One possible way to give impetus to the assistance mechanism would be to hold a global conference, or series of regional conferences, with the exclusive aim of providing assistance by bringing parties that request assistance together with the principal providers. |
Одним из возможных путей для придания импульса деятельности механизма по оказанию помощи стало бы проведение глобальной конференции или нескольких региональных конференций, которые были бы нацелены исключительно на оказание помощи посредством сведения вместе тех, кто запрашивает помощь, и главных структур по ее оказанию. |
One of the first activities undertaken by the Committee was to hold a national "women's consultative forum" in April 2013 to solicit the views of women on articles they believe are necessary to be repealed, amended or revised. |
Одним из первых мероприятий, предпринятых Комитетом, было проведение в апреле 2013 года национального "женского консультативного форума" с целью выяснения мнений женщин в отношении статей, от которых, как они полагают, следует отказаться и в которые следует внести поправки или пересмотреть. |
These include the denial of the right to hold pickets and demonstrations, the deregistration of a primary trade union affiliated to the Radio and Electronic Workers' Union and pressure and threats from the authorities against leaders of the Free Metal Workers' Union. |
Они касаются ущемления права на проведение пикетирования и демонстраций, аннулирования регистрации первичной организации Профсоюза работников радиоэлектронной промышленности, а также давления и угроз со стороны властей в отношении руководителей Свободного профсоюза металлистов. |
It is planned to hold seminars to analyse legislation governing the activities of religious organizations in neighbouring countries and the countries of the CIS; experts and representatives of the relevant Turkmen bodies will attend. Recommendations will be drafted on ways of improving the relevant legislative framework. |
Кроме того, планируется проведение семинаров, посвященных анализу законодательства, регулирующего деятельность религиозных организаций зарубежных стран и стран СНГ, в которых примут участие международные эксперты и представители соответствующих структур Туркменистана, будет осуществлена работа по подготовке рекомендаций по совершенствованию соответствующей законодательной базы. |
As reported, in the face of divergent positions, President Mbeki was entrusted with a mandate to hold consultations with the Chairperson of the African Union and with the Secretary-General of the UN to come up with a compromise proposal. |
По имеющимся сообщениям, учитывая разногласия, президенту Мбеки был предоставлен мандат на проведение консультаций с Председателем Африканского союза и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций для поиска компромиссного предложения. |
The Egyptian initiative aims to hold an international conference to draw up a specific international strategy, map out action plans to combat terrorism, and establish the necessary legal tools that would enable the international community to eliminate it. |
Египетская инициатива направлена на проведение международной конференции с целью разработки конкретной международной стратегии, подготовки планов действий по борьбе с терроризмом и принятия новых правовых документов, которые позволят международному сообществу искоренить терроризм. |
It has become traditional to hold all manner of national and regional competitions and championships, such as "Symbols of Openness, Peace and Hope", "I am a Citizen of the Republic of Kazakhstan" and "Let's preserve peace on our planet". |
Проведение всевозможных республиканских и региональных конкурсов, олимпиад, акций «Символы открытости, мира и надежды», «Я - гражданин Республики Казахстан», «Сохраним мир на нашей планете» стало традиционным. |
The Joint IGAD Partners Forum met in Addis Ababa on 20 November 2001, during which the Special Envoy of the President of Sudan on Somalia requested donor support to hold a comprehensive reconciliation and pledging conference on Somalia. |
Участники совместного Форума партнеров МОВР провели встречу в Аддис-Абебе 20 ноября 2001 года, в ходе которой специальный посланник президента Судана по Сомали просил доноров поддержать проведение всеобъемлющей конференции по примирению и объявлению взносов для Сомали. |
The Trial Chamber had the discretion to determine whether it was necessary to hold separate trials in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice, or to protect the interests of justice. |
Судебная камера обладала полномочиями для определения того, было ли необходимым проведение отдельных судебных процессов во избежание коллизии интересов, которая могла бы причинить серьезный вред, или для защиты интересов правосудия. |
Initial estimates of costs: ca. US$ 450,000 to produce a review of existing indicators, identify gaps, develop a core-set, test them in a few cities, hold technical meetings with representatives from cities from the Region and launch the reporting system. |
Первоначальная смета расходов: приблизительно 450000 долл. США на проведение обзора имеющихся показателей, выявление пробелов, разработку базового набора показателей и опробование их в нескольких городах, проведение технических совещаний с участием представителей городов региона и введение в действие системы представления докладов. |
The Moscow authorities approved the application of the Committee of Five Demands to hold a rally "I'm for Russia without Putin!" on 19 February on Pushkin Square in Moscow. |
Власти Москвы согласовали заявку Комитета пяти требований на проведение митинга «Я за Россию без Путина!» на 19 февраля на Пушкинской площади. |
