The rate of degradation was fastest in soils with higher pH. o, p'-dicofol degraded faster than p, p'-dicofol. |
Скорость разложения была выше в почвах с более высоким уровнем рН. о, р'-дикофол разлагался быстрее, чем р, р'дикофол. |
As noted above and further here, culturally appropriate services are not only required by international human rights standards, especially as articulated in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, they also are related to higher achievement outcomes. |
Как было отмечено выше и как отмечается далее, приемлемые в культурном отношении услуги не только требуются международными нормами прав человека, особенно в том виде, в каком они сформулированы в Декларации о правах коренных народов, но и имеют непосредственное отношение к более высоким достижениям. |
Men, majority ethnic groups, wealthier and more educated households, and people with higher social status tend to participate to a disproportionate degree. |
Как правило, доля участников из числа мужчин, основных этнических групп, более богатых и образованных людей и людей с более высоким социальным статусом несоразмерно велика. |
As the virus content is likely to be higher at the second inspection, it is better to recommend a corrective action (i.e. roguing). |
Поскольку содержание вирусов, как представляется, стало более высоким согласно результатам второй инспекции, целесообразно рекомендовать корректирующие меры (например, прополку). |
Declines in fertility, in turn, are associated with higher per capita income in the household unit and, thus, with greater capacity to consume. |
Уменьшение рождаемости, в свою очередь, связано с более высоким подушевым доходом домохозяйства и, тем самым, с более высокой потребительской способностью. |
In some cases, Cuba has had to dispense with the acquisition of high-level sports equipment, most of which is manufactured by United States companies, or, at best, it has resorted to remote markets to purchase it at much higher cost. |
Кубинские спортивные команды в ряде случаев вынуждены отказываться от приобретения высококачественного спортивного оборудования, производимого в основном американскими компаниями, или в лучшем случае, приобретать его на удаленных рынках по значительно более высоким ценам. |
Individuals are, after all, at liberty to seek work in a sector with a higher minimum wage. |
В конечном счете ничто не мешает поиску работы в секторе с более высоким уровнем минимальной заработной платы. |
This is because of their much higher supply costs and their requirements for vast tracts of land and water surfaces. |
Это связано со значительно более высоким уровнем производственных затрат, а также необходимостью выделения обширных земельных территорий и водных акваторий. |
Therefore, the Cuban health authorities had to seek other options, which meant searching for and importing these kits from more distant markets and at much higher prices. |
По этой причине кубинским органам здравоохранения пришлось прибегать к другим вариантам - производя поиск и закупки указанных комплектов на более удаленных рынках и по более высоким ценам. |
Countries with more diversified and higher value added exports appear to have seen a more positive trend for their share than those with a more resource-based export structure. |
Страны, экспорт которых характеризуется более высоким уровнем диверсификации и добавленной стоимости, демонстрируют более устойчивую тенденцию изменения их доли, чем страны, в структуре экспорта которых большую роль играют сырьевые товары. |
Effects, however, were not identified in another study with rabbits at similar or higher exposure levels; |
Однако в ходе другого исследования, проводившегося на кроликах с аналогичным и более высоким уровнем воздействия, никаких эффектов выявлено не было; |
The redeployments were necessary owing to additional costs for civilian personnel which were attributable primarily to a higher deployment rate for international staff and United Nations Volunteers as UNMISS had inherited substantial human resources from UNMIS. |
Необходимость перераспределения ассигнований была вызвана дополнительными расходами по гражданскому персоналу, обусловленными прежде всего более высоким показателем развертывания международного персонала и добровольцев Организации Объединенных Наций, поскольку МООНЮС унаследовала значительные людские ресурсы от МООНВС. |
The lower requirements were also attributable to the higher actual average delayed deployment factor of 15.9 per cent, as compared with 10 per cent in the budget. |
Меньший объем потребностей был также обусловлен более высоким фактическим средним показателем задержки с развертыванием в размере 15,9 процента по сравнению с 10 процентами, предусмотренными в бюджете. |
The advanced features of the equipment include a colour-coded display, based on the content of the items, and higher resolution cameras capable of scanning items quickly and displaying them clearly on a monitor. |
Продвинутые характеристики этого оборудования включают в себя цветной экран, меняющий расцветку в зависимости от содержания сканируемых предметов, и камеры с более высоким разрешением, позволяющие быстро сканировать предметы, а затем выводить четкие изображения на монитор. |
The Commission noted that small island developing States continued to face environmental and economic shocks, due to the challenges of isolation, size and small population, resulting in higher production, transport and service delivery cost. |
