My mum's hardly setting the fashion world on fire. |
Моя мама едва ли что-то знает о моде. |
Norridge would hardly be a treat for Hugh, mama. |
Хью едва ли будет интересно в Норидже. |
It's hardly a miracle, they didn't take this long even after that Amarrian slave trader shot the top wingy bit off a couple of years back. |
Едва ли это чудо, ремонт не занимал столько времени даже когда Амаррский работорговец отстрелил нам верхнее крыло пару лет назад. |
Lieutenant... our ships are no match for Voyager and your shuttIecraft can hardly be... |
Лейтенант... наши корабли не сравнятся с "Вояджером", а ваш шаттл едва ли... |
But the race was in early stages, hardly long enough to have strained his heart sufficiently. |
Но гонка только началась, едва ли за столь короткий срок его сердце значительно перенапряглось. |
A schoolboy experiment delivered with a bit of panache hardly equals large-scale practical application. |
Школьный проект, с каплей щегольства, едва ли он обретет широкое применение. |
By 1890, isolated bodies of settlement had broken into the unsettled area to the extent that there was hardly a frontier line. |
К 1890 году изолированные населенные пункты вошли на незаселённую территорию до такой степени, что границу можно едва ли было выделить. |
Two species described from early Pleistocene Africa, H. ethiopicum and H. hadarensis-also hardly differ from the Eurasian forms. |
Два вида гомотерия существовали в раннем плейстоцене в Африке - Н. ethiopicum и H. hadarensis, но и они едва ли отличаются от евразиатских форм. |
We could hardly afford the gate house at Beecham Court. |
Нам едва ли по карману домик привратника в Бичем Корте. |
But this hardly amounted to recognition of Russia's indispensability; after all, NATO troops entered Kosovo without Russian consent. |
Однако едва ли это заставило кого-либо поверить в необходимость российского участия - в конце концов, войска НАТО вошли в Косово без согласия России. |
But it is hardly more improbable than many of the other massive bailouts we have seen around the world in the wake of the recent financial crisis. |
Но это едва ли невероятней, чем многие другие примеры массивной государственной помощи, наблюдавшиеся во всём мире после недавнего финансового кризиса. |
All other species on this planet are gene machines only, they don't imitate at all well, hardly at all. |
Все остальные виды на земле являются только ген-машинами, у них едва ли развито подражание, если вообще оно есть. |
No, Faye Nell Portis is blessed to me, but she's hardly a card I would play in a bad hand. |
Нет, Фей Нелл Портис верна мне, но едва ли она карта, которую я разыгрывал бы в грязной игре. |
And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation. |
И мы едва ли понимаем, какую цену платит человечество, боясь поставить под сомнение один кирпичик, потому что из-за этого может рухнуть всё здание. |
What your brother means is that you've hardly known him long enough to form an association which would justify marriage. |
Ваш брат имеет в виду, что вы едва ли знаете его достаточно долго, чтобы у вас сложились отношения, дающие основание для брака. |
Yes, I quite appreciate that, but it's hardly the right accompaniment for sardines on toast or whatever. |
Да, я это понимаю, Но это вино едва ли подходящее дополнение к тостам с сардинами и тому подобному. |
I need hardly say that my Government does not accept the points he makes with regard to the author Salman Rushdie. |
Едва ли мне нужно говорить, что мое правительство не согласно с тем, что он сказал о писателе Салмане Рашди. |
He applied for asylum on the second day after his arrival, which can hardly be considered a significant delay. |
Он направил ходатайство о предоставлении ему статуса беженца на второй день после прибытия, что едва ли можно рассматривать в качестве серьезной задержки. |
In so unstable a continent, one saturated with weaponry, pouring in more guns is hardly welcome. |
Поставка нового оружия на такой нестабильный континент, и без того насыщенный оружием, едва ли приемлема. |
Well, I would hardly consider you an expert, your family hailing from Sussex. |
Едва ли вас можно считать экпертом в этом вопросе, ведь сами вы из Сассекса. |
However, it is not very easy to mobilize private-sector venture capital, because investment in railway infrastructure can hardly yield the rates of return that investors expect. |
Вместе с тем мобилизовать венчурный капитал частного сектора непросто, так как капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру едва ли могут обеспечить норму прибыли, на которую рассчитывают инвесторы. |
Madrid-based Archpriest Andrei Kordochkin explained: Parishes are often located several hundred kilometers from each other, it is hardly possible to coordinate their service from France. |
При этом по словам протоиерея Андрея Кордочкина: «Приходы располагаются зачастую за несколько сот километров друг от друга, координировать их служение из Франции едва ли возможно. |
Deadlines have been indispensable for achieving sustainable-development and carbon-reduction goals: saving the world from the threat of nuclear annihilation is hardly a less urgent and important objective. |
Предельные сроки исполнения были обязательны для достижения целей устойчивого развития и задач по сокращению выбросов углерода: спасение мира от угрозы ядерного уничтожения едва ли является менее срочной и важной целью. |
If self-defense is not permissible in cases of manifest, imminent attack, then the doctrine can hardly appeal to ordinary moral intuitions. |
Если самозащита не допускается в случае явного, неизбежного нападения, едва ли эта доктрина соответствует нормальному человеческому пониманию того, что правильно, а что нет. |
This trend hardly signifies the end of civilization as we know it; all things being equal, most women would still prefer the simple fantasy of a supportive partner in childrearing. |
Эта тенденция едва ли предрекает конец цивилизации, в том виде, как мы её знаем; при прочих равных условиях, большинство женщин всё же предпочли бы простую фантазию о надёжном партнёре в воспитании детей. |