Such explicit provision can hardly be overcome by jurisprudence. |
Такое прямое запрещение едва ли может быть преодолено судебной практикой. |
The draft article could hardly be regarded as establishing a legal obligation; rather, it was descriptive. |
Данный проект статьи едва ли может рассматриваться как налагающий обязательства и скорее носит описательный характер. |
You can hardly call this thinking. |
Это едва ли можно назвать размышлениями. |
The running of the province can hardly be determined by the dreams of the Governor's wife. |
Управление провинцией едва ли может зависеть от снов жены правителя. |
As it was, I could hardly wait 'til my third birthday. |
Таким образом, я едва ли мог дождаться своего третьего дня рождения... |
But it's hardly a secret escape route. |
Но он едва ли тайный маршрут бегства. |
In the first few months, he hardly stepped outside at all. |
В первые несколько месяцев он едва ли вообще выходил за порог. |
But you can hardly do surgery on yourself. |
Но ты едва ли сможешь оперировать. |
That will hardly fill the pages of history. |
Об этом едва ли напишут на страницах истории. |
That's hardly my client's problem. |
Это едва ли проблема моего клиента. |
We can hardly call it a victory. |
Мы едва ли можем назвать это победой. |
Daniel - You could hardly get your tongue around them. |
Даниил Их едва ли можно выговорить. |
I swear, I can hardly stand any longer. |
Клянусь, едва ли я смогу еще стоять. |
Well, 12 is hardly childhood, Martin. |
Ну, 12 это едва ли детство, Мартин. |
This was our first session, so an ultimatum hardly seems... |
Это была наша первая встреча, так что ультиматум едва ли поможет... |
At any rate, she can hardly grow any worse. |
В любом случае, она едва ли станет хуже. |
With all due respect, this domino effect is hardly our responsibility. |
При всем уважении, на нас едва ли лежит ответственность за этот эффект домино. |
Now, that hardly sounds like a powerful drug lord to me. |
Так что, как по мне, это едва ли похоже на влиятельного наркобарона. |
Pretending to our humanity by destroying it is hardly proof of a superior race. |
Симулируя наше человечество, разрушая его, едва ли доказательство превосходящей расы. |
Munsey hardly even knew the guy. |
Манси едва ли его вообще знал. |
Mrs. Dooley, we can hardly take a trinket for a deposit. |
Миссис Дулей, мы едва ли можем принять безделушку в качестве депозита. |
It's hardly our most luxurious accommodation. |
Это едва ли наши самые роскошные апартаменты. |
There's hardly anything left for susan and madeleine to bury. |
Едва ли Сьюзан и Мадлен осталось, что хоронить. |
Agreeable, yes, but hardly nice. |
Приятно, да, но едва ли хорошо. |
I can hardly understand all those big words. |
Я едва ли могу понять эти важные слова. |