Forecast future Young Professionals Programme staffing needs by job family then hold examinations to ensure that there are enough Programme candidates on the rosters for a two-year period |
Определение будущих потребностей в выпускниках Программы для молодых специалистов в рамках групп должностей и последующее проведение экзаменов с целью обеспечить наличие достаточного числа кандидатов для участия в Программе в течение двухгодичного периода |
Similarly, we believe that coordinated work among the Security Council and other bodies of the Organization and regional groups and the opportunity to listen to Special Representatives in a timely manner and hold interactive debates and consultations are of fundamental importance and must be stressed. |
Мы также считаем, что координация усилий Совета Безопасности и других органов Организации и региональных групп, своевременное предоставление возможности заслушивать доклады специальных представителей и проведение интерактивных дискуссий и консультаций имеют основополагающее значение, которое необходимо постоянно подчеркивать. |
It has developed plans to hold a preparatory conference for all stakeholders in El Fasher, Northern Darfur, from 10 to 12 July, to solicit public support for the implementation of the agreement and to develop a plan for Darfur internal dialogue and consultations. |
Ею разработаны планы, предусматривающие проведение в Эль-Фашире (Северный Дарфур) с 10 по 12 июля общедарфурской подготовительной конференции, чтобы заручиться поддержкой населения осуществления соглашения и разработать план проведения внутридарфурского диалога и консультаций. |
Similar courses had been proposed for other public officials and a memorandum of understanding had been concluded with the National Forensic Council to hold periodic training and refresher courses for lawyers on anti-discrimination legislation. |
Аналогичные курсы подготовлены для других категорий государственных служащих; с Национальным экспертным советом подписан меморандум о взаимопонимании, предусматривающий проведение на регулярной основе курсов подготовки и повышения квалификации по антидискриминационному законодательству для адвокатов. |
It recalls the facts of the case concerning the author's application to hold a picket, and its subsequent refusal by the Minsk City Executive Committee. |
Оно напомнило о фактических обстоятельствах дела, касающегося заявления автора сообщения на проведение пикета и последующего отказа в его проведении со стороны Исполнительного комитета города Минска. |
His delegation believed that it would be timely to hold a high-level interactive dialogue at the current session of the General Assembly to evaluate the progress made during the Decade. |
Делегация оратора полагает, что будет своевременным проведение интерактивного диалога на текущей сессии Генеральной Ассамблеи по оценке прогресса, достигнутого в течение Десятилетия. |
Applications to hold rallies must include details such as the place, date, time and duration of the event, the planned speakers, information about the applicant and whether any vehicles will be used. |
В заявке на проведение митинга должны быть указаны такие детали, как место, дата, время проведения и продолжительность мероприятия, предполагаемые выступающие, сведения о заявителе и планируется ли использование автотранспорта. |
7.6 The author emphasizes that in a democratic country, the right to hold a peaceful mass event may not be restricted arbitrarily, but only on exact and clear grounds, when there are serious reasons for such restrictions. |
7.6 Автор подчеркивает, что в демократической стране право на проведение мирного массового мероприятия не может быть произвольно ограничено без четкой и ясной правовой аргументации и наличия серьезных причин для таких ограничений. |
7.1 On 12 February 2010, the author challenged the State party's argument that authorization to hold a peaceful assembly had been denied to him in conformity with the law as the authorities considered that the picket in question concerned an invented problem. |
7.1 12 февраля 2010 года автор подверг сомнению довод государства-участника, согласно которому ему было отказано в разрешении на проведение мирного собрания на законном основании, поскольку власти посчитали, что данный пикет касается надуманной проблемы. |
9.5 The Committee takes note of the State party's argument that the author was denied authorization to hold a picket in relation to the alleged ban on political parties, which the local authorities considered to be an invented problem. |
9.5 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автору было отказано в разрешении на проведение пикета в связи с якобы имевшим место запретом политических партий, потому что, по мнению местных властей, этот запрет являлся надуманной проблемой. |
It further notes the author's contention that the national legislation on mass events does not spell out the notion of "invented problem" as a ground for denying authorization to hold a mass event. |
Кроме того, он принимает во внимание утверждение автора о том, что в национальном законодательстве о массовых мероприятиях не упоминается понятия "надуманность проблемы" в качестве основания для отказа в выдаче разрешения на проведение массового мероприятия. |
The presentation of a draft road map to the National Assembly took place on 30 January 2014, and it was planned to hold urban, municipal and local elections between June and October 2015. |
Презентация проекта «дорожной карты» Национальной ассамблее состоялась 30 января 2014 года, а проведение городских, муниципальных и местных выборов было запланировано на период с июня по октябрь 2015 года. |
