And though Peta Wilson can hardly be called a Hollywood diva with megabuck earnings, her every move either in her career or in personal life attracts a lot of attention. |
И хотя Пету Уилсон едва ли можно отнести к разряду «голливудских кинодив» с многомиллионными гонорарами, каждый шаг актрисы на экране и в жизни волей-неволей приковывает самые пристальные взгляды общественности. |
Forests and forest resources are regularly the subject of extensive climate and environmental reports, while the greenhouse effect, a global problem which affects us all to varying degrees, can hardly have escaped anyone's attention. |
Леса и лесные ресурсы часто затрагиваются в регулярных сообщениях на тему мирового климата и окружающей среды, в то время как парниковый эффект является глобальной проблемой, которая затрагивает в различной степени всех нас и едва ли может избежать чьего - то внимания. |
Alan Greenspan, the former chairman of the Federal Reserve Board, was hardly an inspirational speaker, but markets and politicians hung on his every word, and he tailored the nuances of his language to reinforce the direction in which he wanted to lead monetary policy. |
Алан Гринспэн, прежний председатель Федерального Резервного Управления, был едва ли вдохновенным оратором, но рынки и политические деятели не сходили с его уст, таковы были нюансы его языка, которым он пользовался, чтобы убедить руководство провести желаемую им кредитно-денежную политику. |
At a time when "democracy" and "democratization" have become the watchwords of US foreign policy, normalization of diplomatic relations with Gaddafi's Libya, not to mention leniency towards Egypt and Saudi Arabia hardly boosts America's credibility. |
В то время, когда "демократия" и "демократизация" стали лозунгами внешней политики США, нормализация дипломатических отношений с Ливией Гаддафи, не говоря уже о снисходительности к Египту и Саудовской Аравии едва ли повышает доверие Америке. |
This would entail the dismantling of the African Union in its current form, which in any case is built on shaky grounds, since its designers seemed to favor plagiarizing the European Union - hardly a bureaucratic model worth emulating. |
Это приведет к роспуску Африканского Союза в его сегодняшней форме, который в любом случае построен на нетвердой основе, поскольку его создатели стараются копировать Европейский Союз - бюрократическую модель, едва ли достойную подражания. |
There may be a temptation to treat the biosphere holistically and the species that compose it as a great flux of entities hardly worth distinguishing one from the other. |
Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать составляющие её виды как огромный поток существ, которых едва ли стоит отличать друг от друга. |
The discrepancy between the two figures was considerable, and the argument advanced by some that foreigners could hardly be hired if there were not even enough jobs for Finnish citizens clearly did not hold water. |
Разница между этими двумя показателями весьма существенна, при этом выдвигаемый определенными кругами довод о том, что иностранцы едва ли могут получать работу в тех случаях, когда рабочих мест не хватает даже для финских граждан, несомненно, является несостоятельным. |
It was stressed repeatedly that the value of human resources, e.g. the availability of an experienced export control officer, is hardly replaced by computerized list-based screenings, since the latter lacks sufficient data quality assessment. |
Неоднократно подчеркивалось, что ценные людские ресурсы, например опытного сотрудника по вопросам экспортного контроля, едва ли можно заменить компьютеризированной системой проверки по перечням, поскольку последняя не способна оценить качество данных. |
Although hardly democrats, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao already are expending large of amounts of time and resources on divisive social problems in the countryside, where Mao's revolution started, but where income growth has lagged. |
Хотя их едва ли можно назвать демократами, президент Ху Цзиньтао и премьер Вэнь Цзябао уже выделяют большое количество времени и ресурсов на социальные проблемы в сельской местности, где началась революция Мао, но где рост доходов населения отстает от других частей страны. |
We get the geneticists keeping on telling us how extremely closely we are related - hardly any genes of difference, very, very closely related. |
Генетики не устают повторять нам насколько сильно мы схожи, едва ли обнаружено какое-либо генетическое отличие, очень очень близкие родственники. |
In the shadow of that non-reform, which is the source of much fundamental incoherence, system-wide coherence may hardly touch the periphery of real change for the better. |
С учетом этой пока не состоявшейся реформы, которая во многом является источником существующей основополагающей несогласованности, обеспечение согласованности в рамках всей системы едва ли будет способствовать даже поверхностным переменам к лучшему. |
