Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
One can hardly emphasize enough that, without global peace, there cannot be global prosperity. Едва ли необходимо повторять, что без глобального мира не может быть глобального процветания.
The examination of current publications showed that they could hardly be linked to the priorities set for 2009; rather, the Board found a profusion of publications. Анализ текущих публикаций показал, что их едва ли можно увязать с первоочередными целями, намеченными на 2009 год; Комиссия сочла количество публикаций чрезмерным.
Social programmes (implementation of the Law on Supplementary Rights of Children of Fallen Combatants and War Invalids Relating to Scholarships etc.) protect the interests of the groups that can hardly afford schooling due to destitution. Социальные программы (осуществление Закона о дополнительных правах детей павших комбатантов и военных инвалидов в отношении стипендий и т.д.) защищают интересы тех групп населения, которые из-за бедности едва ли могут позволить себе учиться.
At any rate, the activities listed in the Government's response could only hardly amount to a criminal act, which could justify the arrest and detention of Mr. Jayasundaram for such a long term without proper charge or detention. В любом случае, перечисленную в ответе правительства деятельность едва ли можно квалифицировать как преступное деяние, которое оправдывает арест и задержание г-на Джаясундарама на столь длительный срок без надлежащего обвинения или задержания.
Since the adoption of the Universal Declaration in 1948, one could hardly anticipate that a historical process of generalization of the international protection of human rights was being launched, on a truly universal scale. Во время принятия в 1948 году Всеобщей декларации едва ли можно было представить, что это событие знаменует собой начало исторического процесса универсализации международной защиты прав человека в поистине планетарном масштабе.
Despite our continued commitment to general and complete disarmament under effective international control, the stocks of conventional and non-conventional weapons alike have hardly diminished substantially and the size of military expenditures continues to increase. Несмотря на нашу постоянную приверженность всеобщему и полному разоружению под эффективным международным контролем, запасы обычных и других видов вооружений едва ли существенно сократились, а объем военных расходов продолжает расти.
The answer should be that there is hardly any place where one can speak with more clarity about a material cultural basis than with regard to fishing for the Saami living along the coast in the north. В связи с этим следует отметить, что едва ли что-либо можно с большей уверенностью назвать материальной основой культуры, чем рыболовство для саами, живущих вдоль северного побережья.
There is hardly any LDC that has not undertaken structural economic reforms in the last decade, more often than not at the behest of the International Monetary Fund and the World Bank. Едва ли найдется хотя бы одна НРС, которая в последнее десятилетие не предпринимала структурных экономических реформ, чаще всего по настоянию Международного валютного фонда и Всемирного банка.
But it is hardly acceptable that, while the Russian Federation and the United States have eliminated that class of missiles, other States have started to develop them actively. Вместе с тем едва ли можно назвать нормальным положение, когда Россия и Соединенные Штаты ликвидировали этот класс ракет, а другие государства начали активно его создавать.
It is contrary - as shown by the examples that I have mentioned - to what is needed today, and hardly consistent with that covered by article VI of the NPT. Все это входит в противоречие - и об этом свидетельствуют упоминавшиеся мною примеры - с нашими сегодняшними нуждами и едва ли согласуется со смыслом статьи VI ДНЯО.
However, some countries, such as Cambodia and the Lao People's Democratic Republic, hardly utilize 1 per cent of their total available water. Вместе с тем, некоторые страны, например, Камбоджа и Лаосская Народно-Демократическая Республика, едва ли используют 1 процент от своих запасов воды.
I can think of hardly anything that is more important, indeed nothing that is more important. Я едва ли могу представить себе нечто такое, что имело бы более важное значение, да ничего более важного тут и нет.
LDCs argue that few existing offers contain commitments on low-skilled and qualified persons, and hardly any commitments allow for the possibility that competence and demonstrated experience can substitute formal qualification requirements. По мнению НРС, немногие из существующих предложений содержат обязательства в отношении перемещения лиц с низким уровнем образования и квалификации, и едва ли найдутся обязательства, допускающие возможность признания компетенции и накопленного опыта вместо формальных квалификационных требований.
It is clear that, for an injured State, the loss of the right to invoke responsibility can hardly depend on whether the responsible entity is a State or an international organization. Очевидно, что для потерпевшего государства утрата права призывать к ответственности едва ли может зависеть от того, будет ли ответственным субъектом государство или международная организация.
(e) most of the employees hardly noticed that the most demanding statistical survey was taking place, unlike the case in previous censuses. е) в отличие от предыдущих переписей большинство работников едва ли заметили, что проводилось самое трудоемкое статистическое обследование.
This can hardly, in the short term, form the sole tool on which the international community, through MONUC, is relying to restore the authority of the State. В ближайшей перспективе международное сообщество в лице МООНДРК едва ли сможет рассчитывать на использование такой армии в качестве единственного инструмента восстановления власти государства.
Any formula for Security Council reform that addresses the interests of only a few, in total disregard for the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be expected to produce legitimate reform. Любая формула реформирования Совета Безопасности, которая учитывает интересы лишь ограниченного круга государств, при полном пренебрежении пожеланий малых и средних стран, едва ли приведут к легитимной реформе.
The Mission holds the view that a tool designed for the review of performance and to learn lessons can hardly be an effective and impartial investigation mechanism that should be instituted after every military operation where allegations of serious violations have been made. Миссия придерживается той точки зрения, что инструмент, предназначенный для анализа эффективности и извлечения уроков из полученного опыта, едва ли может служить эффективным и беспристрастным механизмом расследования, который должен быть учрежден после каждой военной операции, когда возникают утверждения о серьезных нарушениях.
The existing set of KPIs included over 30 indicators, and it was found that hardly 50 per cent of all projects under way carried an adequate specification of targets and performance indicators. При том, что в существующий набор ОПД входят более 30 показателей, было установлено, что едва ли 50 процентов всех осуществляемых в настоящее время проектов обеспечивают достижение соответствующего перечня целей и показателей деятельности.
For example, most of the Northern Mediterranean and Central and Eastern European countries reported information on the land cover type "artificial surfaces", while data on urban areas can hardly be found in the data from African countries. Например, большинство стран Северного Средиземноморья и Центральной и Восточной Европы сообщили информацию о таком виде земного покрова, как "искусственные поверхности", в то время как из данных африканских стран едва ли можно вычленить данные о городских районах.
I can't hardly see the harm in it, Едва ли в зтоМ есть зло.
Well, she was hardly my "baby-sitter." Ну, едва ли её можно назвать просто няней.
It hardly seems enough time, does it? Едва ли этого времени достаточно, не так ли?
An old man like me, who hardly has strength as it is! У такого старика как я едва ли найдутся силы выжить без еды.
But it'll hardly add to the value, will it? Но едва ли он увеличит стоимость, не так ли?