This will help the Committee to develop guidance for States on the effective implementation of the travel ban, as well as to update the List as appropriate (see also para. 27 above). |
Это поможет Комитету разработать для государств руководящие принципы эффективного осуществления запрета на поездки, а также вносить в перечень обновленную информацию по мере необходимости (см. также пункт 27 выше). |
It provided specific guidance to national human rights institutions on how they could address the differential impact of HIV on women and men, and protect and promote the rights of women and girls. |
В нем приводятся конкретные руководящие принципы для национальных правозащитных учреждений по вопросам учета различных последствий для женщин и мужчин, а также защиты и поощрения прав женщин и девочек. |
(b) Informal settlements: The study will be further developed to include recommendations and guidance to member States on how to address the challenges posed by informal settlements and specific case studies in the UNECE region. |
Ь) Несанкционированные поселения: Исследование будет и далее доработано и включит рекомендации и руководящие принципы для государств-членов в отношении того, каким образом рассматривать проблемы, вызываемые несанкционированными поселениями, а также конкретные примеры успешных мер, принятых в регионе ЕЭК ООН. |
The actual guidelines developed by project group 2.1 offer advice and guidance on collection systems, including an assessment of best practices in for the existing collection systems of used mobile phones. |
Фактическое руководство, подготовленное проектной группой 2.1, содержит рекомендации и руководящие принципы по системам сбора, включая оценку наилучшей практики применения существующих систем сбора бывших в употреблении мобильных телефонов. |
ISAR also contributed to the usefulness and comparability of corporate responsibility reporting through its guidance on corporate responsibility in annual reports. |
Разработанные МСУО руководящие принципы включения информации по вопросам корпоративной ответственности в годовую отчетность также содействовали повышению полезности и сопоставимости отчетности по вопросам ответственности корпораций. |
The Group also approved the common guidelines on the establishment of multi-donor trust funds and the guidance on United Nations participation in pooled funds for sector budget support; |
Группа одобрила также общие руководящие принципы, касающиеся создания многосторонних донорских целевых фондов, и рекомендации об участии Организации Объединенных Наций в объединенных фондах для оказания бюджетной поддержки конкретным секторам; |
For example, the evaluation coordination group, a comparable group to UNEG focussed on international financial institutions, issued specific guidance aimed at establishing and maintaining the independence of the central evaluation functions in those institutions. |
Например, Координационная группа по оценке - сопоставимая с ЮНЕГ группа, которая работает прежде всего с международными финансовыми учреждениями, - издала конкретные руководящие принципы в отношении установления и поддержания независимости централизованных оценочных подразделений в этих учреждениях. |
It hopes that these guidelines, together with the guidelines for the common core document, will provide adequate guidance to States, thereby alleviating the difficulties they may have encountered during the drafting of their reports. |
Он надеется, что эти руководящие принципы наряду с руководящими принципами подготовки общего базового документа будут служить надлежащим руководством для государств, тем самым облегчая трудности, с которыми они могут сталкиваться во время подготовки своих докладов. |
The guidelines and coordination mechanisms established in the areas of rule of law and disarmament, demobilization and reintegration can contribute to the development of focused policies and guidance where gaps in current knowledge and support in the area of security sector reform are greatest. |
Руководящие принципы и координационные механизмы, созданные в областях верховенства права и разоружения, демобилизации и реинтеграции, могут содействовать разработке целенаправленной политики и руководящих указаний там, где существуют наибольшие пробелы в имеющихся знаниях и поддержке в сфере реформы сектора безопасности. |
At a donor coordination meeting, held in Rome on 7 December 2007 to prepare this first meeting, guidance was provided to the Facilitator who was requested to prepare draft selection criteria for project proposal submission and to develop a draft application form, with relevant guidelines. |
На координационном совещании доноров, состоявшемся в Риме 7 декабря 2007 года в целях подготовки настоящего первого совещания, Посредник получил руководящие указания, причем ему было предложено подготовить проект критериев отбора для представления предложений по проектам и разработать проект заявки и соответствующие руководящие принципы. |
The guidelines are also deemed to serve as an essential basis for the exchange of international experience in this area as they provide tools for benchmarking and guidance on good practices, and also promote the cause of good governance at all levels, including for municipalities. |
Также считается, что эти руководящие принципы служат необходимой основой для обмена международным опытом в данной области, поскольку в них содержатся средства определения отправных точек и руководства по наилучшим видам практики; они также содействуют делу оптимизации руководства на всех уровнях, в том числе на уровне муниципалитетов. |
Whereas many countries have adopted storage regulations or developed storage guidelines concerning hazardous materials and waste, most do not have specific storage regulations or guidance concerning DDT. |
Во многих странах действуют утвержденные правила хранения, касающиеся опасных материалов и отходов, или разработаны руководящие принципы на этот счет, однако при этом в большинстве из них отсутствуют конкретные правила или руководящие положения в отношении ДДТ. |
The resulting guidelines cover indicators (see the table below) that were classified by EECCA countries as top priority from the viewpoint of both national and international requirements, as understandable to the public and as supported, to the extent possible, by international methodological guidance. |
Итоговые руководящие принципы охватывают показатели (см. таблицу ниже), которые были отнесены странами ВЕКЦА к высокоприоритетной с точки зрения национальных и международных требований категории и которые являются понятными для общественности и, насколько это возможно, соответствуют международным рекомендациям относительно соответствующей методологии. |
