| Spain is hardly an example of a successful fiscal adjustment. | Едва ли Испания является примером успешного финансового регулирования. |
| It could hardly be more clear. | Едва ли это могло звучать более однозначно. |
| What might work for a time in a small city-state can hardly be a useful model for larger, more complex societies. | То, что могло бы работать какое-то время в маленьком городе-государстве, едва ли может быть полезной моделью для более многочисленных, более сложных обществ. |
| Indeed, the precedents of democratic immobility in Asia are hardly encouraging. | Действительно, прецеденты демократической неподвижности в Азии едва ли выглядят ободряюще. |
| The need for renewed attention to Afghanistan could hardly be greater. | Необходимость вновь обратить внимание на Афганистан едва ли может быть важнее. |
| And yet financial markets hardly have a monopoly on technical competency. | Однако едва ли финансовые рынки могут претендовать на монополию в области технической компетентности. |
| A thing that's hardly happened to me before. | Едва ли со мной это случалось раньше. |
| With that revolution already marginalizing some countries and communities - and creating new opportunities for others - the question could hardly be more timely. | Учитывая, что эта революция уже маргинализировала некоторые страны и сообщества - и создала новые возможности для других - этот вопрос едва ли может быть еще более своевременным. |
| This evidence is hardly a shock to those of us studying inequality in America. | Эти данные едва ли шокируют тех, кто изучает неравенство в Америке. |
| 50 quid, hardly worth lifting it. | 50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
| The world's poorest countries, by contrast, hardly innovate at all. | В противоположность Америке, бедные страны едва ли вообще занимаются нововведениями. |
| There was hardly any waste generated in a typical household. | Едва ли были какие-либо отходы, образовывающиеся в типичных домашних хозяйствах. |
| When considering Yemen's future, therefore, the stakes could hardly be higher. | Поэтому, когда на карту поставлено будущее Йемена, ставки едва ли могут быть выше. |
| The word "diamond" hardly conjures images of peace and prosperity in Sierra Leone. | Слово «бриллиант» едва ли вызывает образы мира и процветания в Сьерра-Леоне. |
| Security in mortuaries is so lax you can hardly call it breaking and entering. | Охрана в моргах такая слабая, что это едва ли можно назвать взломом и проникновением. |
| Indeed, hardly anyone nowadays can offer a satisfying definition of what being Conservative means. | Действительно, едва ли кто-нибудь сегодня может предложить удовлетворительное определение того, что означает быть консерватором. |
| One could hardly ask for more. | Больше требовать едва ли возможно». |
| There has been a party, but hardly a wild one. | Вы правы, здесь вечеринка, но едва ли веселая. |
| That's hardly likely, in my condition. | Это едва ли вероятно, в моем положении. |
| It's hardly pedantic, Jeremy. | Едва ли это педантизм, Джереми. |
| Well, that's hardly incriminating. | Едва ли меня можно в чём-то обвинить. |
| Putin is gaining ground in Ukraine, and Europe is so preoccupied with Greece that it hardly pays any attention. | Путин набирает обороты в Украине, а Европа так занята Грецией, что едва ли уделят этому какое-то внимание. |
| Online rated the album as a B- saying it was fun but hardly fresh. | Online поставил альбому рейтинг «B-», охарактеризовав его «забавным, но едва ли свежим». |
| China publishes up to now hardly information about his system. | До сих пор Китай опубликовывает едва ли сведения о его системе. |
| That could hardly be compatible with the spirit of the Convention, especially given the size of the minority population in question. | Это едва ли совместимо с духом Конвенции, особенно с учетом численности соответствующего национального меньшинства. |