| Your Honor, I submit that a gun specifically designed not to reflect sunlight... could hardly glitter at night. | Ваша честь, я утверждаю, что оружие специально разработанное, чтобы не отражать солнечный свет... едва ли могло блестеть ночью. |
| That's hardly an excuse not to serve her sons dinner. | Это едва ли причина не накрывать стол для своих сыновей. |
| I've hardly helped any girls yet. | Едва ли я помогла хоть одной девочке. |
| They can hardly come with us. | С собой их брать едва ли стоит. |
| I need hardly add, had you accepted the nomination... | Едва ли нужно добавлять, что если бы вы приняли предложение... |
| Well, with the way he's been treated, you can hardly blame him. | Учитывая, как с ним обращались, едва ли можно его винить. |
| Lending to the emerging economies is hardly attractive, either, with even the riskiest economies offering low hard-currency yields. | Кредитование стран с развивающейся экономикой едва ли можно назвать привлекательным, учитывая, что даже экономики из группы риска предлагают низкие доходности в твердой валюте. |
| Today it is clear that hardly any aspect of this policy has succeeded. | Сегодня очевидно, что едва ли хотя бы один аспект данной политики преуспел. |
| It is hardly necessary to go into details about the current activities of UNITAR since these are largely known. | Едва ли есть необходимость подробно рассказывать о нынешней деятельности ЮНИТАР, поскольку об этом широко известно. |
| Well, I need hardly enumerate the advantages of the match. | Едва ли мне следует перечислять преимущества этого брака. |
| Well, that's hardly likely. | Ну, это едва ли возможно. |
| This is hardly a job for Firestorm let him rest. | Едва ли это работа для Огненного Шторма, пусть он отдохнёт. |
| I can hardly make an exception for myself. | Едва ли я смогу сделать для себя исключение. |
| On the other hand, we hardly know anything about you. | С другой стороны, мы едва ли что-то знаем о тебе. |
| I can hardly interfere in the running of an Old Bailey trial. | Едва ли я могу вмешиваться в процесс суда Олд Бэйли. |
| Alexandrina, that's too foreign, and Victoria is hardly the name for a queen. | Александрина - слишком иноземно, а Виктория - едва ли подходящее имя для королевы. |
| A dead woman can hardly call out from behind a door. | Мертвая женщина едва ли сможет ответить из-за двери. |
| Just a shame we hardly get to see each other. | Просто позор, что мы едва ли видимся друг с другом. |
| Well, that's hardly my problem. | Ну это едва ли моя проблема. |
| Three Goa'uld ships is hardly the full force of Anubis's fleet. | Три корабля Гоаулдов, едва ли полная сила флота Анубиса. |
| Well, three is hardly a club. | Трое - едва ли это клуб. |
| We can hardly take that chance. | Едва ли мы можем пойти на это. |
| It's hardly a curry, Debbie, without garam masala. | Это едва ли карри, Дэбби, без гарам масала. |
| You know what, it is hardly worth mentioning at such a perilous time. | Знаете, это едва ли стоит упоминать в столь опасное время. |
| We'll be keeping hardly anyone on this time, regardless of any upturn... | Мы едва ли держим здесь кого-либо, независимо от повышения... |