| The conditions and the rations at the colony were hardly sufficient for ensuring his recovery. | Условия содержания и питание в колонии едва ли можно было назвать способствующими выздоровлению. |
| Without balanced development, there can hardly be sustainable development. | Без сбалансированного развития едва ли можно обеспечить устойчивое развитие. |
| It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. | Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр. |
| While the document submitted by the Chairperson of the Group hardly met with general approval, it was undoubtedly a draft protocol. | Хотя документ, представленный Председателем Группы, едва ли снискает себе всеобщее одобрение, он бесспорно представляет собой проект протокола. |
| We hardly need to emphasize the role of international financial institutions, particularly the Bretton Woods institutions, in financing for development. | Едва ли есть необходимость подчеркивать ту важную роль, которая принадлежит в деле финансирования развития международным финансовым учреждениям - в особенности бреттон-вудским. |
| In that case, you are hardly behaving in a manner conducive to your own safety. | В таком случае, ваше поведение едва ли способствует вашей безопасности. |
| That hardly makes me a collaborator. | Но это едва ли делает меня предателем. |
| It's hardly worth losing your wife for. | Едва ли это стоит потери жены. |
| We're hardly in danger out here. | Едва ли мы здесь в опасности. |
| I'm hardly the first artist to use my children as subjects. | Едва ли я первый художник, которому моделями стали собственные дети. |
| I hardly have any pictures of the two of us. | Едва ли у меня есть фотографии, где мы вместе. |
| And we hardly even ever get back here. | И едва ли мы когда-нибудь сюда вернемся. |
| I understand... you'd hardly have time to give them your personal attention. | Я понимаю... едва ли у вас найдётся время, чтобы удостоить их своим вниманием. |
| He's hardly one to give advice. | Едва ли он является тем, кто может дать совет |
| I mean, there was hardly anything left of the runabout. | Я имею в виду, от катера едва ли что-то осталось. |
| You hardly see it as it is now. | Ты едва ли можешь себе представить насколько. |
| But we could hardly deny him his birth religion. | Но мы едва ли отказали бы ему в родовой религии. |
| I can hardly ask her not to be admitted. | Я едва ли смогу попросить, чтобы она не посещала меня. |
| You're hardly an ally, then. | Тогда ты едва ли наш союзник. |
| Well, I've hardly completed my assessment, but I do have some concerns. | Ну, я едва ли закончила оценку, но у меня есть некоторые сомнения. |
| It's hardly usual KGB protocol. | Едва ли это обычный шифр КГБ. |
| Charming, but I'm hardly a guest here, and certainly not welcome. | Мило, но я едва ли гость здесь, и уж явно не желанный. |
| Asking me to mate with you was hardly the offer of a lifetime. | Предложение спариться с тобой едва ли было предложением на всю жизнь. |
| It was hardly the sophisticated ambiguity of the term that had affected them so dramatically. | Едва ли утонченная двусмысленность этого понятия могла повлиять на слушателей столь глубоко. |
| Come on, Sheldon, we've hardly shown him anything. | Да ладно, Шелдон, мы показали ему едва ли не всё, что можно. |