Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
That's hardly enough time for him and I to make arrangements. Этого времени едва ли достаточно, чтобы нам с ним договориться.
I'd hardly call it a stateroom. Едва ли я могу назвать её каютой.
The last few days have hardly been typical. Прошлые несколько дней едва ли были типичны.
Well, it's hardly appropriate for a posh cocktail reception. Ну а это едва ли подойдёт для шикарной коктейльной вечеринки.
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. Всего лишь 20 лет назад у нас едва ли были какие-то данные о женском здоровье кроме репродуктивных функций.
Now, you hardly need me to tell you that drug smuggling is a very serious offence. Едва ли мне стоит объяснять тебе что контрабанда наркотиков является очень серьезным правонарушением.
She hardly knows her own mind. Едва ли она разбирается в своих чувствах.
It was hardly his leg, sir. Едва ли его нога, сэр.
Without the gear, you hardly look like Marilyn Monroe. Без экипировки ты едва ли похожа на Мэрилин Монро.
Just finished powering it up, but you should know it's hardly my best work. Только что закончил его заряжать. Но ты должна знать, едва ли это моя лучшая работа.
And no offence, but you're hardly... Не обижайся, но ты едва ли...
It's hardly the best time to start a family. Едва ли это подходящее время, чтобы обзаводиться семьей.
Well, this is hardly unprecedented. Что ж, это едва ли беспрецедентно.
I was so shocked, I could hardly say no. Я была так шокирована, я едва ли могла сказать нет.
Someone hardly touched their pumpkin pie. Кто-то едва ли притронулся к тыквенному пирогу.
I mean, we hardly know each other. Мы едва ли знаем друг друга.
They can hardly ask me to do another three hours. Они едва ли могу просить меня вести программу ещё три часа.
That's hardly in keeping the spirit of the evening. Это едва ли соответствует духу вечера.
I could hardly let these people know where I was living. Едва ли я мог позволить этим людям узнать, где я живу.
It's been talked about for so long, it's hardly a surprise. Об этом было столько разговоров и раньше, что едва ли это неожиданность.
She hardly seemed to notice I was there. Она едва ли заметила, что я был там.
I would hardly have disturbed Your Lordship otherwise. Иначе едва ли я потревожил бы вашу милость.
This is hardly the time and the place for so serious a discussion. Едва ли время и место для столь серьезного обсуждения.
Words can hardly describe all the moral and physical sufferings these people are subjected to. Едва ли можно описать словами все нравственные и физические страдания, которым подвергаются эти люди.
Well, you can hardly be considered world champions if england doesn't show up. Они едва ли могли бы стать чемпионами мира если бы не появилась Англия.