And we started asking ourselves the questions about how we were actually addressing the higher needs, these transformational needs for our key employees in the company. |
Мы начали задаваться вопросами о том, как мы на самом деле относимся к более высоким нуждам, преобразующим нуждам ведущих служащих нашей компании. |
If the North abolished its agricultural subsidies, farmers in the South would benefit by up to US$ 40 billion a year from selling their products at a higher price. |
Если Север откажется от своих сельско-хозяйственных субсидий, фермеры на Юге смогут зарабатывать до 40 млрд. долл. США в год от про-дажи своей продукции по более высоким ценам. |
This research had generated evidence that people of African descent had consistently higher IMRs, owing to very high rates of prematurity and infections, and therefore low health status and lower life expectancy at birth than their counterparts. |
Их результаты показали, что лица африканского происхождения характеризуются постоянно более высоким ПМС ввиду весьма высоких показателей преждевременной беременности и инфекционных заболеваний и соответственно низким статусом здоровья и меньшим средним сроком жизни при рождении по сравнению с другими группами населения. |
For example, beliefs about what it is to be 'male' and 'female'. These generally take men as their yardstick, investing them with higher status than women. |
Например, мнения относительно того, что значит быть "мужчиной" и "женщиной", в связи с которыми мужчины обычно наделяются в обществе более высоким статусом, чем женщины. |
In the US, a review of 4.7 million newborn male circumcisions nationwide between 1988 and 2000 also found a significant association with private insurance and higher socioeconomic status. |
В США анализ данных для 4,7 миллиона младенцев, обрезанных за период с 1988 по 2000 годы, также указал на значительную взаимосвязь с наличием частной страховки и более высоким социально-экономическим статусом. |
In late 2008, the "coated Diesel Particulate Filter" (cDPF)-designed to meet higher emission standards than the current Euro IV requirement-was introduced as an option on all diesel engines. |
Также в конце 2008 года чтобы соответствовать более высоким стандартам по токсичности выхлопа, чем текущее требование Евро-4, был представлен «сажевый фильтр с покрытием» (cDPF) как дополнительная опция на всех дизельных двигателях. |
How QoS can help with the need for voice and video traffic to be treated with a higher priority than other types of traffic in order to prevent jitter. |
Как QoS может помочь в ситуации, когда видео и аудио трафик должен обладать более высоким приоритетом по сравнению с остальными видами трафика, чтобы избежать неустойчивой синхронизации. |
William Langland wrote the poem Piers Plowman in the years before 1380, praising peasants who respected the law and worked hard for their lords, but complaining about greedy, travelling labourers demanding higher wages. |
В своей поэме «Видение о Петре-пахаре», написанной незадолго до 1380 года, Уильям Лэнгленд восхваляет крестьян, уважающих закон и усердно трудящихся для своих господ, но порицает жадных, странствующих рабочих, гонящихся за более высоким заработком. |
As famine spread that summer, Stalin refined his explanation: hunger was sabotage, local Communist activists were the saboteurs, protected by higher authorities, and all were paid by foreign spies. |
Поскольку голод распространялся тем летом, Сталин детализировал свое объяснение: голод был саботажем, местные коммунистические активисты были саботажниками, защищаемые более высоким руководством, и им всем платили иностранные шпионы. |
Puerto Rico is not Greece; successive governors of the island have introduced budgets they thought were balanced, only to find that inadequate growth led to lower revenues and higher expenditures than had been projected. |
Пуэрто-Рико - это не Греция; сменявшие друг друга губернаторы острова принимали сбалансированные бюджеты, но потом оказывалось, что недостаточный рост экономики приводил к неадекватному поступлению доходов и более высоким расходам, чем было запланировано. |
The United States blockade, which extends to medicines and medical supplies, has forced Cuba to procure such goods in other markets at a higher cost, estimated to be of the order of an additional 20-30 per cent. |
Американская блокада, распространяющаяся на медикаменты и медицинские поставки, вынудила Кубу приобретать эти товары на других рынках по ценам, примерно на 20 - 30 процентов более высоким. |
A higher number within a processor class or family generally indicates more features such as cache, clock speed, Front Side Bus or other Intel technologies¹. |
В рамках каждого класса или семейства процессоров больший номер соответствует более высоким характеристикам, в том числе кэш-памяти, тактовой частоте, частоте системной шины и поддержке технологий Intel¹. |
For most workers, this ratio is smaller because there are few Mondragon worker-owners that earn minimum wages, because most jobs are somewhat specialized and are classified at higher wage levels. |
Это соотношение в действительности меньше, так как в мондрагонской корпорации мало рабочих-собственников, которые зарабатывают минимальную заработную плату; их работа, будучи несколько специализированной, классифицируется более высоким уровнем зарплаты. |
Only if wages adjust downward to accommodate the new international environment can German workers become competitive again, so that the country returns to a higher employment level, exploiting its human capital up to the capacity constraint. |
