The projected growth in consumption, the remaining major source of aggregate demand, would hardly be sufficient to ignite any other parts of the economy. |
Прогнозируемый рост потребления, являющегося важной составляющей совокупного спроса, едва ли будет достаточным для оживления других компонентов экономики. |
Given the magnitude and scope of the problem, the mandate can hardly achieve more than limited results. |
Учитывая сложности и масштабы проблемы, мандат едва ли может добиться более чем ограниченных результатов. |
Without him this Conference would hardly have been possible. |
Без него эта Конференция едва ли оказалась бы возможной. |
The importance of the agricultural sector in assisting this radical break from the past can hardly be exaggerated. |
Важность роли сельскохозяйственного сектора в содействии этому окончательному разрыву с прошлым едва ли можно переоценить. |
At the same time we can hardly conceive of such an organization acting without an executive body. |
В то же время едва ли можно ожидать, чтобы такая организация действовала без исполнительного органа. |
One could hardly seek cooperative security without trying to increase openness and transparency in military matters. |
Безопасности на основе сотрудничества едва ли можно добиться без попыток, направленных на повышение открытости и транспарентности в военных вопросах. |
It can hardly be disputed that this Committee constitutes the best existing mechanism for the promotion of international cooperation in outer space. |
Едва ли можно спорить с тем, что данный Комитет является наилучшим механизмом укрепления международного сотрудничества в космическом пространстве. |
Their devastating effects may hardly differ from the consequences of war. |
Губительные результаты этих санкций едва ли чем-либо отличаются от последствий войны. |
It was stressed that it is hardly possible to cover homeless people by family budget or household surveys. |
Подчеркивалось, что едва ли возможно охватить бездомных людей при проведении обследований семейных бюджетов или домашних хозяйств. |
That's hardly nothing, Mr Pryce. |
Это едва ли ерунда, мистер Прайс. |
I need hardly remind you of the consequences of not doing so. |
Едва ли мне нужно напоминать вам о последствиях отказа. |
I've hardly been out with them. |
Я бы едва ли с ними обедал. |
But as you've hardly treated him as a human being, I suppose... |
Но едва ли ты с ним обращался как с человеческим существом, я полагаю. |
Breaking up a marriage hardly falls under congressional immunity. |
Как? Разбивание брака едва ли попадает под неприкосновенность конгресса. |
International peace and security can hardly be attained if the global environment continues to be sullied by rampant human rights abuses. |
Международный мир и безопасность едва ли могут быть достигнуты, если глобальная обстановка отравлена грубыми нарушениями прав человека. |
It hardly seemed to be a measure designed to protect the habitual offender. |
Едва ли речь идет о мере, направленной на защиту рецидивистов. |
The slogan "Dead is Dead" is hardly appropriate on hospital grounds. |
Лозунг "Мёртвый мёртв" едва ли уместен на территории больницы. |
If it had no evidence available, the Netherlands could hardly pursue such a serious matter. |
При отсутствии каких-либо доказательств Нидерланды едва ли могли возбудить судопроизводство по такому серьезному делу. |
However, their follow-up processes have hardly been satisfactory. |
Однако последующую деятельность едва ли можно считать удовлетворительной. |
There is hardly any matter of greater importance on this Assembly's agenda. |
Едва ли найдется какой-либо вопрос, имеющий большее значение в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
The international community can hardly be in any doubt about the absurdity of that assertion. |
Едва ли международное сообщество может усомниться в абсурдности этого утверждения. |
Unfortunately, little chance was given to this subsidiary body and during its two meetings the CD could hardly reach any tangible result. |
К сожалению, этому вспомогательному органу было дано мало шансов, и в ходе его двух заседаний КР едва ли могла бы достичь сколь-либо ощутимого результата. |
Moreover, the scope and importance of the activities of UNIC Moscow were hardly any different from those of the aforementioned seven information centres. |
Между тем, по масштабам своей деятельности и ее значимости московский Информационный центр едва ли уступает вышеуказанным семи информационным центрам. |
Within such a framework, it is hardly conceivable that the issues of nuclear disarmament may be avoided by the CD. |
В рамках такой структуры едва ли можно представить себе, что КР может обойти проблемы ядерного разоружения. |
Sanctions against the Sudanese Government are hardly likely to promote that. |
Едва ли санкции в отношении суданского правительства будут этому способствовать. |