| Such explicit provision can hardly be overcome by jurisprudence. | Такое прямое запрещение едва ли может быть преодолено судебной практикой. |
| The draft article could hardly be regarded as establishing a legal obligation; rather, it was descriptive. | Данный проект статьи едва ли может рассматриваться как налагающий обязательства и скорее носит описательный характер. |
| You can hardly call this thinking. | Это едва ли можно назвать размышлениями. |
| The running of the province can hardly be determined by the dreams of the Governor's wife. | Управление провинцией едва ли может зависеть от снов жены правителя. |
| As it was, I could hardly wait 'til my third birthday. | Таким образом, я едва ли мог дождаться своего третьего дня рождения... |
| But it's hardly a secret escape route. | Но он едва ли тайный маршрут бегства. |
| In the first few months, he hardly stepped outside at all. | В первые несколько месяцев он едва ли вообще выходил за порог. |
| But you can hardly do surgery on yourself. | Но ты едва ли сможешь оперировать. |
| That will hardly fill the pages of history. | Об этом едва ли напишут на страницах истории. |
| That's hardly my client's problem. | Это едва ли проблема моего клиента. |
| We can hardly call it a victory. | Мы едва ли можем назвать это победой. |
| Daniel - You could hardly get your tongue around them. | Даниил Их едва ли можно выговорить. |
| I swear, I can hardly stand any longer. | Клянусь, едва ли я смогу еще стоять. |
| Well, 12 is hardly childhood, Martin. | Ну, 12 это едва ли детство, Мартин. |
| This was our first session, so an ultimatum hardly seems... | Это была наша первая встреча, так что ультиматум едва ли поможет... |
| At any rate, she can hardly grow any worse. | В любом случае, она едва ли станет хуже. |
| With all due respect, this domino effect is hardly our responsibility. | При всем уважении, на нас едва ли лежит ответственность за этот эффект домино. |
| Now, that hardly sounds like a powerful drug lord to me. | Так что, как по мне, это едва ли похоже на влиятельного наркобарона. |
| Pretending to our humanity by destroying it is hardly proof of a superior race. | Симулируя наше человечество, разрушая его, едва ли доказательство превосходящей расы. |
| Munsey hardly even knew the guy. | Манси едва ли его вообще знал. |
| Mrs. Dooley, we can hardly take a trinket for a deposit. | Миссис Дулей, мы едва ли можем принять безделушку в качестве депозита. |
| It's hardly our most luxurious accommodation. | Это едва ли наши самые роскошные апартаменты. |
| There's hardly anything left for susan and madeleine to bury. | Едва ли Сьюзан и Мадлен осталось, что хоронить. |
| Agreeable, yes, but hardly nice. | Приятно, да, но едва ли хорошо. |
| I can hardly understand all those big words. | Я едва ли могу понять эти важные слова. |