Английский - русский
Перевод слова Hardly
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Hardly - Едва ли"

Примеры: Hardly - Едва ли
For example, agents of foreign commodity buyers work on a commission and the prevailing prices of the moment are hardly relevant to them. Например, агенты иностранных покупателей сырьевых товаров работают за комиссию, и предлагаемые цены в данный момент едва ли имеют для них существенное значение.
I need hardly draw the contrast between this public appeal for lawfulness and the campaign of national hate seen daily in the Ethiopian media. Едва ли надо подчеркивать, насколько этот призыв к соблюдению законности отличается от национальной кампании ненависти, которую ежедневно ведут эфиопские средства массовой информации.
This can hardly be regarded as the best solution, as it is liable to cause children to be withdrawn from these establishments. Едва ли это можно считать наилучшим выходом из положения, ибо результатом может стать отток детей из дошкольных учреждений.
However, in the absence of full employment, and in situations of slow growth, the need for social protection can hardly be overemphasized. В то же время в условиях отсутствия полной занятости и в случае медленных темпов роста едва ли можно переоценить важность социальной защиты.
After two years of hard work I hardly have anything to show for it and no personal achievements really to be proud of. После двух лет напряженной работы у меня едва ли найдется что-либо сказать о ней, и у меня нет каких-либо личных достижений, которыми можно было бы поистине гордиться.
Judging by their purely defensive nature and their limited impact on international security, landmines can hardly be treated as a priority item on the multilateral disarmament agenda. Судя по чисто оборонительному характеру и ограниченному воздействию наземных мин на международную безопасность, вопрос о наземных минах едва ли можно рассматривать в качестве приоритетного пункта многосторонней разоруженческой повестки дня.
We can hardly be considered unreasonable when in reality, those who have been advocating true and meaningful nuclear disarmament have been open to compromise. Нас едва ли можно называть неразумными, когда в действительности те, кто отстаивает подлинное и значимое ядерное разоружение, открыты для компромисса.
Based on the data supplied by Carnation Consulting, a dynamically developing but (in terms of final value) still hardly significant turnover can be expected. По данным, представленным компанией «Карнейшн консалтинг», можно ожидать динамично развивающегося, но едва ли значительного оборота (с точки зрения итогового стоимостного объема).
It needs to be robust enough to remain operational in dusty or muddy environments, as well as in areas where power supply is hardly reliable. Нужно, чтобы она отличалась достаточной устойчивостью, чтобы сохранять работоспособность в пыльных или слякотных средах, а также в местностях, где едва ли имеется надежное энергоснабжение.
We, therefore, can hardly find any regime as oppressive as the one we are speaking about. Так что едва ли есть более репрессивный режим, нежели тот, о котором идет речь.
In the case of material injury, satisfaction might be an additional form of reparation accompanying restitution or compensation, but was hardly an alternative to the first two forms. В случае материального ущерба сатисфакция могла бы выступать в качестве дополнительной формы возмещения, сопровождающей реституцию или компенсацию, но она едва ли может служить альтернативой первым двум формам.
However satisfactory this explanation may be, it hardly succeeds in providing evidence of clear State practice to found a customary rule. Сколь бы убедительным ни было это пояснение, оно едва ли свидетельствует о наличии у государств какой-либо определенной практики, которая говорила бы о наличии обычно-правовой нормы.
The practice of late reservations was hardly compatible with human rights treaties; the Commission should give further consideration to State practice in that field. Практика последующих оговорок едва ли совместима с международными договорами по правам человека; Комиссии следует дополнительно изучить практику государств в этой области.
It was well understood that, in a conflict situation, the parties themselves could hardly be expected to devise mutually acceptable confidence-building measures. Всем понятно, что в условиях конфликта сами стороны едва ли смогут выработать взаимоприемлемые меры укрепления доверия.
The analysis in addendum 1 to this report shows that the financial situation of United Nations development cooperation has hardly improved during the past three years. Из анализа, приведенного в добавлении 1 к настоящему докладу, видно, что финансовое положение в области сотрудничества в целях развития Организации Объединенных Наций за последние три года едва ли улучшилось.
It thus appears that the rate of accidents has hardly come down from the high rate that the Committee noted when it visited UNMIK in June 2000. Таким образом, число дорожно-транспортных происшествий, как представляется, едва ли уменьшилось по сравнению с тем высоким показателем, который был отмечен во время посещения МООНК членами Комитета в июне 2000 года.
A unit of such small size can hardly provide a critical mass of substantive expertise to serve as a cutting-edge research or policy advice outfit. Столь мелкое подразделение едва ли может обеспечить накопление критической массы предметных знаний для того, чтобы выполнять роль механизма передовых исследований или выработки стратегических рекомендаций.
Financial benefits go to those who can afford to acquire property, whereas tenants hardly benefit from financial benefits and certainly not from fiscal incentives. Финансовые льготы предоставляются тем, кто может позволить себе приобрести недвижимость, хотя арендаторы едва ли получают выгоду от финансовых льгот и не извлекают ее из фискальных стимулов.
It is very unfortunate that in the extensive international dialogue taking place at this time there is hardly any mention of human rights and humanitarian law norms. Весьма прискорбно, что в широком международном диалоге, который проводится в настоящее время, едва ли можно встретить какое-либо упоминание о правах человека и нормах гуманитарного права4.
In this connection, the Committee notes that, except for WIPO, there has been hardly any real increase in the budgets of the agencies. В этой связи Комитет отмечает, что, если не считать ВОИС, едва ли можно говорить о сколь-либо реальном увеличении бюджетов учреждений.
The private sector could hardly be expected to comply with the requirements if the public sector was not doing so. Едва ли можно ожидать, что частный сектор будет соблюдать соответствующие требования, если даже государственный сектор этого не делает.
Many European firms have complex ownership structures, with large shareholders whose interests often conflict with those of the company - hardly the best way to take sound business decisions. Многие европейские фирмы имеют сложные структуры собственности с крупными акционерами, чьи интересы часто противоречат интересам компании - едва ли лучший способ для принятия хороших деловых решений.
Although hardly in crisis (yet), Japan's fiscal situation grows more alarming by the day. Хотя в Японии едва ли (уже) наступил кризис, состояние её бюджета день ото дня выглядит всё более тревожным.
In that respect, the role of international organizations, and especially that of COPUOS, which enjoyed Ukraine's firm support, could hardly be overestimated. В этой связи едва ли можно переоценить роль международных организаций, и особенно КОПУОС, деятельность которого Украина постоянно поддерживает.
The thousands of violent deaths have inured most Westerners to what is going on: a bomb blast that kills 25 hardly seems newsworthy anymore. Тысячи жестоких смертей приручили большинство западных жителей к тому, что происходит: взрыв бомбы, в результате которого погибают 25 человек, кажется едва ли заслуживает освещения в печати.