де Блондевилю, 6-му графу Честер, право на проведение еженедельного рынка по средам и ежегодной семидневной ярмарки в Лике в 1207 году. |
The Center of international summit talks is fitted up with special communication equipment and modern multipurpose engineering that allows to hold major political, cultural and educational events at high technical and professional level. |
Оснащение Центра международных встреч и переговоров на уровне глав государств и правительств специальной связью и многофункциональным современным оборудованием обеспечивает проведение крупных политических, культурных, образовательных мероприятий на высоком техническом и профессиональном уровнях. |
In 1199 the chapel was given royal dispensation by King John to hold a three-day fair in order to raise money to support the lepers. |
В 1199 году от короля Иоанна Безземельного часовня получила королевское разрешение на проведение трёхдневной ярмарки, деньги от которой предназначались на содержание и лечение больных. |
That being so, the possibilities of rationalization were not unlimited and Member States for their part should demonstrate reasonable restraint in exercising their right both to hold meetings within the framework of different bodies and to acquire relevant documentation. |
Нельзя не отметить, что возможности рационализации использования ресурсов небезграничны и что со своей стороны государствам-членам следует проявлять сдержанность в осуществлении своего права как на проведение заседаний в рамках различных органов, так и на получение необходимой документации. |
I thank the United Nations for making it possible to hold a global consultation on the progress we have made and the challenges we still have to face since the holding of the Beijing Conference. |
Я благодарю Организацию Объединенных Наций за проведение этих глобальных обсуждений по вопросу о достигнутом нами после Пекинской конференции прогрессе и по проблемам, которые нам еще предстоит решить. |
Within the framework of these new working methods, the Assembly decided that the Council should hold annual ministerial-level substantive reviews as part of its high-level segment and requested the Council to urge its functional commissions to contribute to the review. |
Настоящая записка была подготовлена секретариатом для оказания содействия Комиссии по положению женщин, если она сочтет возможным внести вклад в проведение этапа заседаний высокого уровня основной сессии Совета 2009 года. |
It is only right to honour this day at the United Nations and only right to hold this special session of the General Assembly. |
Празднование этого дня в Организации Объединенных Наций и проведение этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи совершенно правомерны и справедливы. |
Article 8 of the Act states that elections for party leaders must be held regularly and that all party groups must hold regular conferences in order to strengthen internal democracy. |
Кроме того, статья 8 предусматривает периодическое проведение выборов партийных руководителей, а также обязательное для всех органов партии требование периодически проводить съезд в целях укрепления внутрипартийной демократии. |
He is serving a prison sentence of four years and three months after he tried to hold local officials in Shandong accountable for conducting forced abortions and sterilizations in order to enforce birth quotas. |
Он отбывает приговор к лишению свободы сроком на четыре года и три месяца, после того как попытался привлечь должностных лиц провинции Шаньдун к ответственности за проведение принудительных абортов и стерилизаций в целях выполнения навязанных квот рождаемости. |
Accordingly, his delegation considered that it would be useful to hold consultations between the Committee and the administering Powers for the purpose of agreeing on a programme to provide for the organization of visiting missions to the small Territories. |
С учетом этого делегация Туниса полагает, что полезную роль в этой связи сыграло бы проведение консультаций между Специальным комитетом и управляющими державами в целях согласования программы, предусматривающей организацию выездных миссий в малые территории. |
By agreement with the Ministry of Culture and Television and Radio Broadcasting, it is planned to hold training sessions, seminars and round tables for representatives of the mass media. |
При содействии Британского посольства в Туркменистане эксперт ВВС посетил страну; по договоренности с Министерством культуры и телерадиовещания планируется проведение тренингов, семинаров, «круглых столов» для представителей СМИ. |
These branches may collect contributions and put up notices, and have the right to hold meetings, which presupposes the availability of premises. |
Такая секция в этой связи выполняет различные функции: сбор взносов, вывешивание профсоюзной информации, право на проведение собраний, предполагающее предоставление помещения. |
It is clear, however, that the ability of the Department, in cooperation with the Office of Human Resources Management, to hold an adequate number of competitive examinations for language posts will be essential for effective succession planning. |
Вместе с тем очевидно, что исключительно важное значение для обеспечения эффективного планирования замены выходящих на пенсию сотрудников будет иметь способность Департамента организовать, в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов, проведение необходимого количества конкурсных экзаменов для замещения лингвистических должностей. |
