| A union that hardly seems necessary. | Едва ли необходимый союз. |
| I'm hardly an expert. | Едва ли я знаток. |
| Which hardly seems sufficient. | Что едва ли достаточно. |
| We hardly knew ye. | Мы едва ли знали тебя. |
| That's hardly enough. | Этого едва ли достаточно. |
| I'm hardly a cheat. | Я едва ли изменил. |
| I'm hardly high-profile. | Едва ли я более узнаваем. |
| You hardly cared for him. | Он едва ли тебе нравился. |
| Heh. It's hardly a palace. | Едва ли это дворец. |
| I'm hardly oppressed. | Я едва ли угнетаем. |
| This is hardly work for a woman. | Едва ли это женское дело. |
| It's hardly a shock. | Едва ли это удивительно. |
| it's hardly uninhabited. | Он едва ли необитаем. |
| That's hardly love. | Едва ли это любовь. |
| That hardly describes it at all. | Это едва ли подходящее описание. |
| That's hardly the case. | Едва ли это уместно. |
| That was hardly 30 seconds. | А прошло едва ли 30 секунд. |
| It hardly seems worth one's while. | едва ли стоит чего-либо. |
| That hardly matters now. | Едва ли это важно сейчас. |
| He can hardly contain himself. | ќн едва ли может сдержать себ€. |
| You'll hardly notice her. | Ты едва ли ее заметишь. |
| That's hardly a surprise. | Едва ли это удивительно. |
| They can hardly fly. | Они едва ли могут взлететь. |
| Well, hardly a coincidence. | Да, едва ли это случайно. |
| That's hardly true. | Это едва ли верно. |