In line with the above, the Economic Commission for Europe at its sixty-second session decided to hold the Third Regional Implementation Meeting as a contribution to the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development on 28 and 29 January 2008 in Geneva. |
В соответствии с вышеизложенным Европейская экономическая комиссия на своей шестьдесят второй сессии приняла решение о проведении в Женеве 28 и 29 января 2008 года третьего Регионального совещания по осуществлению решений в качестве своего вклада в проведение шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
The decision to hold a High-level International and Intergovernmental Event on Financing for Development in 2001 was of groundbreaking significance, and we must resolve to carry forward the commitments expressed at the Millennium Summit to ensure the success of that event. |
Решение о проведении в 2001 году Международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития имеет весьма важное значение, и мы должны сделать все возможное для выполнения обязательств, принятых на Саммите тысячелетия, с тем чтобы обеспечить успешное проведение этого мероприятия. |
The Ad Hoc Committee will hold its meetings over four working days, utilizing resources available to the Commission at its eighth session and benefiting from the conference and interpretation services to be provided during that session of the Commission. |
Специальный комитет будет проводить свои заседания в течение четырех рабочих дней в рамках ресурсов, выделенных Комиссии на проведение ее восьмой сессии, используя услуги по конференционному обслуживанию и синхронному переводу, предоставляемые Комиссии в ходе этой сессии. |
When the Committee had proposed the previous year to hold an occasional session in New York for the convenience of States parties which had no diplomatic mission in Geneva, the Netherlands delegation had opposed the idea on the grounds that it would increase the cost of the session. |
Когда в прошлом году Комитет предложил иногда проводить сессии в Нью-Йорке для удобства государств-участников, которые не имеют дипломатического представительства в Женеве, нидерландская делегация выступила против такого предложения на том основании, что это повлечет за собой увеличение расходов на проведение сессий. |
Although the initial budget for the Appeals Tribunal provides for two two-week sessions per year, in 2010 the Appeals Tribunal will hold three two-week sessions to dispose of its current caseload. |
ЗЗ. Хотя первоначальный бюджет Апелляционного трибунала предусматривает проведение двух двухнедельных сессий в год, в 2010 году Апелляционный трибунал проведет три двухнедельные сессии для того, чтобы разрешить накопившиеся дела. |
Article 4 of the Regulations of the State Council on the Implementation of the REAL provides that it is the legal duty and responsibility of people's governments at all levels to hold such activities. |
В статье 4 Положений Государственного совета об осуществлении Закона о региональной этнической автономии предусматривается обязательное проведение подобных мероприятий согласно закону и ответственность за их проведение возлагается на народные органы власти всех уровней. |
States parties should pay particular attention to the protection of the cultural identities of migrants, as well as their language, religion and folklore, and of their right to hold cultural, artistic and intercultural events. |
Государствам-участникам следует уделять особое внимание защите культурной самобытности мигрантов, а также их языка, религии и фольклора и их права на проведение культурных, художественных и межкультурных мероприятий. |
Requests the Basel Convention regional and coordinating centres to disseminate the guidance document and guidelines approved by the Partnership and to continue to hold training and outreach workshops, subject to availability of funding; |
просит региональные и координационные центры Базельской конвенции распространить руководящий документ и руководящие принципы, утвержденные Партнерством, и продолжить проведение обучающих семинаров и информационных рабочих совещаний при условии наличия финансовых средств; |
Resource mobilization: develop and implement joint resource mobilization and fund-raising strategies; perform donor and partner profiling; undertake monitoring and reporting in compliance with donor requirements; hold meetings with donors. |
Мобилизация ресурсов: разработка и осуществление совместных стратегий по мобилизации ресурсов и привлечению средств; подготовка справочной информации о донорах и партнерах; обеспечение мониторинга и отчетности в соответствии с требованиями доноров; проведение совещаний с донорами. |
Unidroit was exploring the possibility of embarking on work in the area of third-party liability for malfunctions of global navigation satellite systems and was hoping to hold consultations on that matter in November. |
УНИДРУА занимается изучением того, возможно ли приступить к работе по вопросу об ответственности третьих сторон за технические сбои в работе глобальных навигационных спутниковых систем, и рассчитывает на проведение в ноябре консультаций по этому вопросу. |
He stated that the private sector track would also hold a High-Level Meeting on Investment and Partnerships that would provide an opportunity for direct engagement of the private sector and high-level government officials to propose action-oriented measures and recommendations. |
Выступающий заявил, что сегмент частного сектора предусматривает также проведение заседания высокого уровня по инвестициям и партнерским отношениям, которое даст возможность непосредственно привлечь представителей частного сектора и высокопоставленных государственных служащих к выработке мер и рекомендаций, ориентированных на конкретные действия. |
JS1 indicated that in 2009, the Sierra Leone Association of Journalists was denied their right to hold a peaceful demonstration, on the grounds that the event would pose a security risk. |
В СП1 указано, что в 2009 году Ассоциации журналистов Сьерра-Леоне было отказано в праве на проведение мирной демонстрации на том основании, что это мероприятие представляло бы угрозу безопасности. |
In this connection, the Committee notes that it is the mandate of the Chair of the Committee on Conferences to hold consultations with the intergovernmental bodies that utilize less than the benchmark of 80 per cent of their allocated resources. |