The Year effectively provided the structure, guidance and support to design and launch meaningful national and regional events targeted at politicians, decision makers and the general public. |
В результате проведения мероприятий Года были заложены институциональные основы и определены руководящие принципы для подготовки и проведения важных национальных и региональных мероприятий, рассчитанных на участие политиков, руководителей и широкой общественности, и для мобилизации необходимой поддержки. |
Participants agreed that IPCC guidelines and good practice guidance provide methodologies that can be the basis for developing countries to estimate and monitor emission reductions from deforestation and forest degradation, and to monitor carbon-stock changes in their forests. |
Участники согласились с тем, что и руководящие принципы и указания по эффективной практике МГЭИК предусматривают методологии, которые могут предоставить развивающимся странам основу для оценки и мониторинга сокращений выбросов в результате обезлесения и деградации лесов и для мониторинга изменений в накоплениях углерода в этих лесах. |
Instead, the Convention offers guidance that allow for the application, in the context of electronic contracting, of the concepts traditionally used in international conventions and domestic law, such as "dispatch" and "receipt" of communications. |
Вместо этого в Конвенции предложены руководящие принципы, позволяющие применять в контексте электронного заключения договоров те концепции, которые традиционно используются в международных конвенциях и внутреннем законодательстве, например концепции "отправления" и "получения" сообщений. |
While the Standard provides accounting guidance, it also offers direction on the presentation of financial statements as it requires the presentation of a statement of net assets available for benefits and a statement of changes in net assets available for benefits. |
В этом стандарте закреплены руководящие принципы бухгалтерского учета, но при этом он содержит указание в отношении составления финансовой отчетности, поскольку в соответствии с ним требуется представлять ведомость имеющихся чистых активов для выплаты пособий и ведомость изменений в имеющихся чистых активах для выплаты пособий. |
Platform guidance on tackling uncertainties will be developed by the Multidisciplinary Expert Panel, taking into consideration approaches used by the Intergovernmental Panel on Climate Change, the Millennium Ecosystem Assessment and the UK National Ecosystem Assessment. |
Многодисциплинарной группой экспертов будут разработаны руководящие принципы подхода Платформы к неопределенностям с учетом подхода, применяемого Межправительственной группой экспертов по изменению климата, Оценкой экосистем на рубеже тысячелетия и Национальной оценкой экосистем Соединенного Королевства. |
In addition to the planned output, guidance and instructions for IPSAS implementation tasks, including update of mission standard operating procedures for IPSAS compliance, were developed |
В дополнение к запланированным мероприятиям были разработаны руководящие принципы и указания в связи с внедрением МСУГС, в том числе обновлением принятых в миссиях стандартных оперативных процедур, чтобы привести их в соответствие с МСУГС. |
The Framework provides strategic guidance for improving the understanding and implementation of the human security approach in the region and outlines a framework for the integration of peace, security, development and environmental initiatives in the Pacific context. |
В этой программе изложены стратегические руководящие принципы улучшения понимания и реализации концепции безопасности человека в регионе и представлен механизм осуществления инициатив в области мира, безопасности, развития и окружающей среды в контексте Тихоокеанского региона. |
It should not play a major role in capacity development or provide direct support to decentralized evaluation, but should establish standards and guidance, and assess the quality of decentralized evaluations. |
Он не должен играть важную роль в наращивании потенциала или оказывать прямую поддержку в проведении децентрализованных оценок, но при этом он должен установить стандарты и руководящие принципы и оценивать качество децентрализованных оценок. |
Under the new institution-wide strategy for South-South cooperation, UNDP will need to clarify its corporate structure and define its operational approaches and guidance for continued support to South-South and triangular cooperation |
Согласно новой общеорганизационной стратегии в сфере сотрудничества Юг-Юг, ПРООН необходимо уточнить свою организационную структуру и определить свои оперативные подходы и руководящие принципы для оказания дальнейшей поддержки сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
Several representatives stressed the need to develop further guidance on the disposal of persistent organic pollutants and to review the present levels of low persistent organic pollutant content, particularly with regard to materials that might enter the soil and thus the food chain. |
Некоторые представители подчеркнули, что необходимо разработать дополнительные руководящие принципы удаления стойких органических загрязнителей и провести обзор существующих уровней низкого содержания стойких органических загрязнителей, особенно в отношении материалов, которые могут поступать в почву и, следовательно, в пищевую цепь. |
The Action Plan for Health and the Environment of the Czech Republic and the National Health Program are the foundation of health policy in the Czech Republic, and ensure specialized guidance for healthy living conditions and protection and support of health. |
План действий Чешской Республики в области охраны здоровья и окружающей среды и Национальная программа в области здравоохранения являются основой политики в области здравоохранения в Чешской Республике, которая содержит специальные руководящие принципы для здоровых условий жизни и защиты и поддержки системы здравоохранения. |
It was widely felt that such a statement could provide useful guidance with regard to the interpretation of the draft Convention, in particular if reference to the preamble was made in the context of draft article 8, which dealt with issues of interpretation of the draft Convention. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что такое заявление позволит обеспечить полезные руководящие принципы в отношении толкования проекта конвенции, особенно, если ссылка на преамбулу будет сделана в контексте проекта статьи 8, в котором рассматриваются вопросы толкования проекта конвенции. |