Комиссия отметила, что малые островные развивающиеся государства продолжают сталкиваться с экологическими и экономическими потрясениями, обуславливаемыми проблемами изолированности, размеров и небольшой численности населения, что приводит к более высоким издержкам производства, транспортировки и обслуживания. |
Child marriage is statistically associated with lower use of contraceptives, higher fertility, multiple unwanted pregnancies, delivery without skilled attendance, and short birth spacing, all important risk factors for maternal mortality and morbidity. |
Согласно статистическим данным, детские браки связаны с более редким использованием контрацептивов, более высоким показателем фертильности, многочисленными нежелательными беременностями, родами без присутствия квалифицированных специалистов и короткими интервалами между рождением детей - все это важные факторы риска материнской смертности и заболеваемости. |
The evaluation reports undertaken by external consultants managed by Service staff, who also finalized the evaluations, were found to be of higher quality than those produced by Service staff and mixed teams. |
Было установлено, что доклады об оценке в тех случаях, когда оценка проводилась внешними консультантами под руководством сотрудников Службы, также отвечавшими за доработку материалов, подготовленных по итогам оценок, отличались более высоким качеством, чем доклады, подготовленные сотрудниками Службы и смешанными группами. |
All of these platforms are widely deployed in developed markets and are finding new openings in developing countries, at least within relatively dense and higher income urban areas. |
Все эти технологии широко используются на рынках развитых стран и начинают распространяться в развивающихся странах, во всяком случае в относительно густонаселенных городских районах с более высоким уровнем дохода. |
Often, financial institutions, including microcredit institutions, charge higher interest rates to the poor to mitigate the heightened risk of default. |
Зачастую финансовые учреждения, включая учреждения по микрокредитованию, взимают с бедных лиц проценты по более высоким ставкам, с тем чтобы смягчить более высокий риск неплатежей. |
In many developing countries, greater diversification and the development of higher value-added sectors through more proactive industrial and innovation policies are needed to reduce unemployment and underemployment and to increase formal employment. |
Многим развивающимся странам в целях сокращения масштабов безработицы и неполной занятости и расширения официальной занятости необходима более широкая диверсификация и развитие секторов с более высоким уровнем добавленной стоимости посредством проведения промышленной и инновационной политики, в большей мере работающей на упреждение. |
Expert studies report that, at the community level, women's isolation and lack of social support, in the presence of male peer groups that condone and legitimize men's violence, automatically lead to higher rates of violence. |
В исследованиях экспертов сообщается, что на уровне общин изоляция женщин и отсутствие у них социальной поддержки, в условиях наличия сплоченных мужских групп, оправдывающих насилие, совершаемое мужчинами, и признающих его законным, автоматически приводит к более высоким показателям насилия. |
UNICEF will focus on partnerships with higher revenue potential and the most effective fund-raising mechanisms (notably strategic philanthropy, cause-related marketing, licensing and customer giving), favouring and encouraging those partnerships that generate quality revenue. |
ЮНИСЕФ сконцентрирует свои усилия на партнерствах с более высоким потенциалом по объему поступлений и с наиболее эффективными механизмами по сбору средств (такими как стратегическая благотворительность, социально значимый маркетинг, лицензирование и клиентские взносы), отдавая предпочтение партнерствам, обеспечивающим качественные поступления, и поощряя их. |
It is also concerned that the school dropout rate is higher for girls than boys with migrant backgrounds, and the lack of data establishing the root causes of this phenomenon. |
Он также обеспокоен тем, что показатель отсева из школ является более высоким в случае девочек, чем в случае мальчиков из числа иммигрантов, и отмечает отсутствие данных, позволяющих определить коренные причины этого явления. |
Savings are anticipated owing to a higher vacancy rate (average 12 per cent and planned 7 per cent) and lower ticket costs for the repatriation and emplacement of United Nations police. |
Ожидаемая экономия обусловлена более высоким коэффициентом доли вакантных должностей (в среднем 12 процентов при запланированных 7 процентах) и более низкими ценами на авиационные билеты для репатриации и доставки к месту службы сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
Dryland products can be differentiated from ordinary produce, and therefore marketed at a higher price through unique production and processing methods, attractive packaging and innovative marketing techniques. |
Продукцию, произведенную на засушливых землях, можно дифференцировать от обычной продукции и, следовательно, реализовывать по более высоким ценам за счет применения уникальных методов производства и переработки, помещения продукции в более привлекательную упаковку и использования новаторских маркетинговых технологий. |