Banks nowadays create products and IT platforms to serve their customers in all their countries of operation; so separate prudential assessments of units in these cross-border groups, be they subsidiaries or branches, is hardly rational. |
Банки сегодня создают продукцию и IT-платформы для обслуживания клиентов во всех странах, где они осуществляют свои операции; так что разрозненные оценки подразделений этих транснациональных групп компаний, будь то дочерние предприятия или филиалы, едва ли целесообразны. |
Ms. CRITTENBERGER (United States of America): I realize the hour is late and it is well into the lunchtime period, but I do think that we can hardly be accused in the CD of moving too fast. |
Г-жа КРИТТЕНБЕРГЕР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Я понимаю, что час уже поздний и уже давно началось обеденное время, но, как мне думается, нас на КР едва ли можно попрекнуть в излишней поспешности. |
In fact, it appears that the latter cannot be completely exempted from the regulation (except in the case addressed by 2.2.62.1.11.3, but this relates to decontamination that can hardly be undertaken at the patient's home). |
Однако представляется, что последние из этих предметов не могут быть полностью освобождены от действия правил (кроме случая, предусмотренного в пункте 2.2.62.11.3, однако речь в нем идет о деконтаминации, которую едва ли можно произвести на дому). |
The lanes are clearly seen and their width of several kilometres proves that the fire could hardly spread from one part to another, bypassing them. |
Эти полосы видны совершенно отчетливо и тот факт, что ширина их составляет несколько километров, свидетельствует о том, что огонь едва ли мог перекинуться из одной части в другую через эти полосы. |
While the directive's rules governing migration of employed and self-employed people hardly differ from previous EU law, the migration and social-welfare rights of non-working EU citizens have been significantly extended. |
В то время как правила директивы в отношении миграции лиц, работающих по найму, и лиц, занятых собственным бизнесом, едва ли отличаются от предыдущего законодательства ЕС, права миграции и социального обеспечения безработных граждан ЕС значительно расширились. |
In addition, inflows in 1991 were such that countries leading the list that year would have hardly made it to the list in 1980. |
Кроме того, показатели объема притока прямых иностранных инвестиций в 1991 году были таковы, что возглавлявшие список за указанный год страны едва ли попали бы в него в 1980 году. |
the Germans are going down and they can hardly get up. |
Команда Германии на пороге поражения, и едва ли у них уже появятся шансы на победу. |
Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. |
Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
Heaven I'm in heaven And my heart beats so that I can hardly speak |
И сердце бьётся так, что я едва ли могу говорить. |
According to Tillier (2009:281), the original work and its commentary can now "hardly be separated: al-Khaṣṣāf's original text is included in al-Jaṣṣāṣ's commentary". |
Согласно Тиллеру, оригинальная работа и её комментарий теперь «едва ли можно отделить друг от друга: оригинальный текст аль-Хассафа включен в комментарий аль-Джассаса». |
Many detainees must go through detention lasting several months or even several years in premises which are damp and which do not have sufficient daylight; these spartan premises have sanitary and physical hygiene equipment which hardly meets the minimum standards deemed acceptable for people at liberty. |
Многие лица в период содержания под стражей проводят по нескольку месяцев или даже лет в сырых камерах, в которые не проникает достаточно солнечного света; санитарно-гигиеническое оборудование этих спартанских помещений едва ли удовлетворяет минимальным стандартам, считающимся приемлемыми для людей на свободе. |
The clue of the dark coat and light hat was slim enough... and the nebulous figure conceived in the minds of the seven witnesses... and brought to life by an artist's pen was hardly much more. |
Тёмное пальто и светлая шляпа - улики очень незначительные... А таинственная фигура, сохранившаяся в памяти свидетелей... и претворенная в жизнь карандашом художника была едва ли намного важнее. |
A policy that restores fallow or introduces appropriate vegetative cover may lower output somewhat in the short run but hardly at all in the long run. |
Восстановление парования или создание соответствующего растительного покрова могут привести к некоторому снижению продуктивности в краткосрочной перспективе, которое едва ли будет ощутимо в долгосрочной перспективе. |
Because Bob was hardly a prince, all right? - [Opens can] |
Потому что Боб был едва ли не князем, верно? |