The concept of the intention of the parties was extremely subjective and could hardly be applied in practice without qualification. |
Понятие намерения сторон является крайне субъективным и едва ли может применяться на практике без квалификации. |
We can hardly talk about development in the midst of an arms race or armed conflicts. |
Мы едва ли можем говорить о развитии в самый разгар гонки вооружений и вооруженных конфликтов. |
It is hardly reassuring that possession of nuclear weapons by terrorist groups has not been established. |
Едва ли внушает уверенность то обстоятельство, что не установлено обладание террористскими группировками ядерным оружием. |
History demonstrates, however, that this is hardly a reasonable speculation. |
Между тем, как показывает история, подобное умопостроение едва ли резонно. |
The need to address poverty, therefore, can hardly be overemphasized. |
Поэтому едва ли можно переоценить важность борьбы с нищетой. |
While there's hardly any evidence of its past existence on the ground, the aerial view reveals a pentagram shape. |
Хотя едва ли есть какие-либо свидетельства его прошлого существования на земле, вид сверху показывает форму пентаграммы. |
Roger Catlin of the Hartford Courant describes Victorious as "harmless but hardly entertaining". |
Роджер Кэтлин из Hartford Courant назвал Викторию-победительницу «безвредной, но едва ли интересной». |
The Economist stated that hardly any German TV drama ever caused so much public debate. |
The Economist признал, что едва ли любой другой немецкий телевизионный фильм вызвал столько публичных споров. |
In 1850, Charlotte wrote Wildfell Hall it hardly appears to me desirable to preserve. |
В 1850 году она писала: «Уайлдфелл-Холл» едва ли представляется мне желанным для сохранения. |
Patrick Manning states that religion was hardly the point of this slavery. |
Патрик Мэннинг утверждает, что религия едва ли была смыслом этого обращения в рабство. |
Affection and empathy - which is precisely what the human race had once promoted - was hardly found in the heart. |
Любви и сочувствия - что именно человеческая раса некогда способствовал - едва ли найти в сердце. |
It's hardly fair for me to say. |
Едва ли будет честно мне сказать это. |
If you stood down, which you hardly did. |
Если вы не пойдёте против меня, а про вас это едва ли скажешь. |
They will have no carriage, no horses, hardly any servants. |
У них не будет ни экипажа, ни лошадей, едва ли какие-нибудь слуги. |
You're hardly the most unbiased observer. |
Ты едва ли самый беспристрастный наблюдатель. |
Making a desert, whether militarily, politically or economically, and calling it peace is hardly wise policy. |
Стремление оставить после себя пустыню, будь то в военном, политическом или экономическом отношении, и называть ее при этом миром, едва ли можно рассматривать как мудрую политику. |
Yet compared with national societies, global polity as I need hardly remind the people in this room is in its infancy. |
Между тем, по сравнению с национальными обществами - и мне едва ли стоит напоминать это тем, кто присутствует здесь в зале, - глобальная политическая культура находится в младенческом состоянии. |
As historian James Baker described it, The Fountainhead hardly mentions politics or economics, despite the fact that it was born in the 1930s. |
Как отмечал историк Джеймс Бэйкер (англ. James Baker), «в "Источнике" едва ли можно найти упоминание о политике или экономике, кроме того факта, что он появился в 1930-е годы. |
I would hardly call that an agreement. |
Это едва ли можно назвать соглашением. |
This is hardly the place for dancing. |
Это едва ли подходящее место для танцев. |
Well, it's hardly a surprise. |
Ну, едва ли это сюрприз. |
That's hardly conclusive evidence that Joe is somehow involved in all this. |
Едва ли это убедительное доказательство того, что Джо каким-то образом замешан во всем этом. |
I can hardly stop thinking about you since the night we met. |
Я едва ли могу тебя забыть после той ночи нашего знакомства. |
Well, then... it's hardly an intrusion. |
Что ж, тогда... это едва ли вторжение. |
Beyond that, however, the observer of contemporary politics will hardly recognize the picture drawn by America's great constitutional theorist. |
После этого, однако, наблюдатель современной политики едва ли признает картину, нарисованную великим конституционным теоретиком Америки. |