With hardly a breath of wind to stir this mist? |
Едва ли порывы ветра прогонят этот туман? |
The fact that life and the laws of life on this Earth have changed is hardly my fault. |
А в том, что жизнь и законы жизни на Земле изменились, едва ли виноват я. |
I would hardly call that dialogue! |
Едва ли это можно назвать диалогом! |
Her predecessor, Ehud Olmert, inundated by corruption charges and set to resign, is hardly her best asset. |
Ее предшественник, Эхуд Ольмерт, погрязший в коррупции и ушедший в отставку, едва ли это ее лучший актив. |
D, they are hardly babies. |
едва ли их уже можно назвать детьми. |
She hardly knows me, and a girl needs her father, you know, for guidance. |
Едва ли она помнит меня, кроме того, девочка нуждается в опеке отца. |
All I know is that Blair and Louis signed sort of a prenup, but in this town, that's hardly news. |
Я знаю только, что Блэр и Луи подписали какой-то добрачный договор, но в этом городе это едва ли новость. |
Well, you're hardly in a position to do so. |
Ты едва ли в том положении. |
Well yes, but you can hardly blame sterling for being upset, |
Ну да, но ты едва ли можешь винить Стерлинга в том, что он расстроен, |
It commended the observation contained in paragraph 269 of the report that "it was hardly admissible continually to go back on past decisions". |
Она разделяет содержащееся в пункте 269 замечание, согласно которому "едва ли допустимо постоянно возвращаться к прошлым решениям". |
It was hardly Morocco's fault that those claiming to act for over 30,000 refugees in fact represented a tiny proportion of real Saharans. |
Едва ли Марокко виновато в том, что лица, утверждающие, будто они выступают от имени более 30000 беженцев, по существу представляют крошечную долю подлинных сахарцев. |
It is hardly necessary to point out that just and lasting peace will be possible only if the legitimate interests of all the parties are taken into account. |
Едва ли необходимо говорить, что справедливый и прочный мир не может быть обеспечен, если не будут учтены законные интересы всех сторон. |
The second complicating factor is that national reconciliation can hardly become a reality without the safe return of the refugees and internally displaced persons not implicated in acts of genocide. |
Второй осложняющий фактор заключается в том, что национальное примирение едва ли может стать реальностью, если не будет обеспечено безопасное возвращение беженцев и перемещенных внутри страны лиц, не причастных к совершению актов геноцида. |
The cessation of hostilities should be effected without delay, for it is hardly possible to imagine any fruitful political decision being implemented in the absence of this precondition. |
Прекращение военных действий надо осуществить незамедлительно, поскольку едва ли возможно представить себе, что то или иное плодотворное политическое решение осуществимо без этого предварительного условия. |
A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. |
Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений. |
Nevertheless, one must not lose sight of other items of the agenda that are hardly less important to address. |
Вместе с тем нельзя упускать из виду другие пункты, стоящие в повестке дня, рассмотрение которых едва ли является менее важным по своей значимости. |
Amounts of that order can hardly justify the investment in human and other resources required to change to a new system. |
Суммы такого порядка едва ли могут оправдывать инвестиции в людские и другие ресурсы, необходимые для перехода к использованию новой системы. |
Yes... though I can hardly argue that she wasn't in her right mind when she stabbed Mr. de Jaager. |
Да... хотя едва ли я могу утверждать, что она была не в своём уме, когда бросилась с ножом на мистера де Яагера. |
It's hardly Christmas, is it? |
Едва ли он рождественский, а? |
The significance for the region and the entire world of the success of Russia's reforms can hardly be overemphasized. |
Едва ли можно переоценить значение успеха реформ в России для региона и всего мира в целом. |
I was listening all the time but that was a conversation hardly to be followed without the help of external memory devices. |
Я все время слушал но эту беседу едва ли следует продолжать без помощи внешних устройств. |
The substantial expenditure required by the piecemeal reform recommended by the Advisory Committee would hardly be justified at a time of severe financial crisis. |
Существенные расходы, необходимые для проведения частичной реформы, рекомендованной Консультативным комитетом, едва ли были бы оправданными в период сурового финансового кризиса. |
Calls for still further economies would hardly receive much applause from recipient countries, and certainly not from the staff if further reductions were entailed. |
Призывы к дальнейшей экономии средств едва ли найдут поддержку стран-получателей помощи и, конечно, сотрудников, если последует дальнейшее сокращение штатов. |
Since the author did not avail himself of that remedy, he is hardly in a position to question the impartiality of the judge before the Committee. |
Поскольку автор не воспользовался этим средством правовой защиты, он едва ли может оспаривать беспристрастность этого судьи перед Комитетом. |
The answer is, obviously, that this is hardly the case. |
Едва ли можно дать утвердительный ответ на этот вопрос. |