On 5 December 2014, the Russian army began to hold simultaneous field exercises on six firing ranges in the Russian Federation's southern military district and in Georgia's Russian-occupied region of Tskhinvali. |
5 декабря 2014 года российская армия начала проведение военных учений одновременно на шести полигонах в Южном военном округе Российской Федерации и в оккупированном Россией Цхинвальском регионе Грузии. |
It welcomed the United States plan to reduce its nuclear forces under the New START Treaty, and commended the efforts of the permanent members of the Security Council to hold regular consultations on nuclear disarmament. |
Оно приветствует разработанный Соединенными Штатами план сокращения своих ядерных сил в соответствии с новым Договором о СНВ и высоко оценивает усилия постоянных членов Совета Безопасности, направленные на проведение на регулярной основе консультаций по вопросам ядерного разоружения. |
He noted that 150,000 students had received an intercultural education provided by 10,000 teachers and wished to know how those teachers had been recruited, what qualifications they were required to hold, and whether the policy would be continued in the long term. |
Он отмечает, что 150000 учащихся получили межкультурное образование благодаря работе 10000 преподавателей, и спрашивает, каким образом эти преподаватели принимались на работу, какой квалификацией они должны были обладать, и продолжит ли государство проведение этой политики в долгосрочной перспективе. |
Another idea is to hold side events on the margins of Disarmament Commission meetings where fresh ideas can be tested and conclusions shared with the Commission. |
Другим возможным вариантом могло бы быть проведение одновременно с заседаниями Комиссии по разоружению параллельных мероприятий для обсуждения новых идей с последующим представлением выводов Комиссии. |
Mr. Velez (Colombia) said that the Commission, at its forty-fifth session, had agreed to hold one or more colloquiums on microfinance and the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Г-н Велес (Колумбия) говорит, что Комиссия на своей сорок пятой сессии согласилась на проведение одного или нескольких коллоквиумов по вопросам микрофинансирования и создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
The Supreme Court also concluded that the authors had not sought the prior permission from the authorities to hold a public event, as required by the Law on Mass Events. |
Верховный суд также вынес определение о том, что авторы не обратились за получением предварительного разрешения органов власти на проведение публичного мероприятия в соответствии с Законом о массовых мероприятиях. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders called upon the Government to ensure that the right to hold peaceful, open and public demonstrations was freely available to all individuals without undue restrictions. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников обратилась к правительству с призывом обеспечить, чтобы правом на проведение мирных, открытых и публичных демонстраций могли свободно пользоваться все лица без неправомерных ограничений. |
One of the mechanisms used by the Authority to popularize the office is to hold awareness raising campaigns throughout the country and to date 3 out of 10 districts have been covered during this financial year. |
Одним из механизмов, используемых Управлением для популяризации своей работы, является проведение по всей стране кампаний по повышению осведомленности общественности, и на сегодняшний день три из десяти округов уже были охвачены этой работой в течение текущего финансового года. |
HRW recommended to respect the right of opposition members to travel freely, to hold meetings, express their views, and have access to media, as well as to cease harassment of and reprisals against domestic critics. |
ХРВ рекомендовала обеспечить уважение права членов оппозиции на свободное перемещение, проведение собраний, выражение мнений и получение доступа к средствам массовой информации, а также прекратить подвергать отечественных критиков преследованиям и репрессалиям. |
The right to hold religious services and establish places of worship is likewise guaranteed (arts. 64 and 235) and the People's Assembly is required, within the first nine months of its activities, to issue a law regulating the construction and renovation of churches. |
Аналогичным образом гарантируется право на проведение религиозных служб и установление мест отправления культов (статьи 64 и 235), и Народная ассамблея должна в течение первых девяти месяцев своей деятельности принять закон, регулирующий вопросы строительства и реконструкции церквей. |
9.5 The Committee also notes that the State party defends the denial of permission to hold the picket concerned as necessary in the interest of public safety. |
9.5 Комитет также принимает к сведению то, что государство-участник обосновывает отказ в выдаче разрешения на проведение указанного пикета интересами общественной безопасности. |
In order to obtain an authorization to hold a mass event, the organizers must file an application with the competent commission at least one month in advance. |
Для получения разрешения на проведение массовых мероприятий организаторы не позднее одного месяца до предполагаемой даты проведения массового мероприятия обращаются с заявлением в соответствующие комиссии. |
While some States do not require any prior notification or prior authorization to hold peaceful demonstrations, others may require one or the other. |
Если одни государства не требуют предварительного уведомления или предварительного разрешения на проведение мирных демонстраций, то другие могут требовать соблюдения первого или второго условия. |