| The impact of this state of affairs can hardly be overestimated. | Влияние такой ситуации едва ли можно переоценить. |
| The stakes could hardly be higher. | Ставки едва ли могли быть выше. |
| Without considering them together, a lasting peace is hardly attainable. | Если не брать все эти составляющие в комплексе, прочный мир едва ли будет достижим. |
| And this is hardly an exhaustive list of steps we have taken. | И все это едва ли исчерпывающий перечень предпринятых нами шагов. |
| In terms of the history of decolonization after the Second World War, Tokelau hardly seemed typical. | В контексте истории деколонизации после второй мировой войны Токелау едва ли можно считать типичным случаем. |
| The results of the third session of the Preparatory Committee for the seventh Conference are hardly encouraging. | Да и едва ли обнадеживают результаты третьей сессии Подготовительного комитета седьмой Конференции. |
| It hardly needs any interference or divisiveness; rather, it seeks cooperation, help, understanding and nation-building. | Ему едва ли нужны вмешательства и раздоры; ему необходимы сотрудничество, помощь, понимание и национальное строительство. |
| All the indications are that there is hardly enough time to achieve our objectives. | Все указывает на то, что для достижения наших целей едва ли осталось время. |
| The current environment marked by the lack of security and the absence of a strong judicial system can hardly attract private investment. | Нынешняя обстановка, характеризуемая недостаточной безопасностью и отсутствием надежной юридической системы, едва ли привлечет частные инвестиции. |
| Monetary policy is hardly a science, so a good central banker must be humble. | Денежную политику едва ли можно назвать наукой, поэтому центральный банкир должен быть незаметным. |
| It is hardly possible to develop and procure a high performance fuse only by extensive testing. | Едва ли возможно разработать и закупить высокоэффективный взрыватель лишь за счет экстенсивных испытаний. |
| The aspects of bio-chemical security are hardly present at these discussions. | В ходе соответствующих обсуждений аспекты биохимической безопасности едва ли рассматриваются. |
| Of course we hardly succeeded in everything, and we made many mistakes. | Разумеется, мы едва ли преуспели во всем, и мы допустили много ошибок. |
| That right was recognized under international law and could hardly be called into question. | Это право получило признание в рамках международного права и едва ли может ставиться под сомнение. |
| The importance of regional coordination and support can hardly be emphasized enough. | Едва ли можно переоценить важность региональной координации и поддержки. |
| Promotion of inland waterways requires hardly any costs and even limited expenses pay off very much. | Пропаганда внутреннего водного транспорта едва ли потребует больших затрат, и всякие затраты окупятся с лихвой. |
| Currently, buying c-OctaBDE was reported to be hardly possible at the global level. | По имеющимся сведениям, в настоящее время приобретение с-окта-БДЭ на глобальном уровне едва ли возможно. |
| States with a history of wilful complicity in nuclear test explosions seem hardly qualified to pontificate on non-proliferation. | Государства, которые были сознательными соучастниками проведения испытательных ядерных взрывов едва ли имеют право заниматься разглагольствованиями на тему нераспространения. |
| In many cases this supplement is an important source of income without which the collective farmers could hardly survive. | Во многих случаях эта добавка является важным источником дохода, без которого члены коллективных фермерских хозяйств едва ли смогли бы выжить. |
| Cases of IPRs involving combined patents have hardly any precedence in developing countries or countries in transition. | Дела, касающиеся ПИС, связанных с комбинированными патентами, едва ли ранее встречались в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
| In Funafuti there is hardly enough land to cultivate hence people mainly get involved in economic activities. | На Фунафути едва ли найдется земля, которую можно было бы обрабатывать, поэтому люди в основном заняты другими видами экономической деятельности. |
| Bangladesh could hardly over-emphasize the role of migration and remittances in its economic development. | Бангладеш едва ли может переоценить роль миграции и пересылаемых мигрантами денег в своем экономическом развитии. |
| This hardly gives the impression that progress is being made. | А это едва ли создает впечатление, что достигается прогресс. |
| It is hardly believable that the Conference will be granted another five-year period. | И едва ли вероятно, что Конференция будет предоставлен еще один пятилетний период. |
| With respect to ODA, the situation is hardly any better. | В отношении ОПР ситуация едва ли лучше. |