In December 1714 Lord Carnarvon wrote that "hardly one Tory is left in any place, though never so mean a one". |
В декабре 1714 года Лорд Карнарвон писал, что «едва ли хотя бы один тори остался в каком-либо месте». |
In 1979 Mitchell reflected, The Blue album, there's hardly a dishonest note in the vocals. |
В 1979 году Митчелл рассказывала: «На альбоме "Blue" едва ли есть нечестные ноты в вокале. |
Isaacs stated regarding Qumran's tower, It can hardly be doubted that this formed a tower or stronghold of some kind. |
Их заинтересовала так называемая «башня», относительно которой Исаакс сказал: «Едва ли может быть подвергнуто сомнению, что сформировало башню или крепость такого вида. |
Although some of the details are often misremembered, the effect upon popular culture of the Golden Age of Piracy can hardly be overstated. |
Хотя некоторые детали часто упущены, влияние на массовую культуру Золотого века пиратства едва ли можно переоценить. |
However, Henry, limited to a very special branch of the service, was hardly in a position to furnish details on technical questions. |
Однако Генри, ограниченный специализированными особенностями службы, едва ли располагал знаниями о деталях по техническим вопросам. |
Is this Miami Beach? - Not hardly! |
Здесь вам не Майами Бич! - Едва ли! |
They'll die in a week. It's hardly worth the cost. |
Через неделю они умрут, едва ли они того стоят. |
They're a thousand Dutch angle landscapes and texts with her roommate - they're hardly a treasure trove. |
Там тысячи снимком пейзажа под Голландским углом и переписка с ее сожителем - едва ли это можно назвать кладом. |
Once again, the poor will be the ones to suffer as the redistribution of the assets will hardly benefit them. |
В проигрыше опять-таки остаются бедные, так как перераспределение имущества едва ли бывает им выгодно. |
In the face of such pressing needs, there can hardly be enough support to enable Africa to eliminate unwanted constraints on its development. |
Перед лицом таких насущных потребностей едва ли можно обеспечить достаточную поддержку для того, чтобы Африка могла устранить нежелательные препятствия на пути своего развития. |
(chuckles) Darling, I am hardly the one to judge. |
Дорогая, я едва ли могу тебя судить. |
Whatever had killed these people it had done it so quickly that they had hardly been aware they were dying. |
Что бы ни убило этих людей, это произошло столь быстро, что едва ли они успели осознать собственную смерть. |
Although "great" hardly seems to do a room like this justice. |
Хотя слово "большая" едва ли справедливо по отношению к ней. |
It was such a long time ago, I can hardly remember. |
Я едва ли могу вспомнить его. |
Well, I could hardly go to the office in my pajamas. |
Ну я едва ли могу пойти в офис в пижаме. |
There's hardly a bar or a restaurant where you can't get a drink. |
Едва ли вы найдете бар или ресторан, где не сможете выпить. |
Riding the Subway often brings unpleasant surprises, while JFK Airport is hardly a favorite among travelers (and there remains no fast rail link to it). |
Поездки в метро и там часто приносят неприятные сюрпризы, а аэропорт JFK едва ли является любимым среди путешественников (и с ним до сих пор не существует быстрого железнодорожного сообщения). |
But the point is not that individuals in different European countries are becoming more religious - there is hardly any evidence for that. |
Но вопрос не в том, что индивидуумы в различных европейских странах становятся более религиозны - едва ли имеются какие-либо основания и очевидные признаки для этого. |
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike the physics of such a jet. |
Физика человеческого мозга едва ли может быть более непохожа на физику подобного джета. |
Well, with the way he's been treated, you can hardly blame him. |
Зная как к нему относятся, Едва ли его можно обвинять. |
You could hardly expect this to go on forever, Tom. |
Едва ли, Том, ты ждал, что это продлится вечно. |
It hardly gives us any time to prepare the evidence? |
Едва ли нам хватит времени для подготовки доказательств. |
You can hardly be unaware of the manner in which I suffered at his hands. |
Вы едва ли, не осознаете в какой мере, я претерпела от его рук. |
It's hardly enough to buy half a pipe but it's a start. |
Едва ли хватит даже на полтрубы, но надо с чего-то начинать. |
He says so, but he seems unwilling to explain his views to the voters, which can hardly be sensible. |
Говорит - да, но непохоже, чтоб он собирался объяснять избирателям свои политические взгляды, а это едва ли разумно. |