To hold a banquet, from their recruitment in the Commercial Department, until the outcome at the day, a team of professionals strives to bring to your table the best of land and sea to the best, our vocation our service and we guarantee long career. |
Проведение банкета, с их вербовки в коммерческий отдел, до тех пор, пока результат в тот же день команда профессионалов старается довести до Вашего стола лучшие суши и моря в лучшем случае, наше призвание наш сервис и гарантия долгой карьеры. |
Main room, with total area 245 m2, allows you to hold banquets for 70 persons, drink receptions - for 160 persons. |
В основном зале, площадью 245 м2, возможно проведение банкетов на 70 персон, фуршетов - на 160 персон. |
Once again, Banff launched a bid to host the 1972 Winter Olympics, with plans to hold the Olympics at Lake Louise. |
В 1972 году Банф вновь подал заявку на проведение зимних Олимпийских игр, планируя проведение Олимпиады в районе озера Луиз. |
If we monitor violations of the constitutional rights of women and girls in all regions of the Republic, including the right to education, the right to work, the right to religious freedom and, inter alia, the right to hold certain posts. |
Проведение мониторинга нарушений конституционных прав женщин и девочек во всех регионах республики, в том числе права на образование, труд, вероисповедание, занимать определенные должности и т.д. |
He also reaffirmed his intention to hold parliamentary elections in mid-September, as planned. On 10 August, in a presidential decree, he postponed the parliamentary elections by two weeks, to 29 September, at the request of the "Somaliland" electoral commission. |
Он вновь подтвердил свое намерение провести парламентские выборы в середине сентября, как и было запланировало. 10 августа президентским указом он перенес проведение парламентских выборов на две недели, на 29 сентября, по просьбе избирательной комиссии «Сомалиленда». |
Organization of meetings between the Government and political parties to facilitate political dialogue and use of the good offices of the Special Representative of the Secretary-General to hold discussions with political parties |
Проведение совещаний с участием представителей правительства и политических партий в целях содействия политическому диалогу и использованию добрых услуг Специального представителя Генерального секретаря по организации дискуссий с политическими партиями |
Although the organization of a high level meeting in 2006 was a positive step, the international community should hold a political conference on international migration, given the importance of the issue. |
Международному сообществу, учитывая значимость международной миграции, стоило бы созвать политическую конференцию по этому вопросу, при том что проведение намеченной на 2006 год встречи на высшем уровне уже представляет собой шаг вперед. |
The regular plenary session is provisionally scheduled to start on the evening of Saturday, 1 September, and is expected to continue to hold three sessions a day until the end of the Conference. |
Проведение очередного пленарного заседания предварительно намечено на субботу вечером, 1 сентября, и, как ожидается, пленарные заседания будут проводиться трижды в день до конца Конференции. |
Spears was scheduled to perform and hold a press conference in Australia on September 13; however, she cancelled the event in light of the September 11 attacks two days prior, saying that holding the conference would have been inappropriate. |
Она должна была выступить и провести пресс-конференцию в Австралии 13 сентября, но отменила мероприятие в свете событий, случившихся за два дня до запланированной даты, 11 сентября, сказав, что проведение конференции будет неуместно. |
One of the aims of the Chemical Society was to hold meetings for "the communication and discussion of discoveries and observations, an account of which shall be published by the Society". |
Одной из целей Общества было проведение собраний для «общения и обсуждения открытий и исследований, а также публикации Обществом отчётов об этих дискуссиях». |
Should the Committee be authorized to hold two three-week sessions a year, the present backlog could be reduced within three years, not taking into account new reports to be submitted. |
В случае, если будет санкционировано проведение Комитетом двух трехнедельных сессий в год, нынешнее отставание можно будет сократить в течение трех лет, если не учитывать новые доклады, которые должны быть представлены. |
In this context, it welcomes the agreement by the President of the Republic of Tajikistan and the leader of the Islamic Revival Movement of Tajikistan to hold a meeting, which took place at Kabul from 17 to 19 May 1995. |
В этой связи он приветствует согласие Президента Республики Таджикистан и лидера Движения исламского возрождения Таджикистана на проведение встречи, которая состоялась в Кабуле 17-19 мая 1995 года. |
We welcome the Secretary-General's decision to hold a pledging conference for Liberia at the United Nations on 27 October 1995 for the demobilization and reconstruction of Liberia, as well as assistance for ECOWAS in the implementation of its mandate. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря, направленное на проведение 27 октября 1995 года в Организации Объединенных Наций конференции по объявлению взносов для Либерии в целях демобилизации и восстановления Либерии, а также помощи ЭКОВАС в деле осуществления мандата. |
As a consequence of this referendum, it is planned to hold by the end of 1994 elections to the representative organs of local self-government, and also to the Zhogorku Kenesh (parliament) of the Republic of Kyrgyzstan. |
Вслед за этим до конца 1994 года намечено проведение выборов в представительные органы местного самоуправления, а также выборов в Жогорку Кенеш (парламент) Кыргызской Республики. |