That's hardly enough time for him and I to make arrangements. |
Этого времени едва ли достаточно, чтобы нам с ним договориться. |
I'd hardly call it a stateroom. |
Едва ли я могу назвать её каютой. |
The last few days have hardly been typical. |
Прошлые несколько дней едва ли были типичны. |
Well, it's hardly appropriate for a posh cocktail reception. |
Ну а это едва ли подойдёт для шикарной коктейльной вечеринки. |
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. |
Всего лишь 20 лет назад у нас едва ли были какие-то данные о женском здоровье кроме репродуктивных функций. |
Now, you hardly need me to tell you that drug smuggling is a very serious offence. |
Едва ли мне стоит объяснять тебе что контрабанда наркотиков является очень серьезным правонарушением. |
She hardly knows her own mind. |
Едва ли она разбирается в своих чувствах. |
It was hardly his leg, sir. |
Едва ли его нога, сэр. |
Without the gear, you hardly look like Marilyn Monroe. |
Без экипировки ты едва ли похожа на Мэрилин Монро. |
Just finished powering it up, but you should know it's hardly my best work. |
Только что закончил его заряжать. Но ты должна знать, едва ли это моя лучшая работа. |
And no offence, but you're hardly... |
Не обижайся, но ты едва ли... |
It's hardly the best time to start a family. |
Едва ли это подходящее время, чтобы обзаводиться семьей. |
Well, this is hardly unprecedented. |
Что ж, это едва ли беспрецедентно. |
I was so shocked, I could hardly say no. |
Я была так шокирована, я едва ли могла сказать нет. |
Someone hardly touched their pumpkin pie. |
Кто-то едва ли притронулся к тыквенному пирогу. |
I mean, we hardly know each other. |
Мы едва ли знаем друг друга. |
They can hardly ask me to do another three hours. |
Они едва ли могу просить меня вести программу ещё три часа. |
That's hardly in keeping the spirit of the evening. |
Это едва ли соответствует духу вечера. |
I could hardly let these people know where I was living. |
Едва ли я мог позволить этим людям узнать, где я живу. |
It's been talked about for so long, it's hardly a surprise. |
Об этом было столько разговоров и раньше, что едва ли это неожиданность. |
She hardly seemed to notice I was there. |
Она едва ли заметила, что я был там. |
I would hardly have disturbed Your Lordship otherwise. |
Иначе едва ли я потревожил бы вашу милость. |
This is hardly the time and the place for so serious a discussion. |
Едва ли время и место для столь серьезного обсуждения. |
Words can hardly describe all the moral and physical sufferings these people are subjected to. |
Едва ли можно описать словами все нравственные и физические страдания, которым подвергаются эти люди. |
Well, you can hardly be considered world champions if england doesn't show up. |
Они едва ли могли бы стать чемпионами мира если бы не появилась Англия. |