| For example, agents of foreign commodity buyers work on a commission and the prevailing prices of the moment are hardly relevant to them. | Например, агенты иностранных покупателей сырьевых товаров работают за комиссию, и предлагаемые цены в данный момент едва ли имеют для них существенное значение. |
| I need hardly draw the contrast between this public appeal for lawfulness and the campaign of national hate seen daily in the Ethiopian media. | Едва ли надо подчеркивать, насколько этот призыв к соблюдению законности отличается от национальной кампании ненависти, которую ежедневно ведут эфиопские средства массовой информации. |
| This can hardly be regarded as the best solution, as it is liable to cause children to be withdrawn from these establishments. | Едва ли это можно считать наилучшим выходом из положения, ибо результатом может стать отток детей из дошкольных учреждений. |
| However, in the absence of full employment, and in situations of slow growth, the need for social protection can hardly be overemphasized. | В то же время в условиях отсутствия полной занятости и в случае медленных темпов роста едва ли можно переоценить важность социальной защиты. |
| After two years of hard work I hardly have anything to show for it and no personal achievements really to be proud of. | После двух лет напряженной работы у меня едва ли найдется что-либо сказать о ней, и у меня нет каких-либо личных достижений, которыми можно было бы поистине гордиться. |
| Judging by their purely defensive nature and their limited impact on international security, landmines can hardly be treated as a priority item on the multilateral disarmament agenda. | Судя по чисто оборонительному характеру и ограниченному воздействию наземных мин на международную безопасность, вопрос о наземных минах едва ли можно рассматривать в качестве приоритетного пункта многосторонней разоруженческой повестки дня. |
| We can hardly be considered unreasonable when in reality, those who have been advocating true and meaningful nuclear disarmament have been open to compromise. | Нас едва ли можно называть неразумными, когда в действительности те, кто отстаивает подлинное и значимое ядерное разоружение, открыты для компромисса. |
| Based on the data supplied by Carnation Consulting, a dynamically developing but (in terms of final value) still hardly significant turnover can be expected. | По данным, представленным компанией «Карнейшн консалтинг», можно ожидать динамично развивающегося, но едва ли значительного оборота (с точки зрения итогового стоимостного объема). |
| It needs to be robust enough to remain operational in dusty or muddy environments, as well as in areas where power supply is hardly reliable. | Нужно, чтобы она отличалась достаточной устойчивостью, чтобы сохранять работоспособность в пыльных или слякотных средах, а также в местностях, где едва ли имеется надежное энергоснабжение. |
| We, therefore, can hardly find any regime as oppressive as the one we are speaking about. | Так что едва ли есть более репрессивный режим, нежели тот, о котором идет речь. |
| In the case of material injury, satisfaction might be an additional form of reparation accompanying restitution or compensation, but was hardly an alternative to the first two forms. | В случае материального ущерба сатисфакция могла бы выступать в качестве дополнительной формы возмещения, сопровождающей реституцию или компенсацию, но она едва ли может служить альтернативой первым двум формам. |
| However satisfactory this explanation may be, it hardly succeeds in providing evidence of clear State practice to found a customary rule. | Сколь бы убедительным ни было это пояснение, оно едва ли свидетельствует о наличии у государств какой-либо определенной практики, которая говорила бы о наличии обычно-правовой нормы. |
| The practice of late reservations was hardly compatible with human rights treaties; the Commission should give further consideration to State practice in that field. | Практика последующих оговорок едва ли совместима с международными договорами по правам человека; Комиссии следует дополнительно изучить практику государств в этой области. |
| It was well understood that, in a conflict situation, the parties themselves could hardly be expected to devise mutually acceptable confidence-building measures. | Всем понятно, что в условиях конфликта сами стороны едва ли смогут выработать взаимоприемлемые меры укрепления доверия. |
| The analysis in addendum 1 to this report shows that the financial situation of United Nations development cooperation has hardly improved during the past three years. | Из анализа, приведенного в добавлении 1 к настоящему докладу, видно, что финансовое положение в области сотрудничества в целях развития Организации Объединенных Наций за последние три года едва ли улучшилось. |
| It thus appears that the rate of accidents has hardly come down from the high rate that the Committee noted when it visited UNMIK in June 2000. | Таким образом, число дорожно-транспортных происшествий, как представляется, едва ли уменьшилось по сравнению с тем высоким показателем, который был отмечен во время посещения МООНК членами Комитета в июне 2000 года. |
| A unit of such small size can hardly provide a critical mass of substantive expertise to serve as a cutting-edge research or policy advice outfit. | Столь мелкое подразделение едва ли может обеспечить накопление критической массы предметных знаний для того, чтобы выполнять роль механизма передовых исследований или выработки стратегических рекомендаций. |
| Financial benefits go to those who can afford to acquire property, whereas tenants hardly benefit from financial benefits and certainly not from fiscal incentives. | Финансовые льготы предоставляются тем, кто может позволить себе приобрести недвижимость, хотя арендаторы едва ли получают выгоду от финансовых льгот и не извлекают ее из фискальных стимулов. |
| It is very unfortunate that in the extensive international dialogue taking place at this time there is hardly any mention of human rights and humanitarian law norms. | Весьма прискорбно, что в широком международном диалоге, который проводится в настоящее время, едва ли можно встретить какое-либо упоминание о правах человека и нормах гуманитарного права4. |
| In this connection, the Committee notes that, except for WIPO, there has been hardly any real increase in the budgets of the agencies. | В этой связи Комитет отмечает, что, если не считать ВОИС, едва ли можно говорить о сколь-либо реальном увеличении бюджетов учреждений. |
| The private sector could hardly be expected to comply with the requirements if the public sector was not doing so. | Едва ли можно ожидать, что частный сектор будет соблюдать соответствующие требования, если даже государственный сектор этого не делает. |
| Many European firms have complex ownership structures, with large shareholders whose interests often conflict with those of the company - hardly the best way to take sound business decisions. | Многие европейские фирмы имеют сложные структуры собственности с крупными акционерами, чьи интересы часто противоречат интересам компании - едва ли лучший способ для принятия хороших деловых решений. |
| Although hardly in crisis (yet), Japan's fiscal situation grows more alarming by the day. | Хотя в Японии едва ли (уже) наступил кризис, состояние её бюджета день ото дня выглядит всё более тревожным. |
| In that respect, the role of international organizations, and especially that of COPUOS, which enjoyed Ukraine's firm support, could hardly be overestimated. | В этой связи едва ли можно переоценить роль международных организаций, и особенно КОПУОС, деятельность которого Украина постоянно поддерживает. |
| The thousands of violent deaths have inured most Westerners to what is going on: a bomb blast that kills 25 hardly seems newsworthy anymore. | Тысячи жестоких смертей приручили большинство западных жителей к тому, что происходит: взрыв бомбы, в результате которого погибают 25 человек, кажется едва ли заслуживает освещения в печати. |