With three younger sisters grown up, you can hardly expect me to own to it. |
Поскольку З мои младшие сестры уже взрослые, Вы едва ли можете ожидать, что я назову свой возраст. |
She even got Mike Chang into college, and she hardly got a thank you. |
Благодаря ей Майк Ченг поступил в колледж, и он едва ли ее поблагодарил. |
She's so gorgeous, you hardly even notice the tentacles. |
Она так прекрасна, ты едва ли заметишь ее щупальца |
That hardly seems like enough time to accomplish - |
Этого едва ли хватит, чтобы установить соединение. |
Don't get me wrong, he was good at it, but it's hardly an honourable way to make a living. |
Поймите меня правильно, он это умел, но едва ли это достойный способ зарабатывать на жизнь. |
Mr. Torrance I see you can hardly have taken care of the business we discussed. |
Мистер Торранс... я вижу, что вы едва ли справляетесь с делом... которое мы обсуждали. |
That's hardly possible, is it? |
Это едва ли возможно, не так ли? |
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike the physics of such a jet. |
Физика человеческого мозга едва ли может быть более непохожа на физику подобного джета. |
Your outrage is touching, but I can hardly take offense when I'm the one who suggested we live separate lives. |
Твоё возмущение трогательно, но едва ли я могу обижаться, ведь это я предложила жить раздельно. |
"You hardly said a word during our negotiation,"until you demanded your 50%. |
Ты едва ли сказала и слова после наших переговоров после запроса 50%. |
Well, you can hardly be my eyes and ears there if you're standing before me. |
Ну, едва ли ты можешь быть моими глазами и ушами там, если ты стоишь здесь передо мной. |
A knock on a door is hardly stalking, Leon. |
Стук в дверь едва ли можно так назвать, Леон. |
Well, we can hardly fault him for that, seeing as everyone thinks we're dead. |
Едва ли можно его осуждать за это, зная, что все считают нас мертвецами. |
That's hardly the way to talk to a man and woman... who may be dead tomorrow. |
Едва ли это удержит мужчину с женщиной которым завтра умирать. |
It's hardly a fair fight, is it? |
Это едва ли можно назвать справедливой борьбой, не так ли? |
If I tell you who I am, and you refuse to believe me, then I can hardly be blamed for your disappointment. |
Если я скажу тебе, кто я есть на самом деле, и ты откажешься мне верить, тогда едва ли меня можно винить за твоё разочарование. |
That's hardly a proper view, miss, considering you haven't even tried it once. |
Едва ли это верное суждение, мисс, учитывая, что вы даже не пробовали. |
Consequently, a full implementation of multilateral legally binding standards in the field of conventional weapons can hardly be achieved if Non-State Actors fail to respect them. |
Соответственно, полное осуществление многосторонних юридически связывающих стандартов в сфере обычных вооружений едва ли достижимо, если их не будут уважать негосударственные субъекты. |
In that connection, it seems hardly satisfactory for this subject to be one of the last items on the agenda. |
В связи с этим едва ли приемлемо такое положение, когда эта тема занимает одно из последних мест в повестке дня. |
We hardly need to emphasize the need for UNMEE to be, and to appear to be, neutral. |
Едва ли нужно подчеркивать необходимость того, чтобы МООНЭЭ придерживалась и сохраняла видимость нейтрального подхода. |
In fact, there is hardly any monitoring of the finances, structures and activity of the associations in the context of counter-terrorism requirements. |
По сути дела, едва ли ведется какой-либо мониторинг за финансами, структурами и деятельностью ассоциаций в контексте контртеррористический требований. |
Generally, the diffusion of civilization from one geographical location to another is so obvious that it hardly needs any arguments to support it. |
Как правило, географическое взаимопроникновение цивилизаций настолько очевидно, что едва ли нуждается в каких-либо аргументах в его обоснование. |
But the international community can hardly be held responsible for the failure of States to protect or assist all or part of their populations. |
Однако на международное сообщество едва ли можно возлагать ответственность за неудачу государств в обеспечении защиты или оказании помощи всему своему населению или его части. |
Indeed, economic catastrophes following devastating cyclones and man-made disasters beyond our control are realities of our times that hardly require further justification. |
Действительно, тяжелейшие экономические последствия разрушительных циклонов и других неконтролируемых антропогенных бедствий - современная реальность, едва ли требующая дальнейших обоснований. |
I hardly understood the deeper meaning of the message, but I knew that the United Nations was there for help in times of need. |
Тогда я еще едва ли понимал более глубокий смысл этого послания, но я знал: Организация Объединенных Наций для того и существует, чтобы помогать в тяжелые времена. |