Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
It's hardly worth mentioning, but - Едва ли стоит это упоминать, но...
Take a look around, we're hardly in prime position to be fighting anyone right now. Оглянись. Едва ли мы в том положении, чтобы с кем-то сейчас сражаться.
Well, hardly that, no. Нет, пожалуй, едва ли.
That kind of talk will hardly capture the hearts and minds of people who don't own multimillion-dollar second and third homes. Эта болтовня едва ли пленит разум и сердца людей, у которых нет многомиллионного состояния и двух-трех домов.
Now, I... I share your concerns about the American, but he is hardly the greatest threat that we face. Нет, я разделяю ваши опасения по поводу американца, но он едва ли наша самая большая угроза.
So while this is hardly the first time you're gone to jail, Хотя это едва ли ваш первый тюремный срок,
The absence of a common denominator among EU governments' positions has hardly been conducive to the emergence of the cogent and reliable diplomacy needed to address the Middle East's deep problems. Отсутствие общего знаменателя позиций правительств стран ЕС едва ли способствовало появлению убедительной и надёжной дипломатии, необходимой для решения сложных проблем Ближнего Востока.
One can hardly envision an objective reason justifying a different term of office of the judges as compared with that of the prosecutors as provided in article 13, paragraph 2. Едва ли можно убедительно обосновать необходимость в различных сроках полномочий для судей и прокуроров, как это предусматривается пунктом 2 статьи 13.
Except, for our family, it was hardly relaxing, barely a vacation, and none of us looked forward to it. Но для нашей семьи это не расслабляющий, едва ли отпуск, и никто его не предвкушал.
With three younger sisters grown up, your ladyship can hardly expect me to own it. С тремя взрослыми младшими сестрами, ее светлость едва ли ли полагает, что я вслух назову его.
In these circumstances, it hardly makes sense to talk of the "length" of solitary confinement, even if the detained person is being held in isolation from others. В этих условиях едва ли возможно говорить о "длительности" одиночного заключения, даже если задержанное лицо содержится в одиночестве.
Moreover, it is hardly possible, under customary international law, to presume the existence of such an obligation, which significantly restricts the sovereign rights of States in a sensitive area of public law. Вместе с тем презюмировать наличие такого обязательства, существенно ограничивающего суверенные права государств в чувствительной публично-правовой сфере, по обычному международному праву едва ли возможно.
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием.
let's face it, a well-fed cam is hardly a model of emotional stability. Давайте признаем, что даже когда Кэм хорошо кушает он едва ли образец эмоциональной стабильности.
In which case drawing attention to the iniquitous character of the dearly departed would hardly be tactful, would it? В таком случае акцентировать внимание на кошмарном характере дорогого покойного едва ли будет тактично, не так ли?
That swill they bring me - hardly fit for the mother of the King. Дрянь, которую мне приносят едва ли пригодна для матери Короля
The White House has yet to comment, but this is hardly good news for the president, who is already facing pressure to declare war against West Angola. Белому дому еще придется дать комментарии, но едва ли это хорошие новости для президента, на которого и так давят по поводу объявления войны западной Анголе.
No, I'm hardly at the top of his list, which means you can pick me up and take me to lunch for my troubles today. Нет, я едва ли первый в его списке, что значит, что ты можешь забрать меня и угостить меня обедом за мои сегодняшние злоключения.
I do not think that the accident can be quite so serious as you seem to think, otherwise it would hardly be signed by the victim himself. По этой телеграмме я бы не сказал, что несчастье столь уж велико, как оно тебе представляется, в противном случае она едва ли была бы подписана самим пострадавшим.
I wish for them to lift their restrictions on the sale of English cloth, and they are my wife's own relatives, so I can hardly leave them out. Я хочу, чтобы они сняли их ограничения по продаже английского сукна, и они являются родственниками моей жены, так что я едва ли могу игнорировать их.
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided, the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, to merely inhabit herself. И девочка вспоминает, в это бесконечное мгновение, уже так много раз прожитое, как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует, почти заполнила её.
It's hardly CID, that, is it? Это едва ли касается Уголовного Розыска, правда?
I don't agree with what he's doing, so I can hardly carry out an order to kill the people who are trying to make it right. Я не согласен с тем, что он делает, так что едва ли смогу убить людей, которые пытаются все исправить.
Two words, that's hardly a case against him! Два слова, что едва ли достаточно против него!
I know you've had your hands full, and I really appreciate you all giving me some time, but I'm hardly the only one personally affected by recent events. Я знаю у вас полно забот, и я правда ценю, что вы нашли для меня время, Но едва ли я единственная кого лично затронули недавние события.