| Backtracking on official resolve to fight terrorism would hardly convince international business to start investing in Indonesia again. | Отступление правительства от официально провозглашенной им борьбы с терроризмом едва ли убедит международных инвесторов возобновить инвестиции в экономику Индонезии. |
| Sino-Japanese amity was hardly enhanced in mid-November, when a Chinese nuclear sub encroached into Japanese waters. | Китайско-японские дружеские отношения едва ли улучшились в середине ноября, когда китайская ядерная подводная лодка вторглась в японские воды. |
| In handling nuclear risks, however, we can hardly get away with such childlike behavior. | Имея дело с ядерной угрозой, однако, мы едва ли можем позволить себе такое детское поведение. |
| You'd hardly know yourself, Number Twelve. | Вы едва ли знаете себя, не так ли, Номер 12. |
| It's hardly treason. | Едва ли это государственная измена. |
| As you can see, this house would hardly bear a grand instrument. | А сюда, как вы видите, рояль едва ли поместится. |
| The Convention banning chemical weapons hardly requires comment concerning its major importance among disarmament treaties. | Едва ли нужно пояснять, насколько велико значение Конценции по химическому оружию в числе договоров в области разоружения. |
| This hardly fits the description of a uni-polar world. | Едва ли это можно назвать однополюсным миром. |
| People who go every night to places of public amusement... can hardly enter into... | "Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут"... |
| Be that as it may, it hardly justifies... | Даже если так, едва ли оправдывает... |
| His cousin, but they hardly talk to each other anymore. | Его кузен, но едва ли они ещё общаются. |
| Survivors are often so badly stigmatized that they can hardly even hope for a normal life. | Оставшиеся в живых зачастую испытывают к себе такое негативное отношение со стороны общества, что едва ли могут надеяться на нормальную жизнь. |
| Last but not least, US tax policy hardly encourages private-sector savings, especially giving the preferential tax treatment of real estate. | И что не менее важно, налоговая политика США едва ли способствует накоплениям частного сектора, особенно обращая внимание на первоочередное налогообложение недвижимого имущества. |
| In these consultations we can hardly use the still prevailing division into groups inherited from the cold war. | В рамках этих консультаций едва ли удастся использовать механизм деления на группы, что является не изжитым до сих пор наследием "холодной войны". |
| A handful of municipal soldiers is hardly a show of force. | Горстка их солдат едва ли годится для защиты. |
| This is hardly the right time for me to go through my social calendar. | Едва ли сейчас подходящее время перебирать мои выходы в свет. |
| You build a mystic gulf where there are hardly 50 players... | Там оркестра едва ли 50 человек умещается... |
| Revoking the wretched man's ability to perform in Lighthaven was hardly going to put him out of business. | Отмена представления о злом человеке в Лайтхевене едва ли разорит его бизнес. |
| Although hardly a megawatt star of the Bob Rubin category, he certainly brings some positive attributes to the job. | Хотя его едва ли можно назвать большой звездой разряда Боба Рубина, он несомненно обладает некоторыми положительными атрибутами для этой должности. |
| But in these circumstances, I could hardly be blamed - it's got nothing to do with blame. | Но в данных обстоятельствах меня едва ли можно было бы винить... |
| Well, then I need hardly tell you of the doubts I've had... before I brought myself to speak like this. | Тогда мне едва ли нужно говорить... о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить. |
| And I realized if I kept up the way that I was doing, I was basically hardly going to make any impact by the end of my career. | И я понял, если продолжу в том же духе, то едва ли внесу какой-либо существенный вклад к концу своей карьеры. |
| A cup of coffee with a guy is hardly moving on. | Выпить чашку кофе с парнем... Едва ли это можно назвать "двигаться вперед". |
| This violence can hardly be attributed to the new authorities, because it was already present under the previous Government. | Ответственность за эти акты насилия едва ли можно - как кое-кто пытается это сделать, - возложить на новые власти, поскольку они уже совершались при прошлом правительстве. |
| On the surface, at least, the mini-revaluation hardly seems to have compromised China's ability to bend exchange markets to its will. | Внешне, по крайней мере, мини-переоценка курса едва ли подорвала способность Китая подчинять валютные рынки своей воле. |