The Permanent Correspondents of the Pompidou Group have agreed to hold an annual meeting on precursors, as a follow-up to an earlier initiative to strengthen precursor controls in the region. |
Постоянные корреспонденты Группы Помпиду согласились на проведение ежегодного совещания по прекурсорам в качестве меры по реализации ранее выдвинутой инициативы, направленной на укрепление механизмов контроля над прекурсорами в регионе. |
It contains no provisions relating to the right to form trade unions or the right of a trade union to hold meetings. |
В нем нет положений о праве на создание профессиональных союзов и праве профсоюзов на проведение собраний. |
But it will have to be scheduled prior to the session of the General Assembly when it would be difficult to hold a five-day meeting of the Committee. |
Однако сессия Комитета должна проходить до сессии Генеральной Ассамблеи, когда проведение пятидневного цикла заседаний Комитета будет связано с трудностями. |
Applications to hold and attend seminars and conferences should be made well in advance in order for the Board to consider them at its annual session, and, if appropriate, attach conditions to the award of a grant. |
Заявки на проведение семинаров и конференций и участие в них следует направлять заблаговременно, с тем чтобы Совет попечителей смог рассмотреть их на своей ежегодной сессии и в случае необходимости определить условия предоставления субсидий. |
AC. gave its consent to hold the above-mentioned meeting of experts and invited GRSP to include this item on its agenda for the next session on May 2009. |
АС.З дал согласие на проведение вышеупомянутого совещания экспертов и предложил GRSP включить этот пункт в повестку дня своей следующей сессии в мае 2009 года. |
The Commission on Greenland's Judicial System was due to hold its final session in the second half of 2002 and its report, which would be translated into Greenlandic, would be submitted in 2003. |
Во второй половине 2002 года ожидается проведение заключительной сессии Комиссии по судебной системе Гренландии, и ее доклад, после перевода на гренландский язык, будет представлен в 2003 году. |
One of the recommendations that emerged was to hold regular meetings of national coordinators and focal points of Member States to review the status of efforts to combat terrorism at the national and international levels. |
Одной из вынесенных в этой связи рекомендаций стало проведение регулярных совещаний национальных координаторов и создание координационных пунктов государств-членов для обзора усилий по борьбе с терроризмом на национальном и международном уровнях. |
It noted that the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) planned to hold the World Urban Forum every two years and that it might become a Governing Council event as from 2006. |
Она отмечает, что Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) планирует проведение раз в два года Всемирного форума городов, который с 2006 года может стать мероприятием Совета управляющих. |
The next step in that process would be to hold discussions with those bodies that had utilized less than 80 per cent of their conference-servicing resources during the previous three years to see if any of the suggested approaches could work for them. |
Следующим шагом могло бы стать проведение обсуждений с теми органами, которые в последние три года использовали выделенные конференционные ресурсы менее чем на 80 процентов, для определения того, какой из предложенных подходов мог бы им подойти. |
Requests the Executive Director to continue to hold open-ended informal consultations on the further development of the next MYFF, 2004-2007. |
просит Директора-исполнителя продолжать проведение неофициальных консультаций с открытым составом участников по вопросам, касающимся продолжения разработки следующих МРФ (2004 - 2007 годы). |
The Commission took note of the report of the Ottawa Group and its plan to hold a meeting in 2003 to provide a forum for sharing experience on crucial problems of measuring price change. |
Комиссия приняла к сведению доклад Оттавской группы и запланированное ею на 2003 год проведение совещания, которое послужит форумом для обмена опытом по важнейшим проблемам статистической оценки изменения цен. |
The Forum welcomes and supports Commission on Human Rights decision 2003/117 of 24 April 2003 to hold a seminar on treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous peoples and States, as a follow-up to the United Nations treaty study final report. |
Форум приветствует и поддерживает решение 2003/117 Комиссии по правам человека от 24 апреля 2003 года, предусматривающее проведение семинара по договорам, соглашениям и другим конструктивным договоренностям между коренными народами и государствами в качестве одного из последующих шагов после опубликования окончательного доклада Организации Объединенных Наций об исследовании договоров. |
A number of organizations considered that it was premature to hold the review on indigenous mechanisms and proposed waiting until the Permanent Forum had been strengthened by way of technical and financial resources and its secretariat was fully functioning. |
Ряд организаций сочли преждевременным проведение обзора механизмов по вопросам коренных народов и предложили подождать до тех пор, пока Постоянный форум не будет усилен в результате выделения технических и финансовых ресурсов, а его секретариат не станет полностью функциональным. |
