| In essence, the situation of victims of conflict has hardly changed for the better. | По сути, положение пострадавших в результате конфликтов едва ли изменилось к лучшему. |
| In this era of globalization there are hardly any international issues that can be resolved by one single nation, alone. | В нынешнюю эпоху глобализации едва ли есть такие международные проблемы, которые та или иная страна может решить в одиночку. |
| The outdated concept of predominance of man over woman among some old people in rural areas hardly affects education. | Устаревшая идея о господстве мужчин над женщинами, распространенная среди пожилых людей в сельской местности, едва ли оказывает какое-либо влияние на образование. |
| The impact of the World Trade Organization framework can hardly be isolated from these other influences on governmental policies. | Едва ли можно отделить влияние требований ВТО от других воздействий на политику правительства. |
| When one speaks of diseases in Africa, it is hardly possible to fail to mention malaria. | Когда речь заходит о болезнях в Африке, малярию едва ли можно обойти молчанием. |
| The programmes could therefore have hardly any real impact on reducing poverty or improving competitiveness. | Поэтому эти программы едва ли реально могли повлиять на уменьшение нищеты или повышение конкурентоспособности. |
| In a situation of internal conflict, a State adrift in chaos will hardly be able to take care of internally displaced persons. | В ситуации внутреннего конфликта государство, переживающее состояние хаоса, едва ли сможет позаботиться о внутренне перемещенных лицах. |
| He could hardly expect them to incriminate themselves by responding otherwise. | Едва ли можно ожидать, что такие компетентные органы скомпрометируют себя, дав другой ответ. |
| Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. | Территориальную экспансию, сопровождающуюся притоком новых поселенцев, едва ли можно рассматривать как соразмерную ответную реакцию на террор. |
| The omission of such an amount was hardly conducive to transparency in the budgetary process. | Невключение столь значительной суммы едва ли способствует транспарентности процесса разработки бюджета. |
| In this connection, it was said that, given the extremely varied nature of aquifers, the metaphor of sharing was hardly applicable. | В этой связи было заявлено, что с учетом чрезвычайно разнообразного характера водоносных горизонтов метафора общности едва ли применима. |
| Even with greater authority and resources, field offices would hardly be able to implement integrated programmes and separate projects on their own. | Даже при больших полномочиях и ресурсах отделения на местах едва ли смогут вынести на себе груз осуществления комплексных программ и отдельных проектов. |
| They sometimes compete with each other, and at times hardly know what other donors are doing. | Иногда они конкурируют друг с другом, а временами едва ли в курсе того, чем занимаются другие доноры. |
| It could hardly be refuted that countermeasures were a threat to small and weak States. | Едва ли можно спорить с тем утверждением, что контрмеры представляют собой угрозу для малых и слабых государств. |
| It is hardly necessary to assure him that he can always count on the support and cooperation of our delegation. | Едва ли есть необходимость заверять его в том, что он всегда может рассчитывать на поддержку и сотрудничество со стороны нашей делегации. |
| When the United Nations enters a war-torn country, the Council can hardly foresee a rigid timetable for departure. | Когда Организация Объединенных Наций вступает в истерзанную войной страну, Совет едва ли может предвидеть жесткий график ухода. |
| Forecasts for 2007 are hardly encouraging and should cause us to continue our efforts to eradicate that scourge. | Прогнозы на 2007 год едва ли внушают оптимизм и должны побудить нас прилагать и впредь наши усилия к искоренению этого бедствия. |
| The fact that we consider ICT as a key to our strategy for development hardly needs to be emphasized. | Едва ли требуется подчеркивать тот факт, что мы считаем ИКТ ключом к нашей стратегии в целях развития. |
| Similarly, mockery of disabilities and other forms of discrimination like racism would hardly be tolerated in several models of civil society. | Также в рамках целого ряда моделей гражданского общества едва ли могут допускаться насмешки над инвалидами или другие формы дискриминации, например расизм. |
| There is hardly any field in which we have not yet established a mechanism of mutual cooperation. | Едва ли существует какая-либо область, в которой мы еще не создали механизма взаимного сотрудничества. |
| Due to the conditions of production, improving timeliness without impairing reliability is hardly possible. | С учетом условий, в которых осуществляется подготовка данных, едва ли можно повысить уровень своевременности данных без уменьшения их надежности. |
| Amendments to those can hardly close the loopholes. | И поправки к ним едва ли закроют лазейки. |
| German, the EU's most widely spoken native language, hardly makes a dent. | Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется. |
| The rhetoric of personified evil is easily seen through American examples, but is hardly a uniquely American phenomenon. | Риторика персонифицированного зла легко видна на американских примерах, однако она едва ли является чисто американским явлением. |
| He can hardly afford to start another round of fighting that would destroy everything again. | И он едва ли может позволить себе начать новый раунд борьбы, которая снова бы все разрушила. |