| Their mile and a half journey is hardly worthy of pomp and circumstance. | Их путешествие длиной в 2,5 километра едва ли достойно пышных церемоний. |
| The babblings of an elderly siren being treated for mental disorders... are hardly evidence... even for a third degree, Lieutenant. | Болтовня пожилой сирены, лечившейся от расстройства психики, едва ли является свидетельством, даже для третьей степени, лейтенант. |
| I hardly know what to say to you. | И едва ли знаю, что вам сказать. |
| But... it's hardly an Oscar. | Но... это едва ли Оскар. |
| Linda hardly seems like a vigilante. | Линда едва ли похожа на дружинника-мстителя. |
| With Consul Tremas under suspicion, too, that is hardly the best choice. | Пока Консул Тримас под подозрением, это едва ли лучший выбор. |
| He's hardly speaking, even to his own parents. | Он едва ли разговаривает, даже с собственными родителями. |
| Well, hardly a friend, Grace. | Ну, едва ли он друг, Грейс. |
| On the panel about Syria, it was mentioned that in the current state of the conflict there is hardly room for mediation. | На дискуссионном форуме по Сирии было указано на то, что в нынешних условиях в данном конфликте едва ли остается место для посредничества. |
| Several delegations considered that decisions that advance the outstanding issues can hardly be taken, given the current internal situations, in particular the South Sudan conflict. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что с учетом нынешней внутренней ситуации, в частности конфликта в Южном Судане, едва ли могут быть решены оставшиеся вопросы. |
| I have hardly any money with me. | Едва ли у меня найдутся с собой деньги. |
| In some instances, it would involve the implementation of Security Council decisions, a matter which was hardly related to the institution of immunity as such. | В ряде случаев это предусматривает осуществление решений Совета Безопасности, что едва ли связано с установлением иммунитета как такового. |
| In the present case, it can hardly be said that article 5 of the Labour Act offered effective protection to the author. | В рассматриваемом деле едва ли можно сказать, что статья 5 Закона о трудовых отношениях обеспечила автору сообщения эффективную защиту. |
| The conclusion is that this variation is hardly of use to a manufacturer to cover a range of bodies for smaller units. | Из этого следует вывод о том, что подобное изменение площади едва ли окажется полезным для изготовителя, желающего охватить целый диапазон кузовов меньших габаритов. |
| The failure to apply the provisions on confiscation solely on the grounds that the person is also subject to expulsion would hardly be justified. | При этом неприменение положений о конфискации только на основании того, что лицо подлежит еще и высылке, было бы едва ли обоснованным. |
| The reference to the introduction of deleterious substances or energy into the atmosphere was hardly compatible with the understanding detailed in paragraph 5 of the report. | Ссылка на привнесение в атмосферу вредных веществ и энергии едва ли совместима с пониманием, детально описанным в пункте 5 доклада. |
| that they had hardly been aware they were dying. | что едва ли они успели осознать собственную смерть. |
| A balance of fear between super-Powers is non-existent, but our world has hardly become more secure, while peace has hardly become more stable. | Равновесия страха между сверхдержавами не существует, но наша планета едва ли стала более безопасной, а наш мир едва ли стал более устойчивым. |
| Well, Stan, we're hardly best friends. | Что ж, Стэн, едва ли можно назвать нас лучшими друзьями. |
| That said, we caution against any involvement by third parties in this issue of bilateral character and regard such involvement to be hardly constructive or useful. | С учетом вышесказанного мы предостерегаем третьи стороны от любого вмешательства в этот двусторонний вопрос и считаем, что такое вмешательство едва ли будет конструктивным или полезным. |
| I hardly said a word to my wife until I said yes to a divorce. | Я едва ли обмолвился словом с женой, разве что когда сказал "да" на ее развод. |
| I'm hardly likely to invite more of them into my home. | Едва ли я захочу пригласить больше них в мой дом |
| The fact that your witness drugged and slipped away from two U.S. Marshals hardly constitutes negligence on anyone's part. | Тот факт, что ваш свидетель накачал наркотиками и ускользнул от двух маршалов, едва ли является халатностью с чьей-либо стороны. |
| True, but that's hardly common knowledge, is it? | Ты прав, но это едва ли общеизвестно, правильно? |
| In case you haven't noticed, Jane is hardly federal agent material. | Если вдруг вы не заметили, у Джейна едва ли получится работать на федералов. |