For example, a list of measures to prevent and combat terrorism has been adopted, and it has been decided to hold periodic ad hoc meetings to consider this important issue. |
Например, был принят перечень мер по предупреждению терроризма и борьбе с ним и предусмотрено проведение периодических специальных встреч для рассмотрения этого важного вопроса. |
We note that joint planning is currently under way between the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and the United Nations Office on Drugs and Crime to hold a workshop in our region on legislative drafting mid-year. |
Мы отмечаем, что в настоящее время Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно планируют проведение в нашем регионе семинара по разработке законодательных мер в середине года. |
Regarding the first case and pursuant to Recommendation No. 1 adopted by the Committee at its twelfth session, the Director-General renewed efforts to hold a meeting between Greece and the United Kingdom. |
Что касается первой просьбы, то в соответствии с рекомендацией Nº 1, принятой Комитетом на его двенадцатой сессии, Генеральный директор активизировал свои усилия, направленные на проведение встречи между Грецией и Соединенным Королевством. |
One speaker suggested that the most effective way of promoting the follow-up to the World Conference would be to hold regional conferences; this would also improve networking and cooperation between indigenous communities of the region. |
Один из выступавших высказался за проведение региональных конференций, как наиболее эффективный путь содействия осуществлению последующих действий в связи со Всемирной конференцией; это также позволило бы укрепить сетевое взаимодействие и сотрудничество между коренными общинами региона. |
The Minister of the Interior said recently that no one has the right to hold a demonstration without a permit, even in support of religion or religious beliefs. |
Министр внутренних дел недавно заявил, что проведение демонстрации без разрешения запрещено, даже если речь идет о демонстрациях в защиту религии или религиозных убеждений. |
In the early 1990s, the holding of elections was often a formal element of peace accords, providing a peaceful means to determine who would hold power in a post-conflict government. |
В начале 90-х годов проведение выборов зачастую представляло собой формальный элемент соглашений о мире, выступая в качестве мирного средства определения того, кто будет находиться у власти в правительстве, образованном после окончания конфликта. |
The initial contacts helped prepare the foreign ministers of Guinea, Sierra Leone and Liberia to hold a ground-breaking meeting in Monrovia on 14 and 15 August to discuss a summit between their presidents, aimed at ending the conflict in their border regions. |
Первоначальные контакты помогли подготовить проведение в Монровии 14 и 15 августа увенчавшегося прорывом совещания министров иностранных дел Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии для обсуждения вопроса о созыве встречи президентов этих стран с целью положить конец конфликту в приграничных районах. |
The first priority in 2009 - a critical test year - is to hold free, fair and inclusive presidential and provincial elections in accordance with the Afghan Constitution. |
Главная задача на 2009 год, который является решающим, - это проведение свободных, справедливых и широких президентских выборов и выборов в местные органы власти в соответствии с конституцией Афганистана. |
As it is a constitutional right of citizens, it is not necessary to obtain approval in advance in order to organize and hold public meetings, but only to register it with the competent police administration, i.e. at the police station. |
Поскольку это право является конституционным правом граждан, нет необходимости получать предварительное согласие на организацию и проведение публичных собраний, но при этом необходимо только регистрировать такие мероприятия в компетентном органе правопорядка, т.е. в полицейском участке. |
Foreign natural persons or legal entities have to submit the application for approval to hold a gathering to the authorized institution not later than five days before it is to be held. |
Иностранные физические и юридические лица обязаны представлять в компетентный орган заявление о получении разрешения на проведение собрания не позднее чем за пять дней до его проведения. |
Moreover, as Ambassador Denisov informed us, both Chairmen have planned to hold an informational meeting with Member States to inform them of the work being done by the Committees. |
Более того, как сообщил нам посол Денисов, оба Председателя запланировали проведение информационного заседания с участием государств-членов, для того чтобы предоставить им информацию о работе, проводимой комитетами. |
New measures: In accordance with the work plan for international comparisons by the CIS countries and Mongolia on the basis of data for 2000, it is planned to hold a series of multilateral meetings in the period 2000-2002. |
Новые мероприятия: В соответствии с разработанным планом-графиком работ по проведению международных сопоставлений стран СНГ и Монголии, по данным за 2000 год, в течение 20002002 годов планируется проведение ряда многосторонних встреч. |