Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
As to elections, it must be said that the ongoing war, the legal and constitutional impediments, the lack of funds and the absence of structural reforms are hardly conducive to the holding of the planned elections. Что касается выборов, то следует сказать, что продолжающаяся война, наличие препятствий правового и конституционного порядка, дефицит средств и отсутствие структурных реформ едва ли способствуют проведению запланированных выборов.
It is hardly possible to overstate what is at stake, not only for this Organization but for all the peoples of this world, for whose safety this Organization was created. Едва ли возможно переоценить, что поставлено на карту не только для нашей Организации, но и для всех народов мира, для обеспечения безопасности которых была создана эта Организация.
It is hardly a democratic forum, but it is all that the great civilization of the late twentieth and early twenty-first centuries has - a civilization that is supposed to uphold freedom. Едва ли это демократический форум, но это все, чем располагает великая цивилизация конца ХХ - начала XXI века - цивилизация, которая призвана поддерживать свободу.
Such indicators can hardly be considered as performance indicators when the only measurement recorded concerned the production of a certain number of reports. Такие показатели едва ли можно рассматривать как показатели для оценки работы, когда единственным параметром является подготовка конкретного числа докладов;
The drop-out rate for females between grades 7 and 8 was considerably higher than for males, but at this age it is hardly likely that this is the result of pregnancy. Коэффициент отсева среди учащихся женского пола между 7 и 8 классами был значительно выше, чем среди учащихся мужского пола, но в этом возрасте едва ли вероятно, что это является результатом беременности.
However, the Committee is concerned that the operationalization and the monitoring of these manifold activities can hardly be managed in view of the limited professional capacity available for such activities. Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что реализация и мониторинг за осуществлением этих разнообразных мер едва ли возможны, учитывая ограниченность имеющихся профессиональных возможностей.
And, even if one of the drafts were to get the required two thirds of votes, the Council would hardly gain in stature in the eyes of the dissenting minority, which, of course, would count many influential States among its number. И даже если бы один из проектов набрал необходимое по Уставу большинство в две трети голосов, Совет едва ли стал бы более авторитетным в глазах «несогласного меньшинства», в состав которого наверняка вошли бы влиятельные государства.
For instance, an economic measure that might hardly affect a large international organization may severely hamper the functioning of a smaller organization and for that reason not meet the test of proportionality. Например, экономическая мера, которая может едва ли затронуть крупную международную организацию, может серьезно сказаться на функционировании более мелкой организации и в силу этой причины не отвечать критерию пропорциональности.
This shows that people in the outer islands can still survive without economic means but for those in Funafuti life will be harder for without having any means of employment they will suffer as there is hardly any means with which they could sustain themselves. Людям на отдаленных островах все еще удается выживать без экономических механизмов, однако для жителей Фунафути жизнь была бы тяжелее, поскольку в отсутствие возможностей в области занятости они едва ли нашли какие-либо средства существования и не смогли бы себя прокормить.
In that connection, it seems hardly satisfactory for this subject to be one of the last items on the agenda (cf. the provisional agenda for the 2008 session, on which the issue of working methods appears as item 15). В связи с этим едва ли приемлемо такое положение, когда эта тема занимает одно из последних мест в повестке дня (в предварительной повестке дня сессии 2008 года вопрос о методах работы Комиссии стоит под номером 15).
Rural women in particular may be unaware about the existence of loan opportunities, the process of benefiting from such loans, and are hardly in a position to satisfy the requirements for obtaining a loan. Особенно сельские женщины могут быть не осведомлены о существовании возможности получения кредитов, процедуре пользования такими кредитами, и едва ли могут удовлетворить требованиям, необходимым для получения кредита.
Even if one of the drafts did garner the two thirds of the votes required by the Charter, the Council would hardly become more authoritative in the eyes of the minority who disagreed, which would certainly include some influential States. И даже в том случае, если один из этих проектов наберет необходимое по Уставу большинство в две трети голосов, Совет едва ли станет более авторитетным в глазах несогласного меньшинства, в состав которого наверняка войдут влиятельные государства.
