| The concept of the intention of the parties was extremely subjective and could hardly be applied in practice without qualification. | Понятие намерения сторон является крайне субъективным и едва ли может применяться на практике без квалификации. |
| We can hardly talk about development in the midst of an arms race or armed conflicts. | Мы едва ли можем говорить о развитии в самый разгар гонки вооружений и вооруженных конфликтов. |
| It is hardly reassuring that possession of nuclear weapons by terrorist groups has not been established. | Едва ли внушает уверенность то обстоятельство, что не установлено обладание террористскими группировками ядерным оружием. |
| History demonstrates, however, that this is hardly a reasonable speculation. | Между тем, как показывает история, подобное умопостроение едва ли резонно. |
| The need to address poverty, therefore, can hardly be overemphasized. | Поэтому едва ли можно переоценить важность борьбы с нищетой. |
| While there's hardly any evidence of its past existence on the ground, the aerial view reveals a pentagram shape. | Хотя едва ли есть какие-либо свидетельства его прошлого существования на земле, вид сверху показывает форму пентаграммы. |
| Roger Catlin of the Hartford Courant describes Victorious as "harmless but hardly entertaining". | Роджер Кэтлин из Hartford Courant назвал Викторию-победительницу «безвредной, но едва ли интересной». |
| The Economist stated that hardly any German TV drama ever caused so much public debate. | The Economist признал, что едва ли любой другой немецкий телевизионный фильм вызвал столько публичных споров. |
| In 1850, Charlotte wrote Wildfell Hall it hardly appears to me desirable to preserve. | В 1850 году она писала: «Уайлдфелл-Холл» едва ли представляется мне желанным для сохранения. |
| Patrick Manning states that religion was hardly the point of this slavery. | Патрик Мэннинг утверждает, что религия едва ли была смыслом этого обращения в рабство. |
| Affection and empathy - which is precisely what the human race had once promoted - was hardly found in the heart. | Любви и сочувствия - что именно человеческая раса некогда способствовал - едва ли найти в сердце. |
| It's hardly fair for me to say. | Едва ли будет честно мне сказать это. |
| If you stood down, which you hardly did. | Если вы не пойдёте против меня, а про вас это едва ли скажешь. |
| They will have no carriage, no horses, hardly any servants. | У них не будет ни экипажа, ни лошадей, едва ли какие-нибудь слуги. |
| You're hardly the most unbiased observer. | Ты едва ли самый беспристрастный наблюдатель. |
| Making a desert, whether militarily, politically or economically, and calling it peace is hardly wise policy. | Стремление оставить после себя пустыню, будь то в военном, политическом или экономическом отношении, и называть ее при этом миром, едва ли можно рассматривать как мудрую политику. |
| Yet compared with national societies, global polity as I need hardly remind the people in this room is in its infancy. | Между тем, по сравнению с национальными обществами - и мне едва ли стоит напоминать это тем, кто присутствует здесь в зале, - глобальная политическая культура находится в младенческом состоянии. |
| As historian James Baker described it, The Fountainhead hardly mentions politics or economics, despite the fact that it was born in the 1930s. | Как отмечал историк Джеймс Бэйкер (англ. James Baker), «в "Источнике" едва ли можно найти упоминание о политике или экономике, кроме того факта, что он появился в 1930-е годы. |
| I would hardly call that an agreement. | Это едва ли можно назвать соглашением. |
| This is hardly the place for dancing. | Это едва ли подходящее место для танцев. |
| Well, it's hardly a surprise. | Ну, едва ли это сюрприз. |
| That's hardly conclusive evidence that Joe is somehow involved in all this. | Едва ли это убедительное доказательство того, что Джо каким-то образом замешан во всем этом. |
| I can hardly stop thinking about you since the night we met. | Я едва ли могу тебя забыть после той ночи нашего знакомства. |
| Well, then... it's hardly an intrusion. | Что ж, тогда... это едва ли вторжение. |
| Beyond that, however, the observer of contemporary politics will hardly recognize the picture drawn by America's great constitutional theorist. | После этого, однако, наблюдатель современной политики едва ли признает картину, нарисованную великим конституционным теоретиком Америки. |