Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
With three younger sisters grown up, you can hardly expect me to own to it. Поскольку З мои младшие сестры уже взрослые, Вы едва ли можете ожидать, что я назову свой возраст.
She even got Mike Chang into college, and she hardly got a thank you. Благодаря ей Майк Ченг поступил в колледж, и он едва ли ее поблагодарил.
She's so gorgeous, you hardly even notice the tentacles. Она так прекрасна, ты едва ли заметишь ее щупальца
That hardly seems like enough time to accomplish - Этого едва ли хватит, чтобы установить соединение.
Don't get me wrong, he was good at it, but it's hardly an honourable way to make a living. Поймите меня правильно, он это умел, но едва ли это достойный способ зарабатывать на жизнь.
Mr. Torrance I see you can hardly have taken care of the business we discussed. Мистер Торранс... я вижу, что вы едва ли справляетесь с делом... которое мы обсуждали.
That's hardly possible, is it? Это едва ли возможно, не так ли?
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike the physics of such a jet. Физика человеческого мозга едва ли может быть более непохожа на физику подобного джета.
Your outrage is touching, but I can hardly take offense when I'm the one who suggested we live separate lives. Твоё возмущение трогательно, но едва ли я могу обижаться, ведь это я предложила жить раздельно.
"You hardly said a word during our negotiation,"until you demanded your 50%. Ты едва ли сказала и слова после наших переговоров после запроса 50%.
Well, you can hardly be my eyes and ears there if you're standing before me. Ну, едва ли ты можешь быть моими глазами и ушами там, если ты стоишь здесь передо мной.
A knock on a door is hardly stalking, Leon. Стук в дверь едва ли можно так назвать, Леон.
Well, we can hardly fault him for that, seeing as everyone thinks we're dead. Едва ли можно его осуждать за это, зная, что все считают нас мертвецами.
That's hardly the way to talk to a man and woman... who may be dead tomorrow. Едва ли это удержит мужчину с женщиной которым завтра умирать.
It's hardly a fair fight, is it? Это едва ли можно назвать справедливой борьбой, не так ли?
If I tell you who I am, and you refuse to believe me, then I can hardly be blamed for your disappointment. Если я скажу тебе, кто я есть на самом деле, и ты откажешься мне верить, тогда едва ли меня можно винить за твоё разочарование.
That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали.
Consequently, a full implementation of multilateral legally binding standards in the field of conventional weapons can hardly be achieved if Non-State Actors fail to respect them. Соответственно, полное осуществление многосторонних юридически связывающих стандартов в сфере обычных вооружений едва ли достижимо, если их не будут уважать негосударственные субъекты.
In that connection, it seems hardly satisfactory for this subject to be one of the last items on the agenda. В связи с этим едва ли приемлемо такое положение, когда эта тема занимает одно из последних мест в повестке дня.
We hardly need to emphasize the need for UNMEE to be, and to appear to be, neutral. Едва ли нужно подчеркивать необходимость того, чтобы МООНЭЭ придерживалась и сохраняла видимость нейтрального подхода.
In fact, there is hardly any monitoring of the finances, structures and activity of the associations in the context of counter-terrorism requirements. По сути дела, едва ли ведется какой-либо мониторинг за финансами, структурами и деятельностью ассоциаций в контексте контртеррористический требований.
Generally, the diffusion of civilization from one geographical location to another is so obvious that it hardly needs any arguments to support it. Как правило, географическое взаимопроникновение цивилизаций настолько очевидно, что едва ли нуждается в каких-либо аргументах в его обоснование.
But the international community can hardly be held responsible for the failure of States to protect or assist all or part of their populations. Однако на международное сообщество едва ли можно возлагать ответственность за неудачу государств в обеспечении защиты или оказании помощи всему своему населению или его части.
Indeed, economic catastrophes following devastating cyclones and man-made disasters beyond our control are realities of our times that hardly require further justification. Действительно, тяжелейшие экономические последствия разрушительных циклонов и других неконтролируемых антропогенных бедствий - современная реальность, едва ли требующая дальнейших обоснований.
I hardly understood the deeper meaning of the message, but I knew that the United Nations was there for help in times of need. Тогда я еще едва ли понимал более глубокий смысл этого послания, но я знал: Организация Объединенных Наций для того и существует, чтобы помогать в тяжелые времена.