I hardly need to dwell on the importance of this mechanism for the international community in its efforts to combat terrorism, which is often strengthened by the existence of networks forged with the aid of commercial and political systems maintained by illegal funds. |
Едва ли нужно говорить о важном значении этого механизма для международного сообщества в его усилиях по борьбе с терроризмом, который нередко подпитывается существующими сетями, созданными при помощи коммерческих и политических систем, поддерживаемых за счет незаконных средств. |
It is our belief that the use in civil law of a signed undertaking not to travel does indeed restrict individual liberty and can hardly be considered acceptable in the light of the requirements of article 11 of the Covenant. |
Полагаем, что применение в гражданском праве такой меры, как подписка о невыезде, объективно ограничивает свободу человека и это едва ли может считаться приемлемым в свете требований статьи 11. |
First of all, it may help to bring more stability to the world economy by providing essential services that can hardly be provided by a few international institutions, particularly in the face of a dynamic process of open regionalism. |
Прежде всего, она может привнести больше стабильности в мировую экономику благодаря предоставлению важнейших услуг, которые едва ли может предоставить небольшое число международных учреждений, особенно в условиях динамичного процесса открытого регионализма. |
The fact that he was not allowed entry into Norway in order to be present during the court case, can hardly be seen as a family matter, according to the State party. |
По мнению государства-участника, тот факт, что автору не был разрешен въезд в Норвегию для присутствия на судебном разбирательстве, едва ли можно рассматривать в качестве семейного вопроса. |
If it had entered into the history of the matter prior to the conclusion of the treaty in question, such unanimity and speed of execution could hardly have been achieved. |
Если бы Суд попытался изучить историю этого вопроса до заключения вышеупомянутого договора, то такое единодушие и оперативность исполнения едва ли могли быть достигнуты. |
However, the huge difference in per capita electricity consumption between the OECD and these countries with developing economies will hardly change over the projection period. |
Вместе с тем на протяжении охватываемого прогнозом периода колоссальные различия в душевом потреблении электроэнергии между странами, входящими в ОЭСР, и странами с развивающейся экономикой едва ли изменятся. |
We need hardly remind ourselves that the Security Council's efforts should be measured not by eloquent statements and declarations, but by the extent to which its actions address effectively violations of international humanitarian law and of the human rights of victims in armed conflict. |
Мы едва ли нуждаемся в напоминании о том, что усилия Совета Безопасности следует измерять не посредством красноречивых заявлений и деклараций, а тем, в какой мере его действия эффективно противостоят нарушениям международного гуманитарного права и прав человека жертв вооруженного конфликта. |
The very fact that such a very low number of reports have been received from various regions of the world and that almost two thirds of Member States have not submitted reports has hardly brought us any closer to a truly objective picture. |
Сам факт получения докладов из разных регионов мира при общем весьма низком уровне отчетности - а ведь почти две трети государств-членов не представили свои доклады - едва ли приблизил нас к реальной объективной картине. |
Conflicts in neighbouring Guinea-Bissau and Sierra Leone have forced thousands of refugees into Guinea, thus increasing demand for assistance, to which the country can hardly respond. |
Конфликты в соседних Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне вынудили тысячи беженцев бежать в Гвинею, что тем самым увеличило потребность в помощи, которую страна едва ли способна оказать. |
Regardless of the fact that the law requires equal remuneration for men and women for work of equal value, this principle can hardly be ensured in the private sector. |
Хотя закон требует равного вознаграждения для мужчин и женщин за равный труд, этот принцип едва ли может быть обеспечен в частном секторе. |
The expert from the United Kingdom endorsed the proposals by France and Italy, but stated his reservation on the value of deceleration of 7 m/s2; a deceleration which might hardly be achievable by vehicles fitted with an anti-lock braking system. |
Эксперт от Соединенного Королевства одобрил предложение Франции и Италии, но сделал оговорку в отношении значения замедления 7 м/с2; такое замедление едва ли можно обеспечить на транспортных средствах, оборудованных антиблокировочной тормозной системой. |
Mr. ONOCHIE (Nigeria): Mr. President, as I hardly need point out, you have been doing a very good job. |
Г-н ОНОЧИЕ (Нигерия) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне едва ли нужно говорить, что Вы проводите очень хорошую работу. |
Mr. ABOUL-NASR, supported by the CHAIRMAN, asked if it was reasonable to request the State party to increase awareness of the Convention among domestic workers who could hardly read or write. |
Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны ПРЕДСЕДАТЕЛЯ спрашивает, является ли целесообразным просить государство-участник повысить осведомленность в отношении Конвенции среди домашних работников, которые едва ли могут читать или писать. |
It follows from this brief overview that the approaches to the question of "sects" are hardly consistent with the criterion of objectivity and neutrality. |
Из этого краткого анализа следует, что подходы к решению так называемого вопроса о «сектах» едва ли можно считать соответствующими критериям объективности и нейтральности. |
Although the structure of international economic governance has evolved in recent years, with the emergence of new bodies like WTO, the Financial Stability Forum, and the Group of Twenty, these changes have hardly kept pace with the globalization of the world economy. |
Несмотря на то, что механизм международного экономического управления в последние годы продолжал развиваться и в его структуре появились такие новые органы, как ВТО, Форум финансовой стабильности и Группа 20, эти изменения едва ли можно считать достаточными с учетом темпов глобализации мировой экономики. |
In the event, the TPLF can hardly claim credit for "accepting proximity talks" today, which has essentially turned the clock back by seven months. |
НФОТ едва ли может похвастаться сегодня «согласием на непрямые переговоры», а это, по существу, отбрасывает нас на семь месяцев назад. |
It is also a first step towards recreating some dialogue in this Conference, a dialogue that has hardly taken place lately. |
Оно также представляет собой первый шаг по пути к возрождению на нашей Конференции хоть какого-то диалога, - диалога, который едва ли имел место в последнее время. |
Promoting national development and progress while destroying another people's development and future could hardly be construed as a contribution to international cooperation for sustainable development. |
Поощрение собственного национального развития и прогресса, сопровождаемое подрывом развития и будущего другого народа, едва ли можно рассматривать как вклад в международное сотрудничество в целях обеспечения устойчивого развития. |
In fact, there had hardly been any problems between the rival factions before or during election, with only one incident reported in a private hotel after the results were announced. |
Фактически, между противоборствующими группировками едва ли имелись какие-либо проблемы до или в ходе выборов, кроме одного зарегистрированного случая, происшедшего в частном отеле после оглашения результатов. |
Although hardly a model of clarity, this provision has been interpreted as a reflection of the view that the exhaustion of local remedies rule is concerned with the admissibility of the claim rather than the origin of responsibility. |
Хотя это положение едва ли может служить образцом ясности, оно интерпретируется как отражающее мнение о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты связана с приемлемостью требования, а не с источником ответственности. |
One can hardly speak of monoculturalism in any specific country nowadays since no single country in the world can remain immune from the influence of a second or more cultures. |
Едва ли можно в наше время говорить о существовании монокультурности в какой-либо отдельной стране мира, поскольку ни одна страна не может изолироваться от влияния другой культуры или даже нескольких культур. |
Responding to a concrete, reasonable and most of all doable proposal by permanently asking questions and waiting for instructions hardly seems consistent with the classical pledge that reads "President, rest assured of the entire flexibility and the full cooperation of my delegation". |
Откликаясь на конкретное, разумное и, более того, осуществимое предложение, постоянно задавать вопросы и дожидаться указаний - это, пожалуй, едва ли согласуется с классическим заверением, которое гласит: "Председатель, будьте уверены во всемерной гибкости и полном сотрудничестве моей делегации". |
I hardly need to emphasize the seriousness of the financial situation of our organization and, under the current circumstances, it is essential that the Conference makes the best possible use of the resources allocated to it. |
Мне едва ли нужно подчеркивать серьезность финансовой ситуации нашей Организации, и в нынешних обстоятельствах существенно важно, чтобы Конференция как можно лучше использовала выделяемые ей ресурсы. |
The international community needs the CD, and any attempt to weaken or replace it is hardly conducive to progress in disarmament or to world peace and security. |
Международное сообщество нуждается в КР, и всякая попытка ослабить или подменить ее едва ли благоприятствует прогрессу в области разоружения или миру и безопасности во всем мире. |
Serving in hardship conditions, far from one's family, on short-term contracts with limited career prospects is hardly conducive to retaining the best qualified staff, who, as noted earlier, increasingly have more appealing opportunities for employment. |
Работа в трудных условиях без семьи по краткосрочным контрактам с ограниченными перспективами развития карьеры едва ли способствует удержанию на службе наиболее квалифицированных сотрудников, у которых, как отмечалось выше, появляется все больше привлекательных возможностей для трудоустройства. |