The process of return of internally displaced persons (207000) has hardly begun - 6.09 per cent returned (UNHCR data), 1.45 per cent (data of the Ministry for Kosovo and Metohija of the Republic of Serbia); |
Ь) процесс возвращения внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) (их насчитывается 207000 человек) едва ли начался: по данным УВКБ, вернулось 6,09 процента, по данным Министерства по делам Косово и Метохии Республики Сербия, - 1,45 процента; |
Hardly any radical believers to rock the boat. |
Едва ли среди них есть радикалы, способные раскачать лодку. |
Hardly. That's Will's new play. |
Едва ли, новая пьеса Уилла. |
Hardly any festivity here is celebrated without dancing. |
Едва ли найдётся праздник без танцев. |
Hardly the sort of vulgar move I expect from a man of your standing. |
Едва ли я ожидала от человека Вашего положения столь вульгарного шага. |
Hardly any of the commitments made at Rio have been kept. |
Едва ли выполнены какие-то обязательства, взятые в Рио-де-Жанейро. |
Hardly any women are involved in the committing of this crime. |
Едва ли какая-либо женщина участвует в совершении этого преступления. |
Hardly anyone knows about them, but I used to play there as a child. |
Едва ли кто-то знает о них, но я играла там, когда была ребенком. |
Well, you're hardly standard, now, are you, my Laird? |
Ну, едва ли здесь можно устанавливать стандарты, не так ли, мой Лорд? |
One hardly need repeat the words said by Mr. Boutros Boutros-Ghali when, in November 1999, he addressed the thirtieth session of the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO): "Hunger is as unacceptable as war." |
Едва ли есть необходимость повторять здесь то, что заявил г-н Бутрос Бутрос-Гали в ноябре 1999 года на тридцатом заседании Конференции Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), а именно: «Голод так же недопустим, как и война». |
Hardly, I've only been at the bar for 3 years. |
Едва ли, у меня всего три года в адвокатском бюро. |
Hardly a mystery, Mrs. Collins. |
Едва ли это загадка, миссис Коллинс. |
Hardly anything left of the place, except a strongbox. |
Едва ли что-то осталось после взрыва, кроме сейфа. |
Hardly worth Graves risking his whole career. |
Едва ли стоит Грейвсу рисковать всей карьерой. |
Hardly the behaviour of a grieving widow. |
Едва ли это поведение скорбящей вдовы. |
Hardly early onset, if you'll forgive me, Miss Finnegan. |
Едва ли начало, прошу прощения, мисс Финнеган. |
Hardly matches the picture that Tizz painted of him. |
Едва ли совпадает с картиной, которую описывала Тизз. |
Hardly the definition of a gracious competitor. |
Едва ли это достойно хорошего игрока. |
Hardly what I'd call innocent... but typical of Hollis Bane and everything that his newspaper stands for. |
Едва ли это можно назвать несерьезным. но это так типично для Холлиса Бейна и его газетенки. |
Hardly a great loss if you're the best evolution can manage. |
Едва ли большая потеря если Вы лучше развились, чем можно представить. |
Hardly any farmers use the chemicals in the correct way. |
Едва ли найдутся фермеры, правильно применяющие эти химикаты. |
Low: Hardly any use or non-existence, no casualties and instant clearance with easy equipment. |
Низкий уровень: едва ли какое-либо применение или его отсутствие, отсутствие потерь и скоротечная расчистка с помощью простого оборудования. |
Hardly worth lifting it. Cor! |
50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
~ You must be looking forward to seeing her again. ~ Hardly. |
Вы, наверное, рады встрече с ней? - Едва ли. |
Hardly, it's just something - |
Едва ли, это просто кое-что... |