The United Kingdom regards it as hardly feasible to try to hold a State to obligations under the Covenant which it self-evidently has not "expressly recognized" but rather has indicated its express unwillingness to accept. |
Соединенное Королевство считает, что едва ли целесообразно пытаться вынуждать государство придерживаться его обязательств в соответствии с Пактом, которых оно очевидным образом определенно не признало, но, скорее, определенно указало на свое нежелание принимать. |
Such quantities and choice of "humanitarian assistance" can hardly meet the needs of the Bulgarian minority and even less represent a cause for concern over the alleged violation of their human rights. |
Такое количество и такой ассортимент "гуманитарной помощи" едва ли позволят удовлетворить нужды болгарского меньшинства и в еще меньшей степени могут служить основанием для выражения озабоченности по поводу якобы имеющих место нарушений прав человека представителей этого меньшинства. |
In Kenya, although the Nairobi office has been designated as the regional procurement office, the Board found that there was hardly any procurement on behalf of other UNHCR offices in the region, partly because of lack of adequate staff support. |
Как установила Комиссия, хотя отделение в Найроби в Кении было определено в качестве регионального отделения по закупкам, в этом регионе едва ли осуществляются какие-либо закупки по линии других отделений УВКБ, частично из-за отсутствия надлежащей кадровой поддержки. |
It need hardly be emphasized that unless the issue is given the very serious attention it deserves, it may yet lead to the erosion of the very good faith that is so essential in the continuing negotiation process. |
Едва ли надо подчеркивать, что, если этому вопросу не будет уделено самое серьезное внимание, которого он заслуживает, это может подорвать ту веру, которая совершенно необходима для продолжения процесса переговоров. |
In addition, States that abuse the rights of their own citizens can hardly be expected to respect the rights of other States and their citizens. |
Помимо этого, от государств, нарушающих права своих собственных граждан, едва ли можно ожидать уважения прав других государств и их граждан. |
The said visit can hardly be regarded as a threat, taking also into consideration the fact that Greece does not threaten anybody and does not intend to use or to threaten to use force. |
Этот визит едва ли можно рассматривать как угрозу, если учесть также тот факт, что Греция никому не угрожает и не намерена применять силу или угрожать ее применением. |
Public organizations (the international organization "Women for Life and Peace", the children's federation and the children's fund) also take part in investigating the situation in children's establishments, but this is hardly a satisfactory solution. |
В ознакомлении с ситуацией в детских учреждениях принимают участие и общественные организации (международная организация "Женщины за жизнь и мир", детские федерация и фонд), однако это едва ли является решением проблемы. |
Since the United Nations information centres were the display window of the Organization's achievements in many countries of the world, they could hardly be replaced by any other means of public communication. |
Поскольку информационные центры Организации Объединенных Наций представляют собой своего рода витрину достижений Организации во многих странах мира, их едва ли можно заменить другими формами работы с общественностью. |
The Secretariat should also provide a breakdown of the resources proposed for the travel of officials from Geneva to New York, which hardly seemed necessary in the light of the proposal to strengthen the New York Office. |
Секретариату следует также привести разбивку ресурсов, ассигнуемых на поездки официальных лиц из Женевы в Нью-Йорк, которые едва ли необходимы в свете предложения об укреплении деятельности Отделения в Нью-Йорке. |
It can hardly be denied that a prospective staff member considers the amount of post adjustment as highly important in a decision whether or not to accept employment with a Geneva agency, since that amount constitutes half of the remuneration. |
Едва ли можно отрицать, что потенциальный сотрудник рассматривает сумму корректива по месту службы в качестве весьма важного фактора в контексте принятия решения о том, принимать ли предложение о трудоустройстве от учреждения, базирующегося в Женеве, поскольку на эту сумму приходится половина совокупного вознаграждения. |
Financial infrastructure in much of Africa is thin, fragmented and shallow, and it is not surprising that most African economies are hardly active participants in the global financial system. |
Финансовая инфраструктура в большинстве африканских стран является непрочной, раздробленной и неразвитой, и неудивительно, что большинство африканских стран едва ли могут быть отнесены к числу активных участников мировой финансовой системы. |
The major competitor of coal would be gas, particularly under CO2 emission constraints, although marginal gas is hardly better (in terms of life cycle GHG emissions) than marginal oil or coal. |
Главным конкурентом угля будет газ, в особенности в условиях ограничения выбросов СО2, хотя низкокачественный газ едва ли лучше (с точки зрения выбросов ПГ в течение всего жизненного цикла), чем низкокачественная нефть или уголь. |
Finally, when trying to assess a portfolio's value with indicators referring to individual patents it seems hardly possible to model interrelations between the option values of the individual patents at this stage. |