Syria again stresses the initiative it launched more than 20 years ago to hold an international conference under United Nations auspices to define terrorism and to draw a distinction between it and the struggle of peoples against foreign occupation. |
Сирия вновь обращает внимание на инициативу, с которой она выступила более 20 лет тому назад и которая предусматривает проведение под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции, чтобы дать определение терроризму и провести разницу между терроризмом и борьбой народов с иностранной оккупацией. |
He also appreciated the concern that the Office had demonstrated for issues raised by local staff and its efforts to hold meetings with key stakeholders. |
Он также разделяет озабоченность Канцелярии по вопросам, поднятым персоналом на местах, и поддерживает ее действия, направленные на проведение встреч с основными заинтересованными сторонами. |
In order to obtain a balanced picture, the Working Group considers it essential to hold information-gathering meetings with both official and civil society sources, especially those concentrating on the search for victims of enforced disappearance. |
Для обеспечения взвешенного подхода и получения полного представления о реальном положении дел Рабочая группа считает необходимым проведение информационных совещаний с источниками из числа представителей официальных структур и организаций гражданского общества, особенно тех из них, которые в своей деятельности занимаются непосредственно розыском жертв насильственного исчезновения. |
It therefore believed that the Human Rights Committee should be authorized to hold an extended session in 1994, as requested by the Human Rights Committee, and that secretariat servicing should be strengthened accordingly. |
Поэтому он высказывается за проведение в 1994 году дополнительной сессии Комитета - и поддерживает соответствующую просьбу Комитета, - а также за укрепление служб Секретариата, занимающихся обработкой соответствующих материалов. |
In light of the full schedule and exigencies posed by the follow-up and implementation process of the World Summit Outcome document, the President of the Assembly at its sixtieth session decided not to propose to hold an interactive debate at that session. |
Учитывая плотный график работы и потребности, связанные с выполнением положений Итогового документа Всемирного саммита, Председатель Ассамблеи на ее шестидесятой сессии решил не предлагать проведение интерактивных прений в ходе той сессии. |
GoJ/UNDP/WBG: hold the Fifth Africa-Asia Bussiness Forum (AABF V), facilitated by capacity building component of the African SMEs and the banking sector, in the early part of 2009 |
ПЯ/ПРООН/ГВБ: проведение пятого делового форума стран Африки и Азии при содействии компонента укрепления потенциала африканских МСП и банковского сектора в начале 2009 года |
These regulations are contained in the Public Events Act of 30 December 1997, article 8 of which prohibits the production and dissemination of information documents on such events before authorization to hold the event in question has been granted. |
Эти положения закреплены в отдельном Законе "О массовых мероприятиях" (30 декабря 1997 года), статья 8 которого запрещает всем без исключения лицам изготовлять и распространять любые информационные материалы, касающиеся массовых мероприятий, разрешение на проведение которых еще не получено. |
There are 11 indictees still at large and 15 suspects that the Prosecutor intends to investigate and indict; this means that the Tribunal may have to hold trials for a maximum of a further 26 persons. |
На свободе до сих пор находятся 11 человек, которым предъявлено обвинение по обвинительному акту, и 15 подозреваемых, в отношении которых Обвинитель намеревается вести следствие и составить обвинительные заключения; это означает, что Трибуналу может потребоваться проведение процессов в отношении еще максимум 26 человек. |
With regard to human rights and bioethics, in January 2002 the Office of the High Commissioner was planning to hold consultations on women and bioethics involving leading experts, in response to the mandate it had been given by the Commission on Human Rights. |
В отношении прав человека и биоэтики следует отметить, что Управление Верховного комиссара, действующее в рамках мандата, предоставленного ему Комиссией по правам человека, предусматривает проведение в январе 2002 года консультаций по вопросам положения женщин и биотики, в которых примут участие авторитетные эксперты. |
The primary activities of AGE are to: hold annual scientific conferences (every June) give awards to researchers making significant contributions to the goals of AGE promote interest among young scientists in the goals of AGE publish newsletters and journals The journal of AGE is GeroScience. |
Основными видами деятельности AGE являются: проведение научных конференций (в июне каждого года); выдача наград исследователям, внесшим значительный вклад в достижение целей AGE; стимуляция интереса к идеям AGE среди молодых ученых; публикация информационных бюллетеней и журналов. |
What's striking about Ortega's move is that he is ready to risk so much political capital, not only expelling Lewites from the party but canceling his challenger's permits to hold political rallies and forbidding him to use Sandinista party symbols. |
Что удивляет в поступке Ортега, так это то, что он готов рисковать таким огромным политическим капиталом, не только отлучая Левитеса от партии, но и отменяя имеющееся у своего соперника разрешение на проведение политических митингов и запрещая ему использование символики партии сандинистов. |