Spain is hardly an example of a successful fiscal adjustment. |
Едва ли Испания является примером успешного финансового регулирования. |
It could hardly be more clear. |
Едва ли это могло звучать более однозначно. |
What might work for a time in a small city-state can hardly be a useful model for larger, more complex societies. |
То, что могло бы работать какое-то время в маленьком городе-государстве, едва ли может быть полезной моделью для более многочисленных, более сложных обществ. |
Indeed, the precedents of democratic immobility in Asia are hardly encouraging. |
Действительно, прецеденты демократической неподвижности в Азии едва ли выглядят ободряюще. |
The need for renewed attention to Afghanistan could hardly be greater. |
Необходимость вновь обратить внимание на Афганистан едва ли может быть важнее. |
And yet financial markets hardly have a monopoly on technical competency. |
Однако едва ли финансовые рынки могут претендовать на монополию в области технической компетентности. |
A thing that's hardly happened to me before. |
Едва ли со мной это случалось раньше. |
With that revolution already marginalizing some countries and communities - and creating new opportunities for others - the question could hardly be more timely. |
Учитывая, что эта революция уже маргинализировала некоторые страны и сообщества - и создала новые возможности для других - этот вопрос едва ли может быть еще более своевременным. |
This evidence is hardly a shock to those of us studying inequality in America. |
Эти данные едва ли шокируют тех, кто изучает неравенство в Америке. |
50 quid, hardly worth lifting it. |
50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
The world's poorest countries, by contrast, hardly innovate at all. |
В противоположность Америке, бедные страны едва ли вообще занимаются нововведениями. |
There was hardly any waste generated in a typical household. |
Едва ли были какие-либо отходы, образовывающиеся в типичных домашних хозяйствах. |
When considering Yemen's future, therefore, the stakes could hardly be higher. |
Поэтому, когда на карту поставлено будущее Йемена, ставки едва ли могут быть выше. |
The word "diamond" hardly conjures images of peace and prosperity in Sierra Leone. |
Слово «бриллиант» едва ли вызывает образы мира и процветания в Сьерра-Леоне. |
Security in mortuaries is so lax you can hardly call it breaking and entering. |
Охрана в моргах такая слабая, что это едва ли можно назвать взломом и проникновением. |
Indeed, hardly anyone nowadays can offer a satisfying definition of what being Conservative means. |
Действительно, едва ли кто-нибудь сегодня может предложить удовлетворительное определение того, что означает быть консерватором. |
One could hardly ask for more. |
Больше требовать едва ли возможно». |
There has been a party, but hardly a wild one. |
Вы правы, здесь вечеринка, но едва ли веселая. |
That's hardly likely, in my condition. |
Это едва ли вероятно, в моем положении. |
It's hardly pedantic, Jeremy. |
Едва ли это педантизм, Джереми. |
Well, that's hardly incriminating. |
Едва ли меня можно в чём-то обвинить. |
Putin is gaining ground in Ukraine, and Europe is so preoccupied with Greece that it hardly pays any attention. |
Путин набирает обороты в Украине, а Европа так занята Грецией, что едва ли уделят этому какое-то внимание. |
Online rated the album as a B- saying it was fun but hardly fresh. |
Online поставил альбому рейтинг «B-», охарактеризовав его «забавным, но едва ли свежим». |
China publishes up to now hardly information about his system. |
До сих пор Китай опубликовывает едва ли сведения о его системе. |
That could hardly be compatible with the spirit of the Convention, especially given the size of the minority population in question. |
Это едва ли совместимо с духом Конвенции, особенно с учетом численности соответствующего национального меньшинства. |