The impact of this state of affairs can hardly be overestimated. |
Влияние такой ситуации едва ли можно переоценить. |
The stakes could hardly be higher. |
Ставки едва ли могли быть выше. |
Without considering them together, a lasting peace is hardly attainable. |
Если не брать все эти составляющие в комплексе, прочный мир едва ли будет достижим. |
And this is hardly an exhaustive list of steps we have taken. |
И все это едва ли исчерпывающий перечень предпринятых нами шагов. |
In terms of the history of decolonization after the Second World War, Tokelau hardly seemed typical. |
В контексте истории деколонизации после второй мировой войны Токелау едва ли можно считать типичным случаем. |
The results of the third session of the Preparatory Committee for the seventh Conference are hardly encouraging. |
Да и едва ли обнадеживают результаты третьей сессии Подготовительного комитета седьмой Конференции. |
It hardly needs any interference or divisiveness; rather, it seeks cooperation, help, understanding and nation-building. |
Ему едва ли нужны вмешательства и раздоры; ему необходимы сотрудничество, помощь, понимание и национальное строительство. |
All the indications are that there is hardly enough time to achieve our objectives. |
Все указывает на то, что для достижения наших целей едва ли осталось время. |
The current environment marked by the lack of security and the absence of a strong judicial system can hardly attract private investment. |
Нынешняя обстановка, характеризуемая недостаточной безопасностью и отсутствием надежной юридической системы, едва ли привлечет частные инвестиции. |
Monetary policy is hardly a science, so a good central banker must be humble. |
Денежную политику едва ли можно назвать наукой, поэтому центральный банкир должен быть незаметным. |
It is hardly possible to develop and procure a high performance fuse only by extensive testing. |
Едва ли возможно разработать и закупить высокоэффективный взрыватель лишь за счет экстенсивных испытаний. |
The aspects of bio-chemical security are hardly present at these discussions. |
В ходе соответствующих обсуждений аспекты биохимической безопасности едва ли рассматриваются. |
Of course we hardly succeeded in everything, and we made many mistakes. |
Разумеется, мы едва ли преуспели во всем, и мы допустили много ошибок. |
That right was recognized under international law and could hardly be called into question. |
Это право получило признание в рамках международного права и едва ли может ставиться под сомнение. |
The importance of regional coordination and support can hardly be emphasized enough. |
Едва ли можно переоценить важность региональной координации и поддержки. |
Promotion of inland waterways requires hardly any costs and even limited expenses pay off very much. |
Пропаганда внутреннего водного транспорта едва ли потребует больших затрат, и всякие затраты окупятся с лихвой. |
Currently, buying c-OctaBDE was reported to be hardly possible at the global level. |
По имеющимся сведениям, в настоящее время приобретение с-окта-БДЭ на глобальном уровне едва ли возможно. |
States with a history of wilful complicity in nuclear test explosions seem hardly qualified to pontificate on non-proliferation. |
Государства, которые были сознательными соучастниками проведения испытательных ядерных взрывов едва ли имеют право заниматься разглагольствованиями на тему нераспространения. |
In many cases this supplement is an important source of income without which the collective farmers could hardly survive. |
Во многих случаях эта добавка является важным источником дохода, без которого члены коллективных фермерских хозяйств едва ли смогли бы выжить. |
Cases of IPRs involving combined patents have hardly any precedence in developing countries or countries in transition. |
Дела, касающиеся ПИС, связанных с комбинированными патентами, едва ли ранее встречались в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
In Funafuti there is hardly enough land to cultivate hence people mainly get involved in economic activities. |
На Фунафути едва ли найдется земля, которую можно было бы обрабатывать, поэтому люди в основном заняты другими видами экономической деятельности. |
Bangladesh could hardly over-emphasize the role of migration and remittances in its economic development. |
Бангладеш едва ли может переоценить роль миграции и пересылаемых мигрантами денег в своем экономическом развитии. |
This hardly gives the impression that progress is being made. |
А это едва ли создает впечатление, что достигается прогресс. |
It is hardly believable that the Conference will be granted another five-year period. |
И едва ли вероятно, что Конференция будет предоставлен еще один пятилетний период. |
With respect to ODA, the situation is hardly any better. |
В отношении ОПР ситуация едва ли лучше. |