| That's hardly enough time for him and I to make arrangements. | Этого времени едва ли достаточно, чтобы нам с ним договориться. |
| I'd hardly call it a stateroom. | Едва ли я могу назвать её каютой. |
| The last few days have hardly been typical. | Прошлые несколько дней едва ли были типичны. |
| Well, it's hardly appropriate for a posh cocktail reception. | Ну а это едва ли подойдёт для шикарной коктейльной вечеринки. |
| Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. | Всего лишь 20 лет назад у нас едва ли были какие-то данные о женском здоровье кроме репродуктивных функций. |
| Now, you hardly need me to tell you that drug smuggling is a very serious offence. | Едва ли мне стоит объяснять тебе что контрабанда наркотиков является очень серьезным правонарушением. |
| She hardly knows her own mind. | Едва ли она разбирается в своих чувствах. |
| It was hardly his leg, sir. | Едва ли его нога, сэр. |
| Without the gear, you hardly look like Marilyn Monroe. | Без экипировки ты едва ли похожа на Мэрилин Монро. |
| Just finished powering it up, but you should know it's hardly my best work. | Только что закончил его заряжать. Но ты должна знать, едва ли это моя лучшая работа. |
| And no offence, but you're hardly... | Не обижайся, но ты едва ли... |
| It's hardly the best time to start a family. | Едва ли это подходящее время, чтобы обзаводиться семьей. |
| Well, this is hardly unprecedented. | Что ж, это едва ли беспрецедентно. |
| I was so shocked, I could hardly say no. | Я была так шокирована, я едва ли могла сказать нет. |
| Someone hardly touched their pumpkin pie. | Кто-то едва ли притронулся к тыквенному пирогу. |
| I mean, we hardly know each other. | Мы едва ли знаем друг друга. |
| They can hardly ask me to do another three hours. | Они едва ли могу просить меня вести программу ещё три часа. |
| That's hardly in keeping the spirit of the evening. | Это едва ли соответствует духу вечера. |
| I could hardly let these people know where I was living. | Едва ли я мог позволить этим людям узнать, где я живу. |
| It's been talked about for so long, it's hardly a surprise. | Об этом было столько разговоров и раньше, что едва ли это неожиданность. |
| She hardly seemed to notice I was there. | Она едва ли заметила, что я был там. |
| I would hardly have disturbed Your Lordship otherwise. | Иначе едва ли я потревожил бы вашу милость. |
| This is hardly the time and the place for so serious a discussion. | Едва ли время и место для столь серьезного обсуждения. |
| Words can hardly describe all the moral and physical sufferings these people are subjected to. | Едва ли можно описать словами все нравственные и физические страдания, которым подвергаются эти люди. |
| Well, you can hardly be considered world champions if england doesn't show up. | Они едва ли могли бы стать чемпионами мира если бы не появилась Англия. |