Только в том случае, когда зарплаты опустятся вниз для того, чтобы адаптироваться к новому международному окружению, германские рабочие смогут снова предлагать свои конкурентные услуги, и страна сможет возвратиться к более высоким показателям занятости, что позволит занять ее человеческий капитал до естественных предельных показателей. |
As they lose these jobs to lower-wages locations, high-wage countries are likely to specialize in the higher end of the services industry, in an analogous process to what took place in manufacturing. |
Технологии общего пользования выходят за рамки конкретных географических районов; поэтому страны с более высоким уровнем дохода больше не могут строить на них свои сравнительные преимущества. |
By focusing narrowly on inflation, the ECB made Europe lose twice: both the lost investment that lower interest rates might have prompted, and the loss of exports and increase in imports that are sure to follow from the Euro's higher exchange rate. |
Ограничив функции ЕЦБ регулированием уровня инфляции, Европа проиграла дважды, потеряв инвестиции, которые можно было привлечь понижением процентных ставок, а также доходы от экспорта, значительно сократившегося на фоне увеличения импорта, что объясняется более высоким обменным курсом евро. |
Moanda lies on several adjacent plateaus lying between the higher and larger Bangombe plateau in the north, and the Miosso swamp in the south. |
Моанда расположена на нескольких соседних плато, находящихся между более высоким и крупным плато Bangombe на севере и болотистой местностью реки Миоссо (англ.)русск. на юге. |
In a 2004 open-label study, it was as effective as ampicillin/sulbactam and Amoxicillin/clavulanic acid, and far superior in patients with foot ulcers and no osteomyelitis, but with significantly higher rates of adverse effects. |
В открытом исследовании 2004 года линезолид был также эффективен, как и ампициллин/сульбактам, ко-амоксиклав и намного эффективнее у пациентов с язвами нижних конечностей и без остеомиелита, но со значительно более высоким уровнем побочных эффектов. |
Federal Health Minister Tanya Plibersek has announced the Commonwealth is taking "urgent action" to head off a crisis caused by the island state's aging population, higher rates of chronic disease and system constraints. |
Федеральный министр здравоохранения Таня Плиберсек объявила, что Содружество принимает «срочные меры», чтобы предотвратить кризис, вызванный старением населения этого островного штата, более высоким уровнем хронических болезней и ограничениями системы. |
It was also informed that the only factory producing roto-press paper in Serbia gave priority to pro-Government newspapers, which meant that many independent outlets had to import paper at higher prices. |
Миссию также информировали о том, что единственная в Сербии фабрика по производству типографской бумаги отдает предпочтение проправительственным газетам, в связи с чем многим независимым агентствам приходится импортировать бумагу по более высоким ценам. |
For newcomers to a field, even if the capital market is developed, equity financing is not easy because they represent a higher risk than the established firms due to the lack of information on their profitability. |
Даже в случае наличия развитого рынка капитала мобилизовать финансовые ресурсы через выпуск акций новым фирмам непросто, поскольку ввиду отсутствия информации об их прибыльности вложения средств в них сопряжены с более высоким риском по сравнению с вложениями в капитал фирм, уже обосновавшихся на рынке. |
Most Greeks are taking whatever action they can to avoid the government's likely insatiable thirst for higher tax revenues, with wealthy individuals shifting money abroad and ordinary people migrating to the underground economy. |
Большинство греков предпринимают все возможные действия, чтобы избежать последствий возможной неутомимой жажды правительства к более высоким доходам от налогов. Состоятельные граждане переводят деньги за границу, а простые люди занимаются нелегальной экономикой. |
Table 1 indicates that Africa accounts for more than one in three of the projects supported and nearly one fourth of grants disbursed, which is owing to a higher percentage of small-scale national-level proposals. |
Как следует из таблицы 1, на Африку приходится более одной трети проектов, которым была оказана поддержка, и почти одна четвертая выделенных субсидий, что объясняется более высоким процентным отношением мелкомасштабных предложений, предусматривающих осуществление на национальном уровне. |
OIOS found that in far too many cases field offices purchased vehicles under ex-stock arrangements at much higher prices, even though neither the type of operation nor any other factors called for such emergency procurement. |
УСВН сочло, что слишком часто отделения на местах закупали уже имевшиеся в наличии у дилеров транспортные средства по значительно более высоким ценам, несмотря на то, что ни характер операции, ни какие-либо другие факторы не требовали такой срочности закупок. |
Another income-generating programme was the "Farmers plant/Government will buy" project, under which the Government went directly to villagers who lacked access to markets and bought their produce at a higher, subsidized price. |
Еще одной программой, стимулирующей приносящую доход деятельность, является проект под названием «Фермеры выращивают/Государство закупает», в рамках которого государство закупает продукцию непосредственно у фермеров, не имеющих доступа к рынкам, по более высоким субсидируемым государством ценам. |