Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
In December 1714 Lord Carnarvon wrote that "hardly one Tory is left in any place, though never so mean a one". В декабре 1714 года Лорд Карнарвон писал, что «едва ли хотя бы один тори остался в каком-либо месте».
In 1979 Mitchell reflected, The Blue album, there's hardly a dishonest note in the vocals. В 1979 году Митчелл рассказывала: «На альбоме "Blue" едва ли есть нечестные ноты в вокале.
Isaacs stated regarding Qumran's tower, It can hardly be doubted that this formed a tower or stronghold of some kind. Их заинтересовала так называемая «башня», относительно которой Исаакс сказал: «Едва ли может быть подвергнуто сомнению, что сформировало башню или крепость такого вида.
Although some of the details are often misremembered, the effect upon popular culture of the Golden Age of Piracy can hardly be overstated. Хотя некоторые детали часто упущены, влияние на массовую культуру Золотого века пиратства едва ли можно переоценить.
However, Henry, limited to a very special branch of the service, was hardly in a position to furnish details on technical questions. Однако Генри, ограниченный специализированными особенностями службы, едва ли располагал знаниями о деталях по техническим вопросам.
Is this Miami Beach? - Not hardly! Здесь вам не Майами Бич! - Едва ли!
They'll die in a week. It's hardly worth the cost. Через неделю они умрут, едва ли они того стоят.
They're a thousand Dutch angle landscapes and texts with her roommate - they're hardly a treasure trove. Там тысячи снимком пейзажа под Голландским углом и переписка с ее сожителем - едва ли это можно назвать кладом.
Once again, the poor will be the ones to suffer as the redistribution of the assets will hardly benefit them. В проигрыше опять-таки остаются бедные, так как перераспределение имущества едва ли бывает им выгодно.
In the face of such pressing needs, there can hardly be enough support to enable Africa to eliminate unwanted constraints on its development. Перед лицом таких насущных потребностей едва ли можно обеспечить достаточную поддержку для того, чтобы Африка могла устранить нежелательные препятствия на пути своего развития.
(chuckles) Darling, I am hardly the one to judge. Дорогая, я едва ли могу тебя судить.
Whatever had killed these people it had done it so quickly that they had hardly been aware they were dying. Что бы ни убило этих людей, это произошло столь быстро, что едва ли они успели осознать собственную смерть.
Although "great" hardly seems to do a room like this justice. Хотя слово "большая" едва ли справедливо по отношению к ней.
It was such a long time ago, I can hardly remember. Я едва ли могу вспомнить его.
Well, I could hardly go to the office in my pajamas. Ну я едва ли могу пойти в офис в пижаме.
There's hardly a bar or a restaurant where you can't get a drink. Едва ли вы найдете бар или ресторан, где не сможете выпить.
Riding the Subway often brings unpleasant surprises, while JFK Airport is hardly a favorite among travelers (and there remains no fast rail link to it). Поездки в метро и там часто приносят неприятные сюрпризы, а аэропорт JFK едва ли является любимым среди путешественников (и с ним до сих пор не существует быстрого железнодорожного сообщения).
But the point is not that individuals in different European countries are becoming more religious - there is hardly any evidence for that. Но вопрос не в том, что индивидуумы в различных европейских странах становятся более религиозны - едва ли имеются какие-либо основания и очевидные признаки для этого.
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike the physics of such a jet. Физика человеческого мозга едва ли может быть более непохожа на физику подобного джета.
Well, with the way he's been treated, you can hardly blame him. Зная как к нему относятся, Едва ли его можно обвинять.
You could hardly expect this to go on forever, Tom. Едва ли, Том, ты ждал, что это продлится вечно.
It hardly gives us any time to prepare the evidence? Едва ли нам хватит времени для подготовки доказательств.
You can hardly be unaware of the manner in which I suffered at his hands. Вы едва ли, не осознаете в какой мере, я претерпела от его рук.
It's hardly enough to buy half a pipe but it's a start. Едва ли хватит даже на полтрубы, но надо с чего-то начинать.
He says so, but he seems unwilling to explain his views to the voters, which can hardly be sensible. Говорит - да, но непохоже, чтоб он собирался объяснять избирателям свои политические взгляды, а это едва ли разумно.