It's hardly worth mentioning, but - |
Едва ли стоит это упоминать, но... |
Take a look around, we're hardly in prime position to be fighting anyone right now. |
Оглянись. Едва ли мы в том положении, чтобы с кем-то сейчас сражаться. |
Well, hardly that, no. |
Нет, пожалуй, едва ли. |
That kind of talk will hardly capture the hearts and minds of people who don't own multimillion-dollar second and third homes. |
Эта болтовня едва ли пленит разум и сердца людей, у которых нет многомиллионного состояния и двух-трех домов. |
Now, I... I share your concerns about the American, but he is hardly the greatest threat that we face. |
Нет, я разделяю ваши опасения по поводу американца, но он едва ли наша самая большая угроза. |
So while this is hardly the first time you're gone to jail, |
Хотя это едва ли ваш первый тюремный срок, |
The absence of a common denominator among EU governments' positions has hardly been conducive to the emergence of the cogent and reliable diplomacy needed to address the Middle East's deep problems. |
Отсутствие общего знаменателя позиций правительств стран ЕС едва ли способствовало появлению убедительной и надёжной дипломатии, необходимой для решения сложных проблем Ближнего Востока. |
One can hardly envision an objective reason justifying a different term of office of the judges as compared with that of the prosecutors as provided in article 13, paragraph 2. |
Едва ли можно убедительно обосновать необходимость в различных сроках полномочий для судей и прокуроров, как это предусматривается пунктом 2 статьи 13. |
Except, for our family, it was hardly relaxing, barely a vacation, and none of us looked forward to it. |
Но для нашей семьи это не расслабляющий, едва ли отпуск, и никто его не предвкушал. |
With three younger sisters grown up, your ladyship can hardly expect me to own it. |
С тремя взрослыми младшими сестрами, ее светлость едва ли ли полагает, что я вслух назову его. |
In these circumstances, it hardly makes sense to talk of the "length" of solitary confinement, even if the detained person is being held in isolation from others. |
В этих условиях едва ли возможно говорить о "длительности" одиночного заключения, даже если задержанное лицо содержится в одиночестве. |
Moreover, it is hardly possible, under customary international law, to presume the existence of such an obligation, which significantly restricts the sovereign rights of States in a sensitive area of public law. |
Вместе с тем презюмировать наличие такого обязательства, существенно ограничивающего суверенные права государств в чувствительной публично-правовой сфере, по обычному международному праву едва ли возможно. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
let's face it, a well-fed cam is hardly a model of emotional stability. |
Давайте признаем, что даже когда Кэм хорошо кушает он едва ли образец эмоциональной стабильности. |
In which case drawing attention to the iniquitous character of the dearly departed would hardly be tactful, would it? |
В таком случае акцентировать внимание на кошмарном характере дорогого покойного едва ли будет тактично, не так ли? |
That swill they bring me - hardly fit for the mother of the King. |
Дрянь, которую мне приносят едва ли пригодна для матери Короля |
The White House has yet to comment, but this is hardly good news for the president, who is already facing pressure to declare war against West Angola. |
Белому дому еще придется дать комментарии, но едва ли это хорошие новости для президента, на которого и так давят по поводу объявления войны западной Анголе. |
No, I'm hardly at the top of his list, which means you can pick me up and take me to lunch for my troubles today. |
Нет, я едва ли первый в его списке, что значит, что ты можешь забрать меня и угостить меня обедом за мои сегодняшние злоключения. |
I do not think that the accident can be quite so serious as you seem to think, otherwise it would hardly be signed by the victim himself. |
По этой телеграмме я бы не сказал, что несчастье столь уж велико, как оно тебе представляется, в противном случае она едва ли была бы подписана самим пострадавшим. |
I wish for them to lift their restrictions on the sale of English cloth, and they are my wife's own relatives, so I can hardly leave them out. |
Я хочу, чтобы они сняли их ограничения по продаже английского сукна, и они являются родственниками моей жены, так что я едва ли могу игнорировать их. |
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided, the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, to merely inhabit herself. |
И девочка вспоминает, в это бесконечное мгновение, уже так много раз прожитое, как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует, почти заполнила её. |
It's hardly CID, that, is it? |
Это едва ли касается Уголовного Розыска, правда? |
I don't agree with what he's doing, so I can hardly carry out an order to kill the people who are trying to make it right. |
Я не согласен с тем, что он делает, так что едва ли смогу убить людей, которые пытаются все исправить. |
Two words, that's hardly a case against him! |
Два слова, что едва ли достаточно против него! |
I know you've had your hands full, and I really appreciate you all giving me some time, but I'm hardly the only one personally affected by recent events. |
Я знаю у вас полно забот, и я правда ценю, что вы нашли для меня время, Но едва ли я единственная кого лично затронули недавние события. |