Mr. LANDMAN (Netherlands) said that delegations could hardly call for flexibility and goodwill while demanding that discussion of the Group's mandate be curtailed, especially as some speakers had expressed uncertainty about the purpose of the Group's work. Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) говорит, что делегации едва ли могут ратовать за гибкость и добрую волю и в то же время требовать урезать обсуждение мандата Группы, тем более что некоторые ораторы выражали неопределенность по поводу цели работы Группы.
The term "bank" is a misnomer in a second sense: while the World Bank refers to its members as "shareholders," it is hardly a private bank. Термин "банк" является неправильным термином и во втором смысле: хотя Всемирный банк обращается к своим членам, как к "вкладчикам", его едва ли можно считать частным банком.
The successful holding of the NPT Conference last year would hardly have been possible without success in securing agreement on specific steps to implement the 1995 resolution on the creation of a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery in the Middle East. Успех прошлогодней Конференции по ДНЯО едва ли был бы возможен, если бы не удалось согласовать конкретные шаги по выполнению резолюции 1995 года о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки.
So, you know, me staying's hardly an issue, is it? Так что, знаете, то, что я тут остановлюсь, - это едва ли проблема.
I know the real Barclay is a friend of yours, and I'm sorry if the holographic version hasn't lived up to your expectations, but that's hardly reason to deactivate him. Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
Hostile 17 can't harm any living creature without intense neurological pain, can't feed, can't hardly even hit any more. Враждебный 17 ни чем не может навредить ни одному живому существу... без интенсивной неврологической боли, не может питаться, и едва ли может кого-то ударить.
This hardly helps to build trust or address concrete practical problems that may arise in the field, and thus it does not contribute to cooperation or the attainment of the goals set. Это едва ли способствует установлению доверия или решению конкретных практических проблем, которые могут возникнуть в этой области, и поэтому не способствует установлению сотрудничества или достижению поставленных целей.
Despite the progress that has been made in the codification of international humanitarian law and in the adoption of general principles on the protection of civilians in armed conflict, the international community can hardly be pleased with the inadequacy of that progress at the practical level. Несмотря на прогресс, достигнутый в кодификации международного гуманитарного права и по вопросу принятия общих принципов защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, международное сообщество едва ли испытывает удовлетворение от того, как этот прогресс осуществляется на практическом уровне.
Even though indicators of patent value have not yet been validated in structural models that would allow to assign the indicators optimally to profound valuation algorithms, the validity of those indicators as patent value correlates in general can hardly be doubted. Даже если обоснованность использования показателей ценности патента еще не была подтверждена в рамках структурных моделей, которые позволили бы оптимально соотнести показатели с надежными алгоритмами оценки, их обоснованность в качестве коррелятов стоимости патента в общем едва ли может вызывать сомнения.
Those questions were apparently being debated in Morocco but, in her view, there could hardly be a debate on a principle, such as the principle of equality enunciated in article 3 of the Covenant. Судя по всему, в Марокко идет дискуссия по этому вопросу, однако г-жа Шане полагает, что там едва ли может идти дискуссия о таком принципе как принцип равноправия, указанный в статье З Пакта.
It hardly needs saying that any assault on Boundary Commission personnel would likely lead to an immediate withdrawal of such personnel, the cessation of the demarcation process and the consequent frustration of the whole boundary demarcation process. Едва ли нужно говорить о том, что любое нападение на персонал Комиссии по вопросу о границе, скорее всего, приведет к немедленному выводу такого персонала, прекращению процесса демаркации и последующему срыву всего процесса демаркации границы.
The court in that case noted that the waiver was executed by the Minister of Justice of the Republic of Haiti, with the seal of the Minister of Justice affixed to the document, and that the "wording of the waiver could hardly be more strenuous". Суд в этом деле отметил, что отказ был осуществлен министром юстиции Республики Гаити с проставленной на документе печатью министра юстиции и что "формулировка отказа едва ли могла быть более сильной".
'We don't have as many exotic species as Dad promised...' ROARING FROM OUTSIDE'... but he told the minister no more dangerous animals 'and he could hardly break his word just for me.' У нас не так много экзотических особей, как обещал папа... но он сказал министру, что больше не будет опасных животных, а только ради меня он едва ли нарушит слово.