At the same time, I must say that hand-picking eligible nationalities for a peacekeeping operation is hardly consistent with the spirit of the United Nations Charter, and it certainly complicates the peace process. |
Вместе с тем должен сказать, что специальный отбор соответствующих стран для участия в операциях по поддержанию мира едва ли совместим с духом Устава Организации Объединенных Наций, и это, безусловно, усложняет мирный процесс. |
One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. |
Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре. |
By way of conclusion, procedural reforms would hardly, in and of themselves, be enough to ensure that the Conference will again function as a negotiating body. |
Ну и в порядке заключения: процедурных реформ как таковых и самих по себе было бы едва ли достаточно для того, чтобы Конференция вновь функционировала в качестве переговорного органа. |
with all due respect, miss Michener, I'd hardly call a few isolated incidents a national problem. |
При всём моём уважении, мисс Мишенер, едва ли можно назвать пару отдельных происшествий национальной проблемой. |
It's hardly private any more, is it? |
Теперь оно едва ли может считаться личным, верно? |
Moreover, my Minister Eduard Kukan addressed the CD a few months ago with a substantive statement outlining the position of the Slovak Republic, and I can hardly add anything to his words. |
Более того, несколько месяцев назад мой министр Эдуард Кукан выступил на КР с предметным заявлением, освещающим позицию Словацкой Республики, и я едва ли могу добавить что-либо к его словам. |
Apart from a few States, such as Norway and Sweden, which had officially discouraged investment in the region, hardly any State was taking a really proactive role in prohibiting commercial activities in Western Sahara. |
За исключением нескольких государств, таких как Норвегия и Швеция, официально запретивших инвестиции в этот регион, едва ли найдется государство, которое действительно предпринимает какие-либо упреждающие меры, запрещающие ведение коммерческой деятельности в Западной Сахаре. |
Those characteristics are the basis of its particular legitimacy, enabling it, on many issues in international politics, to obtain a global consensus that might hardly be attainable in other forums. |
Эти качества являются основой ее исключительной легитимности и позволяют ей, в самых разных вопросах в сфере международной политики, достигать всеобщего консенсуса, который едва ли был бы возможен в рамках других форумов. |
Not by chance, a theme of the Moscow season is «Monarchy of fashion in Russia»: hardly in the whole world will find a person more kingly, than Its Majesty Fashion. |
Не случайно, тема московского сезона - «Монархия моды в России»: едва ли во всем мире сыщешь особу более царственную, чем Её Величество Мода. |
Keats could hardly have been more wrong, and my aim is to guide all who are tempted by a similar view, towards the opposite conclusion. |
Китс едва ли мог быть более неправ, и моя цель состоит в том, чтобы привести всех, кто соблазнен подобным представлением, к противоположному заключению. |
In 1638, as one of Amsterdam's four Burgemeesters, Albert Burgh offered Marie de' Medici a meal with rice, in those days very exotic and hardly known to Europeans. |
В 1638 году, как один из четырёх бургомистров Амстердама, Альберт Бург предложил Мари Медичи еду с рисом, в те дни очень экзотическую и едва ли известную европейцам. |
I mean, she's always tried her best, and, well, you hardly thank her for everything she's done. |
В смысле, она всегда старалась изо всех сил, и, ну вы едва ли сказали ей спасибо за все, что она сделала. |
So, Paul turns up at my doorstep, so full of rage he can hardly speak. |
таким образом, Пол оказался у меня на пороге, настолько переполненный яростью, что едва ли мог говорить. |
The Chilean military strongman Augusto Pinochet, for example, imposed his own version of capitalism with an iron fist, and, though Margaret Thatcher and Friedrich von Hayek admired him, hardly anyone reveres him today. |
Чилийская сильная личность, генерал Аугусто Пиночет, например, навязал свою собственную версию капитализма с железным кулаком, и, хотя Маргарет Тэтчер и Фридрих фон Хайек восхищались им, едва ли кто-то преклоняется перед ним сегодня. |
All in all, there is now hardly any doubt that the economic upturn in Germany that began in the summer of 2005 is now coming to an end. |
В итоге, сейчас едва ли есть сомнения в том, что экономический взлет в Германии, начавшийся летом 2005 года, подходит к концу. |
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided, the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, to merely inhabit herself. |
И девочка вспоминает, в это бесконечное мгновение, уже так много раз прожитое, как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует, почти заполнила её. |
In one letter during this period, Vicky characterised her eldest daughter as "most odd" and "hardly com near me", also describing Bernhard as impertinent and rude. |
В одном из писем этого периода Викки охарактеризовала свою старшую дочь как «самую странную» и «едва ли в чём-то схожую со мной», а её супруга описывала как человека «дерзкого и грубого». |
My client admitted to using the methods requested by his superiors... to get results quickly, which is hardly an admission of guilt |
Мой клиент признался в использовании одобренных его начальством методов... для получения быстрых результатов, а это едва ли признание вины. |
So until only very recently in our evolutionary history, there was hardly a need to learn how to come home from war, because we never really did. |
Поэтому до недавнего времени в нашей эволюционной истории едва ли была нужда в обучении тому, как вернуться домой с войны, потому что мы никогда и не возвращались. |
Well... hardly a specialist sir, but I dabble, yes, I dabble. |
Ну, едва ли специалист, сэр, но я разбираюсь, да, я разбираюсь. |
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it, |
как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует, |
What puzzled him was that the figures showed that, actually, there was hardly any increase in productivity, yet reported profits kept on going up. |
Его ставило в тупик то, что цифры, как ни странно, показывали, что едва ли был какой-либо рост производительности, в то время как прибыли по отчётам продолжали расти. |
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would absolutely refuse to do so... |
Оказание помощи в такой беде - настолько инстинктивный акт человеколюбия, что едва ли найдется какая-либо цивилизованная нация, которая категорически откажется его совершить... |
He was, however, hardly a slave to the classical forms and it was his style that was to dominate Italian architecture in the 16th century. |
Но едва ли его можно назвать рабом классических форм; его стиль определял итальянскую архитектуру на протяжении всего XVI века. |
In almost all of the rich-country proposals about targets, limits, commitments, and permits for greenhouse gases, there is hardly a word about helping poor countries to finance the transition to sustainable technologies. |
Почти во всех предложениях богатых стран по целям, лимитам, обязательствам и разрешениям на парниковые газы едва ли найдется хотя бы слово о помощи бедным странам в финансировании перехода к обеспечивающим устойчивое развитие технологиям. |