Backtracking on official resolve to fight terrorism would hardly convince international business to start investing in Indonesia again. |
Отступление правительства от официально провозглашенной им борьбы с терроризмом едва ли убедит международных инвесторов возобновить инвестиции в экономику Индонезии. |
Sino-Japanese amity was hardly enhanced in mid-November, when a Chinese nuclear sub encroached into Japanese waters. |
Китайско-японские дружеские отношения едва ли улучшились в середине ноября, когда китайская ядерная подводная лодка вторглась в японские воды. |
In handling nuclear risks, however, we can hardly get away with such childlike behavior. |
Имея дело с ядерной угрозой, однако, мы едва ли можем позволить себе такое детское поведение. |
You'd hardly know yourself, Number Twelve. |
Вы едва ли знаете себя, не так ли, Номер 12. |
It's hardly treason. |
Едва ли это государственная измена. |
As you can see, this house would hardly bear a grand instrument. |
А сюда, как вы видите, рояль едва ли поместится. |
The Convention banning chemical weapons hardly requires comment concerning its major importance among disarmament treaties. |
Едва ли нужно пояснять, насколько велико значение Конценции по химическому оружию в числе договоров в области разоружения. |
This hardly fits the description of a uni-polar world. |
Едва ли это можно назвать однополюсным миром. |
People who go every night to places of public amusement... can hardly enter into... |
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут"... |
Be that as it may, it hardly justifies... |
Даже если так, едва ли оправдывает... |
His cousin, but they hardly talk to each other anymore. |
Его кузен, но едва ли они ещё общаются. |
Survivors are often so badly stigmatized that they can hardly even hope for a normal life. |
Оставшиеся в живых зачастую испытывают к себе такое негативное отношение со стороны общества, что едва ли могут надеяться на нормальную жизнь. |
Last but not least, US tax policy hardly encourages private-sector savings, especially giving the preferential tax treatment of real estate. |
И что не менее важно, налоговая политика США едва ли способствует накоплениям частного сектора, особенно обращая внимание на первоочередное налогообложение недвижимого имущества. |
In these consultations we can hardly use the still prevailing division into groups inherited from the cold war. |
В рамках этих консультаций едва ли удастся использовать механизм деления на группы, что является не изжитым до сих пор наследием "холодной войны". |
A handful of municipal soldiers is hardly a show of force. |
Горстка их солдат едва ли годится для защиты. |
This is hardly the right time for me to go through my social calendar. |
Едва ли сейчас подходящее время перебирать мои выходы в свет. |
You build a mystic gulf where there are hardly 50 players... |
Там оркестра едва ли 50 человек умещается... |
Revoking the wretched man's ability to perform in Lighthaven was hardly going to put him out of business. |
Отмена представления о злом человеке в Лайтхевене едва ли разорит его бизнес. |
Although hardly a megawatt star of the Bob Rubin category, he certainly brings some positive attributes to the job. |
Хотя его едва ли можно назвать большой звездой разряда Боба Рубина, он несомненно обладает некоторыми положительными атрибутами для этой должности. |
But in these circumstances, I could hardly be blamed - it's got nothing to do with blame. |
Но в данных обстоятельствах меня едва ли можно было бы винить... |
Well, then I need hardly tell you of the doubts I've had... before I brought myself to speak like this. |
Тогда мне едва ли нужно говорить... о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить. |
And I realized if I kept up the way that I was doing, I was basically hardly going to make any impact by the end of my career. |
И я понял, если продолжу в том же духе, то едва ли внесу какой-либо существенный вклад к концу своей карьеры. |
A cup of coffee with a guy is hardly moving on. |
Выпить чашку кофе с парнем... Едва ли это можно назвать "двигаться вперед". |
This violence can hardly be attributed to the new authorities, because it was already present under the previous Government. |
Ответственность за эти акты насилия едва ли можно - как кое-кто пытается это сделать, - возложить на новые власти, поскольку они уже совершались при прошлом правительстве. |
On the surface, at least, the mini-revaluation hardly seems to have compromised China's ability to bend exchange markets to its will. |
Внешне, по крайней мере, мини-переоценка курса едва ли подорвала способность Китая подчинять валютные рынки своей воле. |