A union that hardly seems necessary. |
Едва ли необходимый союз. |
I'm hardly an expert. |
Едва ли я знаток. |
Which hardly seems sufficient. |
Что едва ли достаточно. |
We hardly knew ye. |
Мы едва ли знали тебя. |
That's hardly enough. |
Этого едва ли достаточно. |
I'm hardly a cheat. |
Я едва ли изменил. |
I'm hardly high-profile. |
Едва ли я более узнаваем. |
You hardly cared for him. |
Он едва ли тебе нравился. |
Heh. It's hardly a palace. |
Едва ли это дворец. |
I'm hardly oppressed. |
Я едва ли угнетаем. |
This is hardly work for a woman. |
Едва ли это женское дело. |
It's hardly a shock. |
Едва ли это удивительно. |
it's hardly uninhabited. |
Он едва ли необитаем. |
That's hardly love. |
Едва ли это любовь. |
That hardly describes it at all. |
Это едва ли подходящее описание. |
That's hardly the case. |
Едва ли это уместно. |
That was hardly 30 seconds. |
А прошло едва ли 30 секунд. |
It hardly seems worth one's while. |
едва ли стоит чего-либо. |
That hardly matters now. |
Едва ли это важно сейчас. |
He can hardly contain himself. |
ќн едва ли может сдержать себ€. |
You'll hardly notice her. |
Ты едва ли ее заметишь. |
That's hardly a surprise. |
Едва ли это удивительно. |
They can hardly fly. |
Они едва ли могут взлететь. |
Well, hardly a coincidence. |
Да, едва ли это случайно. |
That's hardly true. |
Это едва ли верно. |