Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
The buyers on the auction, who are exporting the crops they buy, hardly have any need for risk management, or even for pre-financing: they can basically trade on a back-to-back basis. Присутствующие на аукционе покупатели, которые экспортируют приобретаемые ими культуры, едва ли нуждаются в регулировании рисков или в предварительном финансировании: они могут вести торговлю в основном с помощью компенсационных аккредитивов.
Unlike Socrates, perhaps, today's architects of a better future will hardly need to be reminded to take due account of women, if only because many of them are women anyway, and their number is steadily increasing. В отличие от Сократа нынешние созидатели лучшего будущего, пожалуй, едва ли нуждаются в напоминании о том, насколько необходимо полностью учитывать интересы женщин, хотя бы уже потому, что многие из них сами являются женщинами, причем их число постоянно возрастает.
Although there are many common problems, there are hardly any uniform solutions, applicable to all conventions or to all ECE member States. Несмотря на существование целого ряда общих проблем, едва ли возможно найти единые решения, применимые ко всем конвенциям или ко всем государствам - членам ЕЭК.
In other words, the countries concerned, even if they so wish, can hardly escape the process of liberalization including the adverse short-term effects that this might have on their local shipping industry. Другими словами, эти страны, даже если они того желают, едва ли могут избежать процесса либерализации, включая неблагоприятные краткосрочные последствия, которые этот процесс может иметь для их местных отраслей морских перевозок.
The studies also concluded that enhanced export earnings had permitted increased investment but that it was hardly possible to be more precise about the specific contribution of the GSP. В них также делается вывод о том, что увеличение поступлений от экспорта позволило активизировать инвестиционную деятельность, однако при этом едва ли представлялось возможным точнее охарактеризовать конкретный вклад ВСП.
In such circumstances, it would appear natural to follow one's basic survival instincts and vote rationally in favour of the President, although this "rational" vote could hardly be construed as an expression of the genuine will of the people. В этих условиях каждый, похоже, будет руководствоваться своим инстинктом выживания и разумно голосовать за президента, хотя такое "разумное" голосование едва ли можно расценить как выражение подлинной воли народа.
It goes without saying that such an economic situation can hardly lead us to the blossoming of democracy, due to its negative impact on the living conditions of citizens. Само собой разумеется, что такая экономическая ситуация едва ли может привести нас к демократии в результате ее негативного воздействия на условия жизни граждан.
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии.
But I mean, really, if you're looking for a filet mignon, you can hardly swallow ground chuck. Но если серьёзно если вы ищете бифштекс из вырезки, едва ли будете есть ливер с печёнкой.
It's hardly the mark of a true leader, wouldn't you say? Едва ли это признак настоящего лидера, ничего не скажешь!
This involves the development of legal codes and the establishment of institutions to monitor and enforce observance of labour standards, which in many transition economies hardly exist. Это связано с разработкой правовых кодексов и созданием учреждений по контролю и обеспечению соблюдения трудовых стандартов, которые во многих странах с переходной экономикой едва ли существуют.
While in certain countries the transition towards democracy has unfolded somewhat smoothly and has made it possible to bring about genuine changes, in others the process has hardly achieved the objectives so earnestly desired. В то время, как в одних странах переход к демократии проходил быстро и позволил добиться подлинных перемен, в других местах этот процесс едва ли привел к достижению столь горячо желанных целей.
The United Kingdom could hardly be blamed for giving to Hong Kong what it had given to all the peoples which had become independent since the 1950s and regarding which it had had obligations. Соединенное Королевство едва ли можно обвинять за желание дать Гонконгу то, что оно давало всем народам, которые с 50-х годов обрели независимость и по отношению к которым у Соединенного Королевства были определенные обязательства.
For other products, in particular cotton, plywood and livestock, even though there are futures markets, they are hardly representative for the world as a whole. В случае других товаров, в частности хлопка, фанеры и домашнего скота, несмотря на существование фьючерсных рынков, они едва ли отражают положение на соответствующих мировых рынках в целом.
Yet it is as true - and hardly a cause for elation, much less complacency - that lack of progress in the fulfilment of international commitments undertaken at Rio is most glaring. Вместе с тем столь же справедливым является и тот факт, который едва ли вызовет восторг и тем более удовлетворение, что отсутствие прогресса в осуществлении принятых в Рио-де-Жанейро международных обязательств явно налицо.
I hardly need to stress that we are about to conclude the first part of our annual session and go into a recess without having yet found an acceptable basis on which to start our substantive work. Мне едва ли нужно подчеркивать, что мы вот-вот завершим первую часть нашей годовой сессии и уйдем на перерыв, не найдя пока приемлемой основы для начала своей предметной работы.
Important as the CTBT is, its signature is hardly relevant to the scope and magnitude of the instability and danger which India will provoke by the operational deployment of the inordinately large nuclear arsenal which it envisages. Но при всей важности ДВЗИ, его подписание едва ли имеет отношение к размаху и масштабам той нестабильности и опасности, которую спровоцирует Индия оперативным развертыванием намечаемого ею непомерно крупного ядерного арсенала.
The Bureau was of the opinion that the value of seminars and workshops could hardly be overestimated: they were a most efficient way of conveying information to experts in countries in transition who could not afford to travel to Geneva. Президиум отметил, что едва ли можно переоценить значение семинаров и рабочих совещаний: они являются одним из наиболее эффективных путей распространения информации среди экспертов стран, находящихся на переходном этапе, которые не имеют средств для поездок в Женеву.
In operative paragraph 1 the General Assembly would note the report of the Secretary-General and commend it to the attention of Member States - hardly a provocative provision. В пункте 1 постановляющей части Генеральная Ассамблея отмечает доклад Генерального секретаря и предлагает этот доклад вниманию государств-членов, что едва ли можно расценивать как вызывающее положение.
Darfur is hardly a high priority for China, which accounts for 20% of African trade, and buys 60% of Sudan's oil. Дарфур является едва ли не приоритетом политики Китая, который составляет 20% торгового объема с Африкой. Китай также покупает 60% суданской нефти.
This is hardly a desirable way to conduct the business of elections to one of the most important bodies of the United Nations, whatever its programme of impending meetings might have been. Это едва ли является желаемым путем проведения выборов в один из самых важных органов Организации Объединенных Наций независимо от того, какой может быть его программа предстоящих заседаний.
The main cause of forest depletion, for instance, can hardly be attributed only to women, though in many places they are responsible for gathering wood. Основную вину за обезлесение, например, едва ли можно возлагать исключительно на женщин, хотя во многих местах на них лежит обязанность по сбору топливной древесины.
The Special Rapporteur's suggested terms - the "essential provisions" and the "raison d'être" of the treaty - might provide a temporary solution but could hardly eliminate subjectivity in making judgements. Предложенные Специальным докладчиком выражения - "существенно важные положения" и "смысл существования" договора - могут быть приняты как временное решение, но едва ли устранят элемент субъективности при вынесении суждений.
No other country has scored so many successes against Al Qaeda and Taliban remnants and - with very few exceptions - hardly any other country has paid so high a price. Никакая другая страна не располагает послужным списком стольких успешных операций против «Аль-Каиды» и «Талибана» и, за очень небольшим исключением, едва ли какая-либо другая стран заплатила столь дорогой ценой.
While the minor improvements cited in the report were encouraging, they were hardly sufficient to make a meaningful improvement in the Organization's overall financial situation. Хотя незначительные улучшения, указанные в докладе, обнадеживают, их едва ли достаточно для того, чтобы добиться кардинального улучшения общего финансового положения Организации.