The conditions and the rations at the colony were hardly sufficient for ensuring his recovery. |
Условия содержания и питание в колонии едва ли можно было назвать способствующими выздоровлению. |
Without balanced development, there can hardly be sustainable development. |
Без сбалансированного развития едва ли можно обеспечить устойчивое развитие. |
It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. |
Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр. |
While the document submitted by the Chairperson of the Group hardly met with general approval, it was undoubtedly a draft protocol. |
Хотя документ, представленный Председателем Группы, едва ли снискает себе всеобщее одобрение, он бесспорно представляет собой проект протокола. |
We hardly need to emphasize the role of international financial institutions, particularly the Bretton Woods institutions, in financing for development. |
Едва ли есть необходимость подчеркивать ту важную роль, которая принадлежит в деле финансирования развития международным финансовым учреждениям - в особенности бреттон-вудским. |
In that case, you are hardly behaving in a manner conducive to your own safety. |
В таком случае, ваше поведение едва ли способствует вашей безопасности. |
That hardly makes me a collaborator. |
Но это едва ли делает меня предателем. |
It's hardly worth losing your wife for. |
Едва ли это стоит потери жены. |
We're hardly in danger out here. |
Едва ли мы здесь в опасности. |
I'm hardly the first artist to use my children as subjects. |
Едва ли я первый художник, которому моделями стали собственные дети. |
I hardly have any pictures of the two of us. |
Едва ли у меня есть фотографии, где мы вместе. |
And we hardly even ever get back here. |
И едва ли мы когда-нибудь сюда вернемся. |
I understand... you'd hardly have time to give them your personal attention. |
Я понимаю... едва ли у вас найдётся время, чтобы удостоить их своим вниманием. |
He's hardly one to give advice. |
Едва ли он является тем, кто может дать совет |
I mean, there was hardly anything left of the runabout. |
Я имею в виду, от катера едва ли что-то осталось. |
You hardly see it as it is now. |
Ты едва ли можешь себе представить насколько. |
But we could hardly deny him his birth religion. |
Но мы едва ли отказали бы ему в родовой религии. |
I can hardly ask her not to be admitted. |
Я едва ли смогу попросить, чтобы она не посещала меня. |
You're hardly an ally, then. |
Тогда ты едва ли наш союзник. |
Well, I've hardly completed my assessment, but I do have some concerns. |
Ну, я едва ли закончила оценку, но у меня есть некоторые сомнения. |
It's hardly usual KGB protocol. |
Едва ли это обычный шифр КГБ. |
Charming, but I'm hardly a guest here, and certainly not welcome. |
Мило, но я едва ли гость здесь, и уж явно не желанный. |
Asking me to mate with you was hardly the offer of a lifetime. |
Предложение спариться с тобой едва ли было предложением на всю жизнь. |
It was hardly the sophisticated ambiguity of the term that had affected them so dramatically. |
Едва ли утонченная двусмысленность этого понятия могла повлиять на слушателей столь глубоко. |
Come on, Sheldon, we've hardly shown him anything. |
Да ладно, Шелдон, мы показали ему едва ли не всё, что можно. |