So, it's hardly the same thing, is it? |
Хотя, это едва ли то же самое? |
Why was Stanton Infeld's offer so generous, given that your bar score and résumé, although respectable, are hardly spectacular? |
Почему предложение Стэнтона Инфилда было таким щедрым, учитывая что счет за бар и резюме, хоть и сносное, едва ли могут впечатлить. |
Watch, as they ride their motorcycles upside down within inches of each other, at speeds you can hardly comprehend. |
Смотрите, как они едут на мотоциклах вниз головой в сантиметрах друг от друга на скорости, которую вы едва ли сможете осознать! |
A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. |
Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
Mikey, all I'm saying is, for the last two weeks, you've hardly come by once. |
Майки, я лишь хочу сказать, что за последние две недели, ты заходил едва ли не один раз |
I think it is high time to start thinking of a new form of peacekeeping operation, as the activities of a Russian military contingent - which the CIS peacekeeping force, in fact, is - could hardly be considered a "peacekeeping operation". |
Я думаю, пришло время подумать о новом формате миротворческой операции, поскольку действия российского военного контингента, которым фактически являются миротворческие силы СНГ, едва ли можно рассматривать как «миротворческую операцию». |
As understandable as that may be, it nevertheless seems to me that the Council can hardly act consistently without a fairly clear picture of the Government of the Sudan's attitude with regard to the efforts of the United Nations. |
Хотя это вполне понятно, тем не менее, как мне представляется, Совет едва ли может действовать последовательно, не имея четкого представления о том, какова позиция правительства Судана в отношении усилий Организации Объединенных Наций. |
Ms. Kwaku said that affirmative action under article 4 was one of the most important things an African Government could do for its women, yet the Congo had hardly taken that approach, and she wondered whether it had any plans to do so. |
Г-жа Кваку говорит, что позитивные действия по статье 4 являются одним из наиболее важных вещей, которые африканское правительство могло бы сделать для своих женщин, однако Конго едва ли применяет такой подход, поэтому она интересуется, намерено ли оно сделать это. |
The study found that only the top 1% of day traders made a profit - after deducting trading costs - in two consecutive six-month periods, and the median profit was hardly worth the effort: only about US$4000. |
Исследование показало, что только 1% дневных торговцев получали прибыль - после вычета торговых издержек - в течение двух последовательных шестимесячных периодов, и в среднем прибыль едва ли стоила затраченных усилий: всего лишь около US$4000. |
Software that is free only in the sense that you don't need to pay to use it is hardly free at all. |
Программное обеспечение, которое является свободным в том смысле, что вы не должны платить за его использование, едва ли является свободным. |
In 2005, novelist Norman Lebrecht wrote that "A more vicious stigmatisation of an ethnic community could hardly be imagined and it was not by any means unintended." |
В 2005 году писатель Норман Лебрехт написал, что «более порочную стигматизацию этнической общности едва ли можно себе представить, и это не было каким-либо образом непреднамеренным.» |
you're green arrow. hardly - I was just pretending to be so you wouldn't know it was oliver. |
Ты Зеленая Стрела. Едва ли, я только притворялся, чтобы ты не узнала, что это Оливер. |
I hardly knew him and we'd only been out on a few dates, |
Я едва ли знала его, у нас была всего пара свиданий, |
Well, then, it hardly seems worth it with only three of you here, but let's try and make a seminar of it, shall we? |
Ну, едва ли оно того стоит, раз вас здесь всего трое, но, давайте постараемся сделать из этого семинар, хорошо? |
But poor James! £400 a year is hardly enough for the common necessaries of life! |
Но для бедняжки Джеймса 400 фунтов в год едва ли хватит на повседневные нужды. |
Her boss, Nicolas Sarkozy, is vehemently opposed, but Sarkozy (who cannot speak English and is computer illiterate) can hardly be described as a twenty-first-century role model. |
Её босс Николя Саркози категорически против, но Саркози (не говорящий по-английски и не умеющий пользоваться компьютером) едва ли можно назвать образцом для подражания для XXI века. |
One can almost buy this idea, except that the tax is so counterproductive in the long run that it is hardly obvious that it would be better than nothing. |
Можно было бы купить эту идею, однако этот налог настолько контрпродуктивный в долгосрочной перспективе, что едва ли очевидно, что это лучше, чем ничего. |
I didn't even see her yesterday and I hardly got to talk to her. |
Я ее даже вчера не видел и я едва ли смог с ней поговорить |
No. I went to the bank to withdraw some money, and there's hardly any in there. |
Я пошла в банк, чтобы снять немного денег, но там едва ли было денег. |
The report of the Secretary-General on the implementation of that resolution (A/48/296) left no doubt that representation of developing countries was indeed very low and that hardly a third of them had representation at the meetings of all three working groups. |
Доклад Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции (А/48/296) не оставляет никаких сомнений, что представительство развивающихся стран действительно остается на очень низком уровне и что едва ли треть из них присутствовала на заседаниях всех трех рабочих групп. |
Practice had shown that sanctions were hardly a panacea for the settlement of disputes and could, in certain circumstances, lead to further complications of disputes, possibly hindering their peaceful solution. |
Практика показала, что применение санкций едва ли является панацеей в урегулировании споров и может в некоторых обстоятельствах привести к их дальнейшему обострению, и даже может препятствовать их мирному разрешению. |
Violations of resolutions by those entrusted to carry out their implementation can hardly be described as a means to end the war; |
Нарушение резолюций теми, на кого возложены функции по их претворению в жизнь, едва ли можно расценивать как средство прекращения войны; |
What made the Icelandic part of the project difficult is the lack of basic information, due to which statistics on the division of all employees between the public and the private sector in Iceland is hardly available and very difficult to assess. |
В Исландии с реализацией этого проекта возникли определенные трудности ввиду отсутствия базовой информации, из-за чего статистические данные о распределении всех наемных работников между государственным и частным сектором в Исландии практически недоступны и едва ли поддаются оценке. |
Furthermore, if the financing of human rights activities is not balanced, the whole approach of the international community to human rights issues is hardly balanced either. |
Более того, если финансирование деятельности в области прав человека окажется несбалансированным, то едва ли можно будет назвать сбалансированным и сам подход международного сообщества к вопросам прав человека. |
The study found that only the top 1% of day traders made a profit - after deducting trading costs - in two consecutive six-month periods, and the median profit was hardly worth the effort: only about US$4000. |
Исследование показало, что только 1% дневных торговцев получали прибыль - после вычета торговых издержек - в течение двух последовательных шестимесячных периодов, и в среднем прибыль едва ли стоила затраченных усилий: всего лишь около US$4000. |