In essence, the situation of victims of conflict has hardly changed for the better. |
По сути, положение пострадавших в результате конфликтов едва ли изменилось к лучшему. |
In this era of globalization there are hardly any international issues that can be resolved by one single nation, alone. |
В нынешнюю эпоху глобализации едва ли есть такие международные проблемы, которые та или иная страна может решить в одиночку. |
The outdated concept of predominance of man over woman among some old people in rural areas hardly affects education. |
Устаревшая идея о господстве мужчин над женщинами, распространенная среди пожилых людей в сельской местности, едва ли оказывает какое-либо влияние на образование. |
The impact of the World Trade Organization framework can hardly be isolated from these other influences on governmental policies. |
Едва ли можно отделить влияние требований ВТО от других воздействий на политику правительства. |
When one speaks of diseases in Africa, it is hardly possible to fail to mention malaria. |
Когда речь заходит о болезнях в Африке, малярию едва ли можно обойти молчанием. |
The programmes could therefore have hardly any real impact on reducing poverty or improving competitiveness. |
Поэтому эти программы едва ли реально могли повлиять на уменьшение нищеты или повышение конкурентоспособности. |
In a situation of internal conflict, a State adrift in chaos will hardly be able to take care of internally displaced persons. |
В ситуации внутреннего конфликта государство, переживающее состояние хаоса, едва ли сможет позаботиться о внутренне перемещенных лицах. |
He could hardly expect them to incriminate themselves by responding otherwise. |
Едва ли можно ожидать, что такие компетентные органы скомпрометируют себя, дав другой ответ. |
Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. |
Территориальную экспансию, сопровождающуюся притоком новых поселенцев, едва ли можно рассматривать как соразмерную ответную реакцию на террор. |
The omission of such an amount was hardly conducive to transparency in the budgetary process. |
Невключение столь значительной суммы едва ли способствует транспарентности процесса разработки бюджета. |
In this connection, it was said that, given the extremely varied nature of aquifers, the metaphor of sharing was hardly applicable. |
В этой связи было заявлено, что с учетом чрезвычайно разнообразного характера водоносных горизонтов метафора общности едва ли применима. |
Even with greater authority and resources, field offices would hardly be able to implement integrated programmes and separate projects on their own. |
Даже при больших полномочиях и ресурсах отделения на местах едва ли смогут вынести на себе груз осуществления комплексных программ и отдельных проектов. |
They sometimes compete with each other, and at times hardly know what other donors are doing. |
Иногда они конкурируют друг с другом, а временами едва ли в курсе того, чем занимаются другие доноры. |
It could hardly be refuted that countermeasures were a threat to small and weak States. |
Едва ли можно спорить с тем утверждением, что контрмеры представляют собой угрозу для малых и слабых государств. |
It is hardly necessary to assure him that he can always count on the support and cooperation of our delegation. |
Едва ли есть необходимость заверять его в том, что он всегда может рассчитывать на поддержку и сотрудничество со стороны нашей делегации. |
When the United Nations enters a war-torn country, the Council can hardly foresee a rigid timetable for departure. |
Когда Организация Объединенных Наций вступает в истерзанную войной страну, Совет едва ли может предвидеть жесткий график ухода. |
Forecasts for 2007 are hardly encouraging and should cause us to continue our efforts to eradicate that scourge. |
Прогнозы на 2007 год едва ли внушают оптимизм и должны побудить нас прилагать и впредь наши усилия к искоренению этого бедствия. |
The fact that we consider ICT as a key to our strategy for development hardly needs to be emphasized. |
Едва ли требуется подчеркивать тот факт, что мы считаем ИКТ ключом к нашей стратегии в целях развития. |
Similarly, mockery of disabilities and other forms of discrimination like racism would hardly be tolerated in several models of civil society. |
Также в рамках целого ряда моделей гражданского общества едва ли могут допускаться насмешки над инвалидами или другие формы дискриминации, например расизм. |
There is hardly any field in which we have not yet established a mechanism of mutual cooperation. |
Едва ли существует какая-либо область, в которой мы еще не создали механизма взаимного сотрудничества. |
Due to the conditions of production, improving timeliness without impairing reliability is hardly possible. |
С учетом условий, в которых осуществляется подготовка данных, едва ли можно повысить уровень своевременности данных без уменьшения их надежности. |
Amendments to those can hardly close the loopholes. |
И поправки к ним едва ли закроют лазейки. |
German, the EU's most widely spoken native language, hardly makes a dent. |
Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется. |
The rhetoric of personified evil is easily seen through American examples, but is hardly a uniquely American phenomenon. |
Риторика персонифицированного зла легко видна на американских примерах, однако она едва ли является чисто американским явлением. |
He can hardly afford to start another round of fighting that would destroy everything again. |
И он едва ли может позволить себе начать новый раунд борьбы, которая снова бы все разрушила. |