И наконец, при оценке стоимости какого-либо патентного портфеля с помощью показателей, относящихся к отдельным патентам, едва ли возможно на данном этапе смоделировать взаимосвязи между значениями стоимости опционов на отдельные патенты. |
However, this does not bring us one step forward to solving the problem that has beset the Conference for the past three years, namely, that the Conference has hardly been able to address any issue substantially and in depth. |
Однако это ни на шаг не приближает нас к урегулированию проблемы, которая отягощает Конференцию на протяжении последних трех лет, а именно: Конференция едва ли оказывалась в состоянии предметно и углубленно заняться какой-либо проблемой. |
As to article 53, the existence of certain minimum procedural standards under international law for taking and maintaining countermeasures can hardly be denied, even if the articles go beyond those limits in referring to "provisional and urgent countermeasures". |
Что касается статьи 53, то наличие определенных минимальных процедурных стандартов по международному праву для принятия и поддержания контрмер едва ли можно отрицать, даже если статьи выходят за эти пределы ссылкой на «временные безотлагательные контрмеры». |
In that judgement, the European Court stated "that punishing a person for the mere fact that he acted as the religious leader of a group that willingly followed him can hardly be considered compatible with the demands of religious pluralism in a democratic society". |
В своем решении Европейский суд заявил, "что наказание того или иного лица лишь за то, что он действовал как религиозный лидер группы, добровольно поддержавшей его, едва ли можно считать совместимым с императивами религиозного плюрализма в демократическом обществе". |
Some speakers highlighted the fact that extreme poverty in some LDCs was increasing and that hardly any of them was likely to achieve either the Millennium Development Goals or the goals of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. |
Некоторые выступающие подчеркнули тот факт, что в ряде НРС продолжают увеличиваться масштабы крайней нищеты и что едва ли каким-либо НРС удастся достичь целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, или целей Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов. |
While both of these actions could be considered as steps in the correct direction to meet the position of the international community on the issue, they are hardly enough to satisfy previous relevant Security Council resolutions and international law. |
Хотя обе эти меры можно было бы воспринимать как шаги в правильном направлении, предпринимаемые с учетом позиции международного сообщества в данном вопросе, их едва ли можно рассматривать в качестве адекватных мер по выполнению предыдущих соответствующих резолюций Совета Безопасности и положений международного права. |
But it's hardly information of an enticing kind, is it? |
Но едва ли это "привлекательная" информация, не так ли? |
It would hardly have ruled against itself, however, and it might have been more appropriate for it to have asked the Security Council to seek an advisory opinion from the International Criminal Court. |
Впрочем, едва ли можно предположить, что он вынес бы решение в ущерб своим интересам, и, возможно, было бы более уместно, если бы он обратился к Совету Безопасности с просьбой запросить консультативное мнение Международного уголовного суда. |
Very simply, the text put before us was hardly in line with the first resolution, 1645 |
Попросту говоря, предложенный нам текст едва ли соответствует первой резолюции, резолюции 1645, особенно в том, что касается представительства членов Совета Безопасности в Комиссии по миростроительству. |
I hardly need to emphasize the importance for all of us to preserve the delicate and balanced compromises which we were able to reach after painful negotiations last year, and which should constitute a sound and appropriate basis for starting our substantive work this year. |
Мне едва ли нужно подчеркивать, как важно всем нам сохранить те деликатные и сбалансированные компромиссы, которых нам удалось достичь после мучительных переговоров в прошлом году и которые должны составлять солидную и подходящую основу для начала нашей предметной работы в этом году. |
ElBaradei, for example, "expects" the army to do its national duty and intervene if "things get out of hand" - hardly a compelling democratic stance, given the army's track record. |
Эль-Барадеи, например, «ожидает» от армии выполнения ее государственного долга и вмешательства, если «ситуация выйдет из-под контроля» - едва ли убедительная демократическая позиция, учитывая репутацию армии. |
In my report of 23 June, I observed that the institutional reintegration of the territory of the region was being finalized but the reintegration of its people had hardly begun. |
В моем докладе от 23 июня я отметил, что завершается институциональная реинтеграция территории района, однако процесс реинтеграции его населения едва ли начался. |
Our concerns have hardly been eased by the fact that now four of the five nuclear Powers espouse the doctrine of the first use of nuclear weapons against nuclear or conventional threats to their security. |
И наши заботы едва ли может умерить то обстоятельство, что в настоящее время четыре из пяти ядерных держав исповедуют доктрину применения ядерного оружия первыми в случае ядерных или обычных угроз их безопасности. |