Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
With hardly a breath of wind to stir this mist? Едва ли порывы ветра прогонят этот туман?
The fact that life and the laws of life on this Earth have changed is hardly my fault. А в том, что жизнь и законы жизни на Земле изменились, едва ли виноват я.
I would hardly call that dialogue! Едва ли это можно назвать диалогом!
Her predecessor, Ehud Olmert, inundated by corruption charges and set to resign, is hardly her best asset. Ее предшественник, Эхуд Ольмерт, погрязший в коррупции и ушедший в отставку, едва ли это ее лучший актив.
D, they are hardly babies. едва ли их уже можно назвать детьми.
She hardly knows me, and a girl needs her father, you know, for guidance. Едва ли она помнит меня, кроме того, девочка нуждается в опеке отца.
All I know is that Blair and Louis signed sort of a prenup, but in this town, that's hardly news. Я знаю только, что Блэр и Луи подписали какой-то добрачный договор, но в этом городе это едва ли новость.
Well, you're hardly in a position to do so. Ты едва ли в том положении.
Well yes, but you can hardly blame sterling for being upset, Ну да, но ты едва ли можешь винить Стерлинга в том, что он расстроен,
It commended the observation contained in paragraph 269 of the report that "it was hardly admissible continually to go back on past decisions". Она разделяет содержащееся в пункте 269 замечание, согласно которому "едва ли допустимо постоянно возвращаться к прошлым решениям".
It was hardly Morocco's fault that those claiming to act for over 30,000 refugees in fact represented a tiny proportion of real Saharans. Едва ли Марокко виновато в том, что лица, утверждающие, будто они выступают от имени более 30000 беженцев, по существу представляют крошечную долю подлинных сахарцев.
It is hardly necessary to point out that just and lasting peace will be possible only if the legitimate interests of all the parties are taken into account. Едва ли необходимо говорить, что справедливый и прочный мир не может быть обеспечен, если не будут учтены законные интересы всех сторон.
The second complicating factor is that national reconciliation can hardly become a reality without the safe return of the refugees and internally displaced persons not implicated in acts of genocide. Второй осложняющий фактор заключается в том, что национальное примирение едва ли может стать реальностью, если не будет обеспечено безопасное возвращение беженцев и перемещенных внутри страны лиц, не причастных к совершению актов геноцида.
The cessation of hostilities should be effected without delay, for it is hardly possible to imagine any fruitful political decision being implemented in the absence of this precondition. Прекращение военных действий надо осуществить незамедлительно, поскольку едва ли возможно представить себе, что то или иное плодотворное политическое решение осуществимо без этого предварительного условия.
A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений.
Nevertheless, one must not lose sight of other items of the agenda that are hardly less important to address. Вместе с тем нельзя упускать из виду другие пункты, стоящие в повестке дня, рассмотрение которых едва ли является менее важным по своей значимости.
Amounts of that order can hardly justify the investment in human and other resources required to change to a new system. Суммы такого порядка едва ли могут оправдывать инвестиции в людские и другие ресурсы, необходимые для перехода к использованию новой системы.
Yes... though I can hardly argue that she wasn't in her right mind when she stabbed Mr. de Jaager. Да... хотя едва ли я могу утверждать, что она была не в своём уме, когда бросилась с ножом на мистера де Яагера.
It's hardly Christmas, is it? Едва ли он рождественский, а?
The significance for the region and the entire world of the success of Russia's reforms can hardly be overemphasized. Едва ли можно переоценить значение успеха реформ в России для региона и всего мира в целом.
I was listening all the time but that was a conversation hardly to be followed without the help of external memory devices. Я все время слушал но эту беседу едва ли следует продолжать без помощи внешних устройств.
The substantial expenditure required by the piecemeal reform recommended by the Advisory Committee would hardly be justified at a time of severe financial crisis. Существенные расходы, необходимые для проведения частичной реформы, рекомендованной Консультативным комитетом, едва ли были бы оправданными в период сурового финансового кризиса.
Calls for still further economies would hardly receive much applause from recipient countries, and certainly not from the staff if further reductions were entailed. Призывы к дальнейшей экономии средств едва ли найдут поддержку стран-получателей помощи и, конечно, сотрудников, если последует дальнейшее сокращение штатов.
Since the author did not avail himself of that remedy, he is hardly in a position to question the impartiality of the judge before the Committee. Поскольку автор не воспользовался этим средством правовой защиты, он едва ли может оспаривать беспристрастность этого судьи перед Комитетом.
The answer is, obviously, that this is hardly the case. Едва ли можно дать утвердительный ответ на этот вопрос.