В этой связи Комитет отмечает, что проведение консультаций с межправительственными органами, которые используют выделенные им ресурсы в объеме меньше установленного базисного показателя в 80 процентов, входит в круг полномочий Председателя Комитета по конференциям. |
Its main task is to prepare and evaluate investigative projects, commentaries and reports and to hold regular conferences and congresses to report on the scientific and political developments affecting the situation of migrant workers in Germany and other parts of Europe. |
Основной его задачей является подготовка и оценка исследовательских проектов, замечаний и докладов, а также регулярное проведение конференций и конгрессов в целях освещения событий в области науки и политики, влияющих на положение трудящихся-мигрантов в Германии и других частях Европы. |
For example, in order to ensure that law and order are maintained and the normal order of business of the public is not disrupted, the Ministry of Justice requires a clearance, which approval is not unreasonably withheld, before groups can hold public demonstrations. |
Например, чтобы обеспечить поддержание правопорядка и соблюдение нормального порядка работы в стране, Министерство юстиции требует предварительного разрешения на проведение публичных демонстраций, в выдаче которого не может быть необоснованно отказано. |
According to HRW, two of the new opposition parties seeking to stand in the 2010 elections had been prevented from registering and they were told that they had to provide police clearance and guarantees of security before they can be authorised to hold their congress. |
Согласно ОНОПЧ, две новые оппозиционные партии, желавшие баллотироваться на выборах 2010 года, были лишены возможности зарегистрироваться, и их лидерам сказали, что они должны были заранее представить разрешение полиции и гарантии безопасности, чтобы получить разрешение на проведение своего съезда. |
Noting that they posed a threat to the socio-economic development of the developing countries, the Rio Group welcomed the decision adopted by the General Assembly in its resolution 64/265 to hold a high-level meeting in September 2011 in order to find a multisectoral response to the problem. |
Отметив тот факт, что эти заболевания представляют угрозу для социально-экономического развития развивающихся стран, Группа Рио приветствует резолюцию 64/265 Генеральной Ассамблеи, предусматривающую проведение в сентябре 2011 года совещания высокого уровня, в рамках которого, в частности, будут рассмотрены межсекторальные меры по решению данной проблемы. |
Respect the right of the opposition members to travel freely, to hold meetings, to express their views and to have access to the media without discrimination (Canada); |
уважать право членов оппозиции на свободу передвижения, проведение собраний, выражение своего мнения и на получение доступа к средствам массовой информации без какой-либо дискриминации (Канада); |
2.4 On 30 January 2009, the author filed an application with the ETC requesting to hold a picket on 14 February 2009 entitled "Vitebsk - the town of love," on the occasion of Saint Valentine's day. |
2.4 30 января 2009 года автор подал заявление в горисполком на проведение 14 февраля 2009 года пикета под девизом "Витебск - территория любви" по случаю Дня Святого Валентина. |
2.9 On 14 May 2009, the author filed an application with the ETC of Vitebsk with a request to hold a picket on 1 June 2009 with the purpose of drawing citizens' attention to the problem of violations of children's rights. |
2.9 14 мая 2009 года автор подал заявление в Витебский горисполком на проведение пикета 1 июня 2009 года, с тем чтобы привлечь внимание граждан к проблеме нарушения прав детей. |
2.10 On 9 November 2009, the author filed an application with the Administration of Oktyabrsky District of Vitebsk requesting to hold a picket on 10 December 2009, with the purpose of supporting State institutions in strengthening and developing human rights and popularizing human rights instruments. |
2.10 9 ноября 2009 года автор подал заявление в администрацию Октябрьского района Витебска на проведение пикета 10 декабря 2009 года с целью оказания поддержки государственным институтам в деле укрепления и развития прав человека и пропаганды правозащитных документов. |
The purpose of the Act is to guarantee the right of people to assemble and hold meetings in compliance with fundamental rights, freedoms and duties and the principles of a democratic state based on rule of law. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы гарантировать право на собрания и обеспечивать проведение этих мероприятий в соответствии с основными правами, свободами и обязанностями и принципами демократического государства, основывающегося на верховенстве права. |
In general, the Trial Chamber has been willing to hold extra hearings to avoid inconvenience to witnesses and to keep the trial running on schedule. This has greatly facilitated the efficient conduct of the trial. |
В целом Судебная камера готова проводить дополнительные слушания во избежание создания неудобств для свидетелей и соблюдения графика разбирательства, что значительно облегчает эффективное проведение процесса. |
The Governing Council agreed to hold the sixth session of the Governing Council back to back with the session of the Committee on Statistics that was scheduled to be held in Bangkok in December 2010. |
Совет управляющих согласился провести шестую сессию Совета управляющих встык сессии Комитета по статистике, проведение которой намечено на декабрь 2010 года в Бангкоке. |
Once again, if companies wish to exercise due diligence, they must ensure that the consultations they hold are based on the criteria laid down in international rules, especially when the States in which they operate provide inadequate legal regulations, or none at all. |
Следует повторить, что если компании намереваются действовать в рамках должной осмотрительности, им надлежит обеспечить проведение консультаций с учетом критериев, установленных международными нормами, особенно в отсутствие конкретной нормативной базы или в условиях недостаточного регулирования по линии национального законодательства государств, в которых они функционируют. |